Английский - русский
Перевод слова Along
Вариант перевода Вдоль

Примеры в контексте "Along - Вдоль"

Примеры: Along - Вдоль
We reiterate that the interests of both sides are served by peace and security along the Blue Line, and we urge again that calm and restraint prevail in the area. Мы вновь заявляем, что сохранение мира и безопасности вдоль «голубой линии» отвечает интересам обеих сторон, и мы вновь настоятельно призываем обеспечить спокойствие в районе и проявлять сдержанность.
I presume 1999 will be recorded in the annals of history as a year distinctly characterized by a string of earthquakes along the fault lines of our globe - earthquakes almost unprecedented in their magnitude and frequency. Представляется, что 1999 год войдет в историю как год, резко отличающийся серией землетрясений вдоль линий разломов на планете, практически беспрецедентных по своим масштабам и частоте.
Although this procedure is in line with agreed zone of separation resettlement procedures, Bosniac returnees to villages along the zone of separation have insisted in the past on retaining their original identification cards. Хотя эта процедура согласуется с утвержденным порядком переселения в зоне разъединения, боснийцы, вернувшиеся в деревни, расположенные вдоль зоны разъединения, в прошлом настаивали на сохранении своих первоначальных удостоверений личности.
The situation in Tajikistan during this period was marked by a fragile ceasefire in the Karategin Valley and sporadic fighting in the Tavildara sector, tensions in and around Dushanbe and along the Tajik-Afghan border, primarily in the Kalai-Khumb sector. Положение в Таджикистане в течение этого периода характеризовалось неустойчивым прекращением огня в Каратегинской долине и спорадическими вспышками боевых действий в Тавильдаринском секторе, напряженностью в самом Душанбе и вокруг него, а также вдоль таджикско-афганской границы, главным образом в Калаихумском секторе.
The tragic death of the young National Guard soldier sadly illustrates the urgent need to come to an agreement on the proposals made by UNFICYP concerning the unmanning of a number of locations along the respective cease-fire lines and to prohibit the use of loaded weapons there. Трагическая гибель молодого солдата из состава национальной гвардии является печальным свидетельством настоятельной необходимости прийти к согласию в отношении выдвинутых ВСООНК предложений о выводе личного состава из ряда пунктов, расположенных вдоль соответствующих линий прекращения огня, и запретить использование заряженного оружия в этих районах.
Such a large-scale movement of populations to coastal areas, coupled with a significant increase in economic activity and industrialization along the coastline - including oil and gas exploration, mining, fish farming, tourism and the development of ports - would put enormous pressure on coastal areas. Столь широкомасштабный приток населения в прибрежные районы наряду со значительной активизацией экономической деятельности и индустриализацией вдоль береговой линии - в том числе разведка нефтяных и газовых месторождений, горнодобывающая промышленность, морское рыбоводство, туризм и развитие портов - ляжет тяжелым бременем на прибрежные районы.
Lighting is still being installed along the sewer line and the contractual work is in the process of being completed; Вдоль канализационного трубопровода все еще ведутся работы по освещению, а подрядные работы находятся в процессе завершения;
It has been agreed, through a special annex to the Agreement on Border Crossings, to allow immediately for the opening of new border crossings along the entire frontier. Была достигнута договоренность о том, чтобы путем включения специального приложения к Соглашению о пунктах пересечения границы немедленно создать возможность открытия новых пунктов пересечения границы, которые располагались бы вдоль всей границы.
The Parties agreed on the detailed itinerary, content and logistical arrangements of the visit, and the full Court spent four days visiting locations along the Danube between Bratislava and Budapest, accompanied by representatives of the two States and their scientific advisers. Стороны договорились о детальном маршруте, содержании и материальном обеспечении визита, и весь Суд провел четыре дня, посещая различные места вдоль Дуная между Братиславой и Будапештом, в сопровождении представителей двух государств и их научных консультантов.
Although police are not allowed to establish permanent checkpoints, police continue to set-up unauthorised checkpoints along the IEBL, most often through the use of temporary or mobile checkpoints. Хотя полиции не разрешается устанавливать постоянные контрольно-пропускные пункты, она по-прежнему устанавливает несанкционированные контрольно-пропускные пункты вдоль ЛРМО, причем чаще всего путем использования временных или мобильных контрольно-пропускных пунктов.
The presence of armed elements of the interhamwe militia and former soldiers of the Rwandese government forces among the refugees and along the Burundi border, as well as in camps located in the territory of Zaire, has further aggravated the security situation. Присутствие вооруженных элементов милиции интерхамуве и бывших военнослужащих руандийских правительственных сил среди беженцев и вдоль бурундийской границы, а также в лагерях, расположенных на территории Заира, еще более обострило положение в области безопасности.
Despite the progress made in many areas of Bosnia and Herzegovina, hostilities erupted along many parts of the confrontation line between government and Serb forces after an initial period of calm following the Gorazde crisis. Несмотря на прогресс, достигнутый во многих районах Боснии и Герцеговины, после первоначального спокойного периода, последовавшего за кризисом в Горажде, боевые действия возобновились во многих районах вдоль линии противостояния правительственных и сербских сил.
The enlarged UNAMIR should then create safe zones along the Zairian and Tanzanian borders, which should be fully stocked with relief supplies so as to encourage refugees to enter these safe zones as a first step towards returning to their own homes. Усиленная МООНПР должна после этого создать зоны безопасности вдоль заирской и танзанийской границ, в которых должны иметься достаточно полные запасы гуманитарных грузов, с тем чтобы стимулировать приход беженцев в эти зоны безопасности в качестве первого шага в направлении возвращения их в свои собственные дома.
We support the work of the Contact Group on Piracy off the Coast of Somalia, established in accordance with resolution 1851, and we recognize the importance of multinational operations along the coast to combat piracy. Мы поддерживаем работу Контактной группы по вопросам пиратства у побережья Сомали, учрежденную в соответствии с резолюцией 1851, и признаем важность многонациональных операций вдоль побережья в целях борьбы с пиратством.
It is evident that the orientation of the proposed areas along the axis of the Clarion and Clipperton fracture zones rather than parallel to lines of latitude and longitude complicates the management of these areas with respect to contractor areas, both current and future. Очевидно, что ориентация предлагаемых участков вдоль оси зон разломов Кларион и Клиппертон, а не параллельно линиям широты и долготы осложняет управление этими участками по отношению к районам контракторов - как нынешних, так и будущих.
Rather than living in the refugee camps which spread out into the desert along the border with Afghanistan, the majority of new refugees arriving in Quetta remain in the city, where the resident Hazara population tries to assist them to survive. Не желая жить в лагерях для беженцев, которые рассредоточены в пустыне вдоль границы с Афганистаном, большинство новых беженцев, прибывающих в Кветту, остаются в городе, где местное хазарейское население пытается помочь им выжить.
With the intent to contribute to a safe and secure environment throughout the country, patrolling will be intensified along the borders and throughout Côte d'Ivoire. В целях содействия созданию безопасных условий на всей территории страны будет активизировано патрулирование вдоль границ страны и на всей территории Кот-д'Ивуара.
On this issue, I look forward to seeing assurances from the Director-General of National Security on steps to improve access and security translated into a safer environment, particularly in state capitals and along main supply routes. В этой связи я надеюсь получить от генерального директора национальной безопасности гарантии относительно мер расширения возможностей доступа и повышения уровня безопасности, что приведет к улучшению обстановки в плане безопасности, особенно в столице и вдоль основных маршрутов снабжения.
While the industrial towns and regions in Central and Eastern Europe and EECCA were heavily polluted, a wealth of biodiversity was preserved due to agricultural policies and strong State control of forests and protected areas, including extensive zones of prohibited access along borders and around military sites. В то время как промышленные города и районы в странах Центральной и Восточной Европы и ВЕКЦА подверглись сильному загрязнению, богатое биоразнообразие было сохранено благодаря сельскохозяйственной политике и жесткому государственному контролю за лесами и охраняемыми районами, включая обширные закрытые зоны вдоль границ и возле военных объектов.
Apart from its decisions on Sierra Leone, the summit called upon the Security Council to authorize and assist the deployment of the ECOMOG forces along the borders of Guinea, Sierra Leone and Liberia. Помимо своих решений по Сьерра-Леоне участники этой встречи на высшем уровне призвали Совет Безопасности санкционировать развертывание сил ЭКОМОГ вдоль границ Гвинеи, Сьерра-Леоне и Либерии и оказать содействие в реализации этого процесса.
The Panel stresses that porous borders and the ethnic affinity of various groups along the border between Côte d'Ivoire and Liberia have facilitated the exchange and transportation of both persons and weapons. Группа подчеркивает, что пористость границ и этнические связи между различными группами, проживающими вдоль границы между Кот-д'Ивуаром и Либерией, способствуют обмену как лицами, так и оружием и их перевозкам.
The projects are in the field of railway, combined, road, maritime (sea and river) and air transport and are situated along the five Pan-European Transport Corridors, passing through the territory of the country. Эти проекты будут выполняться в области железнодорожных, комбинированных и автомобильных перевозок, судоходства (морского и речного), а также воздушных перевозок в районах, расположенных вдоль пяти общеевропейских транспортных коридоров, проходящих через территорию страны.
The lawyer concluded that the demolition orders against the houses along the road were aimed at preventing the expansion of Halhoul and keeping its land for settlers. (Ha'aretz, 26 November) В заключение юрист сказал, что распоряжения о сносе домов, расположенных вдоль дороги, направлены на недопущение расширения Хальхуля и на сохранение его земли для поселенцев. ("Гаарец", 26 ноября)
However, since April there has been a rise in the frequency of encounters between patrols from the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) and the former Yugoslav Republic of Macedonia along their common border. Однако с апреля месяца на участке вдоль общей границы зарегистрирован рост числа стычек между патрулями Союзной Республики Югославии (Сербия и Черногория) и бывшей югославской Республики Македонии.
In the east, similar concerns have been reported about incidents of harassment of Sierra Leoneans on the border along the Meli River. Furthermore, the complicated political and security situation in Côte d'Ivoire may affect Liberia and thus, in turn, Sierra Leone. На востоке аналогичную озабоченность вызывают сообщения об инцидентах, связанных с преследованием граждан Сьерра-Леоне в пограничном районе вдоль реки Мели. Кроме того, сложная политическая обстановка и положение в плане безопасности в Кот-д'Ивуаре могут оказать воздействие на Либерию и тем самым на Сьерра-Леоне.