Английский - русский
Перевод слова Along
Вариант перевода Примерно

Примеры в контексте "Along - Примерно"

Примеры: Along - Примерно
The Working Group agreed that the recommendations along the following lines be added to the text. Рабочая группа согласилась добавить в текст рекомендации примерно следующего содержания.
Concerning receivables arising from transactions involving financial instruments, language along the following lines was proposed: Что касается дебиторской задолженности, возникающей из сделок, связанных с финансовыми инструментами, то была предложена формулировка примерно следующего содержания:
Accordingly, wording along the following lines should be inserted "which purports to identify". Поэтому необходимо включить формулировку примерно следующего содержания: "который предназначен для идентификации".
Another proposal was to reformulate the draft paragraph along the following lines: "2. Другое предложение заключалось в примерно следующем изменении формулировки проекта пункта: "2.
The Working Group also took note of a suggestion for restructuring paragraph 3 along the following lines: "3. Рабочая группа также приняла к сведению предложение об изменениях структуры пункта З примерно следующим образом: "З.
One suggestion was that the words "in a generic way" in paragraph 1 should be replaced by a word along the following lines "sufficiently". Согласно одному из мнений, в пункте 1 слова "в общем виде" следует заменить примерно следующей формулировкой "достаточным образом".
I won't tell you which "what if" it is but it's along the same lines but with a different animal. Я не скажу вам точно, о каком именно, но суть его примерно та же, что и с крысой, только животное тут другое.
A proposal was made to delete paragraph 4 and add, at the end of paragraph 3, words along the following lines: "including electronic communications". Было предложено исключить пункт 4 и добавить в конце пункта 3 слова примерно следующего содержания: "включая электронные сообщения".
Legislative bodies of participating organizations could consider the possibility of adopting formulations along the following lines: Директивные органы участвующих организаций, вероятно, могли бы рассмотреть возможность принятия формулировок примерно следующего содержания:
Language along the following lines was proposed: An individual is located in the State in which it has its habitual residence. Была предложена формулировка примерно следующего содержания: Физическое лицо считается находящимся в государстве, в котором оно имеет свое обычное местожительство.
It was suggested that such an article should be drafted along the following lines: Было предложено сформулировать эту статью примерно следующим образом:
Another suggestion was to add language along the following lines in draft article 23: Согласно другому предложению в проект статьи 23 следует добавить формулировку примерно следующего содержания:
It was agreed that a new heading should be inserted for recommendation 56 bis along the following lines: "time of effectiveness of registration". Было решено, что следует дать новое название рекомендации 56 бис примерно в следующей формулировке: "момент вступления регистрации в силу".
To that end, articles 24 and 25 were proposed to be modified along the following lines: Для этого было предложено пересмотреть статьи 24 и 25 примерно следующим образом:
The Commission may wish to express that result directly along the following lines: "Article 11 does not apply to assignments of receivables arising from financial service contracts". Комиссия, возможно, пожелает прямо указать на такой результат с помощью примерно следующей формулировки: "Статья 11 не применяется в отношении уступки дебиторской задолженности, возникающей из договоров о финансовых услугах".
In order to address that problem, language along the following lines was proposed: Для решения этой проблемы была предложена формулировка примерно следующего содержания:
Wording along the following lines was suggested: "The party requesting the interim measure of protection shall satisfy the arbitral tribunal that:". Была предложена примерно следующая формулировка: "Сторона, запрашивающая обеспечительную меру, убеждает третейский суд в том, что...".
It was suggested that the heading should be revised to read along the following lines: "Categories of encumbered assets in an intellectual property context". Было предложено пересмотреть название этого раздела примерно следующим образом: "Категории обремененных активов в контексте интеллектуальной собственности".
Yet another suggestion was that the term "writing" should be qualified by reference to wording along the following lines "that satisfies the minimum content requirements of article 6". Согласно другому предложению, понятие "письменная форма" следует уточнить, включив примерно следующую формулировку "которая удовлетворяет требованиям в отношении минимального содержания, содержащимся в статье 6".
To accommodate that concern, a suggestion was made that subparagraph (b) might be drafted along the following lines: "to render the electronic transferable record identifiable as such and to prevent its unauthorized replication" (see para. 50 above). Для устранения этой обеспокоенности было предложено изложить подпункт (Ь) примерно следующим образом: "обеспечить идентифицируемость электронной передаваемой записи как таковой и не допустить ее несанкционированного воспроизведения" (см. пункт 50 выше).
It was also suggested that draft articles 25, 26 and 27 should be formulated into a functional equivalence rule with the chapeau revised along the following lines: "where any rule of law governing a paper-based transferable document or instrument permits...". Было также предложено переработать проекты статей 25, 26 и 27 в правило о функциональной эквивалентности и пересмотреть вступительную часть текста примерно следующим образом: "если любая норма права, регулирующая бумажные передаваемые документы или инструменты, разрешает...".
A proposal was made to amend the first sentence of paragraph (2) with wording along the following lines: "an award shall be made in writing and shall be binding on the parties. Было внесено предложение изменить формулировку первого предложения пункта 2 примерно следующим образом: "Арбитражное решение излагается в письменной форме и является обязательным для сторон.
Approximately 500 metres further along he saw another row of the shoes and equipment of approximately 20 to 40 people. Еще примерно через 500 метров он увидел другую гору ботинок и снаряжение примерно на 20-40 человек.
For the purpose of clarifying the relationship between the legislative recommendations and the accompanying notes, the Commission decided to insert after paragraph 2 of the introduction language along the following lines: С целью уточнения взаимосвязи между рекомендациями по законодательным вопросам и сопровождающими их комментариями Комиссия поста-новила включить после пункта 2 введения форму-лировку примерно следующего содержания:
It was proposed that after paragraph 2 of the notes to the legislative recommendations, language along the following lines should be added: Было предложено добавить после пункта 2 комментариев к рекомендациям по законодательным вопросам формулировку примерно следующего содер-жания: