Moreover, regulators have taken measures to ensure efficient cooperation in the context of rail freight corridors (e.g. cooperation agreement between regulatory bodies along a corridor). |
Кроме того, регулирующие органы приняли меры для обеспечения эффективного сотрудничества в контексте грузовых железнодорожных транспортных коридоров (например, соглашение о сотрудничестве регулирующих органов вдоль коридора). |
In this case, the passengers shall move along the internal wall of the vehicle to reach the closest escape hatch. |
В этом случае для того, чтобы добраться до ближайшего аварийного люка, пассажиры должны двигаться вдоль внутренней стенки транспортного средства. |
Between June and September 2013, ADF targeted several medical facilities and shipments, as well as pharmacies, in a series of attacks along the Mbau-Kamango axis. |
В период с июня по сентябрь 2013 года АДС совершили целенаправленные нападения на несколько медицинских учреждений и транспортных средств, а также на аптеки в серии нападений вдоль пути между Мбау и Каманго. |
The importance of moving towards agreed solutions for practical localized understandings in sensitive areas along the Blue Line also was discussed and options explored in this regard. |
Также обсуждалась важность продвижения к согласованным решениям в части практических договоренностей с учетом местной специфики в чувствительных районах вдоль «голубой линии», в связи с чем изучались различные возможные варианты. |
The participation of the Sudan and South Sudan in that mechanism is a positive indication of their willingness to work together towards reducing tensions along their shared border. |
Участие Судана и Южного Судана в этом механизме является положительным признаком их готовности сообща работать над смягчением напряженности вдоль их общей границы. |
Despite the serious incidents and provocations during the reporting period, relative stability has been maintained in southern Lebanon and along the Blue Line. |
Несмотря на серьезные инциденты и провокации, в течение отчетного периода на юге Ливана и вдоль «голубой линии» поддерживалась относительная стабильность. |
The number of recent incidents across Lebanon further underlines the imperative for the parties to continue to prevent any escalatory developments along the Blue Line. |
Число недавних инцидентов, происходивших по всему Ливану, также указывает на то, что сторонам настоятельно необходимо и далее предотвращать любую эскалацию ситуации вдоль «голубой линии». |
Tension was high in early December following reports of a military build-up along the border between "Somaliland" and Puntland, but no further incidents were reported. |
В начале декабря, после сообщений о наращивании военного присутствия вдоль границы между «Сомалилендом» и «Пунтлендом», напряженность повысилась, однако сведений о каких-либо дальнейших инцидентах не поступало. |
Insecurity along the road from Cameroon, the commercial and humanitarian lifeline to Bangui, affects the delivery of supplies, including relief supplies. |
Опасная обстановка вдоль дороги из Камеруна, которая является единственной коммерческой и гуманитарной артерией, ведущей в Банги, отрицательно сказывается на доставке грузов, включая чрезвычайную помощь. |
From 3 to 9 January, a specialized team from the Ministry of Human Rights dug 80 trenches along the road between Muthanna and al-Salman. |
В период с З по 9 января специализированная группа министерства по правам человека вырыла 80 траншей вдоль дороги между Эль-Мутанной и Эс-Сальманом. |
From 27 May to 16 December, the explosion of improvised explosive devices placed along major routes resulted in 19 civilian casualties, with 3 dead and 16 injured. |
В период с 27 мая по 16 декабря в результате взрыва самодельных взрывных устройств, установленных вдоль основных дорог, пострадали 19 мирных жителей (3 из них погибли, а 16 получили ранения). |
India has now escalated the situation along the line of control in Jammu and Kashmir and the working boundary. |
Сейчас Индия допустила эскалацию обстановки вдоль линии контроля в Джамму и Кашмире и вдоль рабочей границы. |
UNIFIL continues bilateral discussions with both parties on practical localized solutions for specific areas along the Blue Line, with the aim of further mitigating tensions and enhancing security. |
ВСООНЛ продолжает проводить двусторонние обсуждения с участием представителей обеих сторон, посвященные вопросам изыскания практических и отвечающих местным условиям решений для конкретных районов вдоль «голубой линии» в целях дальнейшего снижения напряженности и повышения уровня безопасности. |
UNIFIL continued to make progress with the parties in establishing visible markers along the Blue Line as one of the Force's main confidence-building activities. |
ВСООНЛ продолжали поддерживать успешное взаимодействие со сторонами в деле установки визуальных маркеровочных знаков вдоль «голубой линии», что является одним из основных направлений деятельности Сил по укреплению доверия. |
Identified a number of key container depots, intermodal terminals and ports along the selected routes. |
определен ряд ключевых контейнерных пунктов, интермодальных терминалов и портов вдоль отдельных маршрутов; |
Moreover, it had within or along its borders 40 per cent of the water resources in southern Africa and therefore considerable hydropower potential. |
Кроме того, в стране или вдоль ее границ расположены 40 процентов водных ресурсов южной части Африки и, тем самым, значительный гидроэнергетический потенциал. |
The fields mainly occupy the western part along the Adriatic coastline but there are others in other parts of the country. |
Хотя низменные области расположены главным образом в западной части вдоль побережья Адриатического моря, низменности имеются и в других районах страны. |
Also in March, 27 shelling incidents occurred along the northern and eastern borders of Lebanon, killing two people. |
В марте также имели место 27 случаев артиллерийского обстрела на участках вдоль северной и восточной границ Ливана, в результате чего два человека погибли. |
The proposed exploration activities will concentrate on an area along the Central and South-east Indian Ridge system, in the vicinity of the Rodrigues Triple Junction. |
Предлагаемая деятельность по разведке будет сосредоточена на районе, расположенном вдоль системы Центральноиндийского и Австрало-Антарктического хребтов, вблизи тройного сочленения Родригес. |
Incidentally, as I write, UNMOGIP personnel are being escorted to areas along the line of control, to observe first-hand the ongoing ceasefire violations by the Indian side. |
Кстати говоря, как я уже сообщал в письменной форме, персонал ГВНООНИП сопровождается в районы, расположенные вдоль линии контроля, с тем чтобы воочию наблюдать продолжающиеся нарушения режима прекращения огня индийской стороной. |
UNOCI also conducted regular patrols along the two main axes in the north, marked by a high number of attacks on civilians by armed individuals. |
Кроме того, ОООНКИ осуществляла регулярное патрулирование вдоль двух основных направлений на севере, где отмечались многочисленные вооруженные нападения на гражданских лиц. |
UNOCI and UNMIL troops conducted foot and vehicle patrols along river lines |
Военнослужащие ОООНКИ и МООНЛ проводили пешее и моторизованное патрулирование вдоль береговых линий реки |
For example, in the Republic of Korea, for some time already, ICT fibre-optic cable infrastructure has been deployed along the highway backbone network. |
Например, в Республике Корея уже в течение некоторого времени волоконно-оптическая кабельная инфраструктура развертывается вдоль магистральной сети автомобильных дорог. |
Domesticated reindeer herding in Mongolia takes place along the borders of the Russian autonomous republics of Tuva and Buryatia, on the south slopes of the Sayan Mountains. |
Разведение одомашненных оленей в Монголии происходит вдоль границ с российскими автономными республиками Тыва и Бурятия, на южных склонах Саянского хребта. |
Good practice is to ensure that there is strong cooperation along smuggling routes so that areas of impunity are removed. |
Положительная практика заключается в налаживании тесного сотрудничества вдоль маршрутов незаконного ввоза мигрантов, с тем чтобы устранить зоны, в которых такая деятельность может осуществляться безнаказанно. |