Both sides must also give evidence of a more serious intention to honour their commitment to open roads, particularly along the main west-east supply routes. |
Обе стороны должны также наглядно продемонстрировать более серьезное намерение выполнить свое обязательство по открытию дорог, особенно вдоль основных маршрутов снабжения "запад-восток". |
Through the use of mobile radar facilities placed at optimum positions along the border. |
передвижных радиолокационных станций, размещенных на оптимальных позициях вдоль границы. |
Following a number of serious incidents reported in my last report, the situation in Tajikistan has remained relatively calm, although tensions continued to be high in areas along the Tajik-Afghan border. |
После ряда серьезных инцидентов, о которых сообщалось в моем предыдущем докладе, обстановка в Таджикистане оставалась относительно спокойной, хотя в районах вдоль таджикско-афганской границы сохранялась напряженность. |
Algerian government officials further pointed out that the settlement plan stipulated placing the Moroccan forces along the berm, which is not part of the international border. |
Должностные лица правительства Алжира далее отметили, что в плане урегулирования предусматривается размещение марокканских войск вдоль бермы, которая не является частью международной границы. |
These violations occur during the night in the areas of Bjeljina, Foca, Visegrad, Zvornik and other towns along the border. |
Эти нарушения происходят ночью в районах Бьелина, Фоча, Вишеград, Зворник и других городов, расположенных вдоль границы. |
(a) Deployment of new military units along the front line; |
а) развертывание новых военных подразделений вдоль линии фронта; |
Despite all efforts to settle the question of Tajikistan, disturbing events along the borders and inside Tajikistan were witnessed during the last month. |
Несмотря на все усилия, направленные на урегулирование вопроса о Таджикистане, в течение последнего месяца вдоль границ и внутри Таджикистана происходили тревожные события. |
I have taken very careful note of the difficulties encountered by your Government with the Parliament and the Zairian population groups along the border between your country, Rwanda and Burundi. |
Я с большим вниманием отнесся к информации о тех трудностях, с которыми сталкивается Ваше правительство в отношениях с парламентом и заирским населением, проживающим вдоль границ между вашей страной, Руандой и Бурунди. |
There shall be a general cease-fire along all lines of confrontation, which will take effect at 1200 hours on 24 December 1994. |
Устанавливается общее прекращение огня вдоль всех линий конфронтации, которое вступит в силу в 12 ч. 00 м. 24 декабря 1994 года. |
(a) Regrouping and redeployment of formations of the Armenian armed forces along the cease-fire line; |
а) в перегруппировке и передислокации соединений армянских вооруженных сил вдоль линии прекращения огня; |
The increased number of mobile patrols, especially along the River Drina, has enabled the observers to detect the following incidents: |
Увеличение числа мобильных патрулей, особенно вдоль реки Дрина, позволило наблюдателям установить следующие инциденты: |
Reports of incidents of violence have increased considerably in recent years and the number of casualties along the line of control remained high. |
В последние годы существенно увеличилось число сообщений об инцидентах, связанных с насилием, и количество жертв вдоль линии контролирования остается высоким. |
Fighting has occurred mainly in the north-western areas of Anlong Veng and Preah Vihear, along the border with Thailand and the Lao People's Democratic Republic. |
Бои в основном велись в северо-западных районах Анлонгвэнга и Прэахвихеа, вдоль границы с Таиландом и Лаосской Народно-Демократической Республикой. |
UNPROFOR personnel observed 33 helicopter flights by an unknown number of helicopters along the outside of the north-eastern and eastern borders of the Srebrenica enclave. |
Персоналом СООНО было зарегистрировано ЗЗ полета вертолетов неопределенным числом машин вдоль внешней границы анклава Сребреница с северо-восточной и восточной стороны. |
They have been precariously settled in the Kupljensko area along the sides of the road between Vojnic and Velika Kladusa. |
Они были размещены в опасных условиях в районе Купленско вдоль дороги между Войничем и Велика-Кладушей. |
The separation plan was to centre around placing at least 2,000 policemen on patrol and checkpoint duties along the Green Line. |
План разделения в основном предусматривает размещение по меньшей мере 2000 полицейских вдоль "зеленой линии", которые будут выполнять функции патрулирования и охраны контрольно-пропускных пунктов. |
But I have to sail along your coastline to get there. |
Но мне нужно пройти вдоль твоего побережья |
As I move this rod along the cord, as one segment increases the other segment decreases, and vice versa. |
Когда я двигаю этот шест вдоль веревки, то одна часть увеличивается, а другая уменьшается. |
Anyway, fish don't use their eyes to navigate, they use a system of pressure detectors along the sides of their body. |
В любом случае, вместо глаз, рыбы используют систему детекторов давления вдоль их тела для навигации. |
Wait, if he read this, he had all night to come up with that story about running along the canal. |
Если он прочитал это, у него была целая ночь, чтобы придумать историю о пробежках вдоль канала. |
Expanded monitoring is needed to address abuses along the border with Afghanistan, and in the areas of renewed fighting to which international agencies have had limited access thus far. |
Необходимо расширить деятельность по наблюдению в целях решения проблемы нарушений вдоль границы с Афганистаном, а также в тех районах, где боевые действия возобновились и к которым международные учреждения до сих пор имели лишь ограниченный доступ. |
(c) to establish a safety zone along underground or overhead cables; |
с) устанавливать зону безопасности вдоль линии подземных или антенных кабелей; |
C. Greek Cypriot militia along the borders |
С. Кипрско-греческое ополчение, дислоцированное вдоль границ |
All 19 sensors along the entire fault line |
Вдоль разлома все 19 датчиков соеденены друг с другом. |
And so in order to protect people from this sight, they had to erect fences alongside the track, all the way along. |
И для того чтобы защитить людей от этого зрелища, им пришлось поднять заборы вдоль путей, от начала до конца. |