| The Working Group agreed that the recommendations along the following lines be added to the text. | Рабочая группа согласилась добавить в текст рекомендации примерно следующего содержания. |
| Concerning receivables arising from transactions involving financial instruments, language along the following lines was proposed: | Что касается дебиторской задолженности, возникающей из сделок, связанных с финансовыми инструментами, то была предложена формулировка примерно следующего содержания: |
| Accordingly, wording along the following lines should be inserted "which purports to identify". | Поэтому необходимо включить формулировку примерно следующего содержания: "который предназначен для идентификации". |
| Another proposal was to reformulate the draft paragraph along the following lines: "2. | Другое предложение заключалось в примерно следующем изменении формулировки проекта пункта: "2. |
| The Working Group also took note of a suggestion for restructuring paragraph 3 along the following lines: "3. | Рабочая группа также приняла к сведению предложение об изменениях структуры пункта З примерно следующим образом: "З. |
| One suggestion was that the words "in a generic way" in paragraph 1 should be replaced by a word along the following lines "sufficiently". | Согласно одному из мнений, в пункте 1 слова "в общем виде" следует заменить примерно следующей формулировкой "достаточным образом". |
| I won't tell you which "what if" it is but it's along the same lines but with a different animal. | Я не скажу вам точно, о каком именно, но суть его примерно та же, что и с крысой, только животное тут другое. |
| A proposal was made to delete paragraph 4 and add, at the end of paragraph 3, words along the following lines: "including electronic communications". | Было предложено исключить пункт 4 и добавить в конце пункта 3 слова примерно следующего содержания: "включая электронные сообщения". |
| Legislative bodies of participating organizations could consider the possibility of adopting formulations along the following lines: | Директивные органы участвующих организаций, вероятно, могли бы рассмотреть возможность принятия формулировок примерно следующего содержания: |
| Language along the following lines was proposed: An individual is located in the State in which it has its habitual residence. | Была предложена формулировка примерно следующего содержания: Физическое лицо считается находящимся в государстве, в котором оно имеет свое обычное местожительство. |
| It was suggested that such an article should be drafted along the following lines: | Было предложено сформулировать эту статью примерно следующим образом: |
| Another suggestion was to add language along the following lines in draft article 23: | Согласно другому предложению в проект статьи 23 следует добавить формулировку примерно следующего содержания: |
| It was agreed that a new heading should be inserted for recommendation 56 bis along the following lines: "time of effectiveness of registration". | Было решено, что следует дать новое название рекомендации 56 бис примерно в следующей формулировке: "момент вступления регистрации в силу". |
| To that end, articles 24 and 25 were proposed to be modified along the following lines: | Для этого было предложено пересмотреть статьи 24 и 25 примерно следующим образом: |
| The Commission may wish to express that result directly along the following lines: "Article 11 does not apply to assignments of receivables arising from financial service contracts". | Комиссия, возможно, пожелает прямо указать на такой результат с помощью примерно следующей формулировки: "Статья 11 не применяется в отношении уступки дебиторской задолженности, возникающей из договоров о финансовых услугах". |
| In order to address that problem, language along the following lines was proposed: | Для решения этой проблемы была предложена формулировка примерно следующего содержания: |
| Wording along the following lines was suggested: "The party requesting the interim measure of protection shall satisfy the arbitral tribunal that:". | Была предложена примерно следующая формулировка: "Сторона, запрашивающая обеспечительную меру, убеждает третейский суд в том, что...". |
| It was suggested that the heading should be revised to read along the following lines: "Categories of encumbered assets in an intellectual property context". | Было предложено пересмотреть название этого раздела примерно следующим образом: "Категории обремененных активов в контексте интеллектуальной собственности". |
| Yet another suggestion was that the term "writing" should be qualified by reference to wording along the following lines "that satisfies the minimum content requirements of article 6". | Согласно другому предложению, понятие "письменная форма" следует уточнить, включив примерно следующую формулировку "которая удовлетворяет требованиям в отношении минимального содержания, содержащимся в статье 6". |
| To accommodate that concern, a suggestion was made that subparagraph (b) might be drafted along the following lines: "to render the electronic transferable record identifiable as such and to prevent its unauthorized replication" (see para. 50 above). | Для устранения этой обеспокоенности было предложено изложить подпункт (Ь) примерно следующим образом: "обеспечить идентифицируемость электронной передаваемой записи как таковой и не допустить ее несанкционированного воспроизведения" (см. пункт 50 выше). |
| It was also suggested that draft articles 25, 26 and 27 should be formulated into a functional equivalence rule with the chapeau revised along the following lines: "where any rule of law governing a paper-based transferable document or instrument permits...". | Было также предложено переработать проекты статей 25, 26 и 27 в правило о функциональной эквивалентности и пересмотреть вступительную часть текста примерно следующим образом: "если любая норма права, регулирующая бумажные передаваемые документы или инструменты, разрешает...". |
| A proposal was made to amend the first sentence of paragraph (2) with wording along the following lines: "an award shall be made in writing and shall be binding on the parties. | Было внесено предложение изменить формулировку первого предложения пункта 2 примерно следующим образом: "Арбитражное решение излагается в письменной форме и является обязательным для сторон. |
| Approximately 500 metres further along he saw another row of the shoes and equipment of approximately 20 to 40 people. | Еще примерно через 500 метров он увидел другую гору ботинок и снаряжение примерно на 20-40 человек. |
| For the purpose of clarifying the relationship between the legislative recommendations and the accompanying notes, the Commission decided to insert after paragraph 2 of the introduction language along the following lines: | С целью уточнения взаимосвязи между рекомендациями по законодательным вопросам и сопровождающими их комментариями Комиссия поста-новила включить после пункта 2 введения форму-лировку примерно следующего содержания: |
| It was proposed that after paragraph 2 of the notes to the legislative recommendations, language along the following lines should be added: | Было предложено добавить после пункта 2 комментариев к рекомендациям по законодательным вопросам формулировку примерно следующего содер-жания: |