Английский - русский
Перевод слова Along
Вариант перевода Вдоль

Примеры в контексте "Along - Вдоль"

Примеры: Along - Вдоль
Over 8,200 people were killed, 400 fishing villages along the Andaman coast were seriously hit, and tens of thousands of people in the fisheries and tourism sectors lost their means of livelihood. Более 8200 человек погибли, 400 рыбацких поселков вдоль Андаманского побережья подверглись сильному удару стихии, а десятки тысяч людей, занятых в секторах рыболовства и туризма, лишились источников средств к существованию.
The Committee expresses grave concern at the significant number of landmines still in the State party, especially in the western regions along the border zones. Комитет выражает крайнюю обеспокоенность в связи со значительным числом противопехотных мин, по-прежнему остающихся на территории государства-участника, особенно в западных районах страны вдоль границы.
These include tailing dams and illegal waste disposal along rivers as well as old and often uncontrolled waste disposal sites. К их числу относятся хвостовые дамбы, незаконный сброс отходов вдоль рек, а также старые, зачастую неконтролируемые свалки отходов.
In response to the deterioration of the situation in neighbouring Guinea in February, UNOCI increased its patrols along the border to closely monitor any displacement of civilians and prevent the movement of armed groups. В связи с ухудшением в феврале ситуации в соседней Гвинее ОООНКИ усилила патрулирование вдоль границы для ужесточения контроля за любыми перемещениями гражданских лиц и предотвращения проникновения вооруженных групп.
The Lebanese authorities informed the Team that they are in the process of removing all the shops and erecting fencing along this part of the roadway. Ливанские власти информировали Группу о том, что они планируют ликвидировать все магазины вдоль дороги и возвести заграждение вдоль всего отрезка этой дороги.
The terrain is extremely diversified along the Green Border and offers very different possibilities and difficulties for both border security and controlling illegal cross-border activities. Рельеф местности вдоль «зеленой границы» крайне разнообразен и создает самые различные возможности и сложности как в плане обеспечения безопасности границы, так и для контроля за ее незаконным пересечением.
From the coast to 40 kilometres inland to the east, the border terrain is mainly a fertile, flat lowland of fields, vegetation and small forests, occupied by private houses, farms and industries along the river that marks the border. На протяжении 40 километров от побережья к востоку пограничная местность характеризуется главным образом плодородными низменными землями с полями, растительностью и перелесками, где частные дома, фермы и коммерческие предприятия расположены вдоль реки, по которой проходит граница.
The inevitable conclusion at the moment is that there is no real alternative to the existing arrangement of four agencies responsible for border security along the Green Border. Напрашивается вывод о том, что в настоящий момент нет реальной альтернативы существующей модели поддержания безопасности вдоль «зеленой границы» силами четырех ведомств.
Within the spirit of the Convention, and in order to strengthen mutual trust following the final peace treaty signed in Brasilia in October 1998, Peru and Ecuador have agreed on the removal and destruction of all anti-personnel mines placed along their border. Действуя в духе Конвенции, а также в порядке укрепления взаимного доверия по заключении окончательного мирного соглашения, подписанного в Бразилиа в октябре 1998 года, Перу и Эквадор согласились снять и уничтожить все противопехотные мины, установленные вдоль их границы.
The consortium partners were attracted because Grameen Telecom has the licence to access 300 kilometers of fibre route along the railway lines between the main cities, Dhaka and Chittagong, to which it can connect its radio base stations. Партнеров по консорциуму привлекла имеющаяся у "Грамин телеком" лицензия на получение доступа к 300-километровому волоконному кабелю, проложенному вдоль железнодорожных линий между двумя крупнейшими городами, Даккой и Читтагонгом, к которым она может подключать свои радиостанции.
Another important objective the TEM Project is setting itself in this respect is the page 5 creation of homogenous driving conditions along the TEM route for all users. Другой важной целью, которая ставится в проекте ТЕА, является создание одинаковых условий вождения вдоль маршрута ТЕА для всех пользователей.
At 2055 hours the militia of the minion Lahad fired mortar shells at areas along the Litani River and outlying areas of Zawtar al-Gharbiyah from its position at Sal'ah. В 20 ч. 55 м. ополченцы про-израильской организации "Лахад" со своей позиции в Салахе подвергли минометному обстрелу районы вдоль реки Эль-Литани и окрестности Заутар-эль-Гарбии.
The plan is to include stationary police points which would be able to maintain eye contact with one another along the main thoroughfare from the Western Wall to the Damascus and Jaffa Gates. Этот план должен предусматривать размещение стационарных полицейских участков, которые смогут поддерживать между собой прямой зрительный контакт вдоль главного пути сообщения от Западной стены до Дамасских и Яффских ворот.
Despite calls from members of the international community for a ceasefire, fighting among the parties continued throughout the first half of 1998, particularly in northern Bahr Al Ghazal, Blue Nile State and along the Eritrean border in Gederaf and Kassala states. Несмотря на призывы международного сообщества к прекращению огня, боевые действия между сторонами продолжались на протяжении всей первой половины 1998 года, особенно на севере Бахр-эль-Газаля, в штате Голубой Нил и вдоль границы с Эритреей в штатах Гедареф и Кассала.
The Bosniacs and Serbs discussed exchanges of territory in Western Bosnia, while the Croats and Serbs discussed areas along the Posavina corridor. Боснийцы и сербы обсуждали вопрос об обмене участков территории в Западной Боснии, а хорваты и сербы обсуждали вопросы о районах вдоль Посавинского коридора.
They were accommodated in a permanent fashion in the existing positions on the chain of hills along the border, which were strengthened and reconfigured for the purpose. Они разместились на постоянной основе на гряде холмов вдоль границы на существующих позициях, которые были укреплены и оснащены для этой цели.
The United Nations should pay due attention to the continuous imprudent noises of war, military provocations and their consequent dangers on the Korean peninsula, in which the two hostile sides are confronting each other acutely with their huge armed forces along the Military Demarcation Line. Организации Объединенных Наций следует обратить надлежащее внимание на постоянное безответственное бряцание оружием, военные провокации и обусловленные ими угрозы на Корейском полуострове, где мощные вооруженные силы обеих враждующих сторон жестко противостоят друг другу вдоль военной демаркационной линии.
The normalization process, which involves a total of 139 localities, many of which are situated along major land routes and the country's international boundaries, resumed on 20 August, but is still experiencing delays. Процесс нормализации, охватывающий в общей сложности 139 населенных пунктов, многие из которых расположены вдоль основных автомобильных дорог и международных границ страны, возобновился 20 августа, однако по-прежнему осуществляется с задержками.
The Attorney General has directed United States attorneys along the south-west border to make a dedicated effort to prosecute traffickers, large and small, caught attempting to smuggle firearms. Генеральный прокурор поручил федеральным прокурорам, зоны ответственности которых расположены вдоль юго-западной границы, прилагать энергичные усилия к судебному преследованию крупных и мелких контрабандистов, пойманных при попытке контрабандного ввоза огнестрельного оружия.
The Special Rapporteur is aware that, since 1995, the refugee camps along the Thai border have been prone to attacks by troops allegedly supported by the Tatmadaw. Специальному докладчику известно, что с 1995 года на лагеря беженцев, расположенные вдоль таиландско-мьянмской границы, совершали нападения войска, которые, якобы, действовали при поддержке "татмадау".
They maintain close liaison with the Croatian military forces and police in Osijek and Vinkovci and have increased patrols along the former zone of separation and other likely areas of tension, which has acted as a deterrent to civil disobedience. Они поддерживают тесные связи с хорватскими военными силами и полицией в Осиеке и Винковцах и проводят активное патрулирование вдоль бывшей зоны разъединения и других вероятных районов возникновения напряженности, что действует в качестве сдерживающего фактора, препятствующего возникновению гражданских беспорядков.
In addition, it was suggested that the two leaders should take this opportunity to endorse the UNFICYP package of proposals for unmanning, the prohibition of loaded weapons along the ceasefire lines and the code of conduct. Кроме того, предлагалось, что обоим лидерам следует воспользоваться этой возможностью, с тем чтобы одобрить пакет предложений ВСООНК о выводе личного состава, запрещение заряженного оружия вдоль линии прекращения огня и кодекс поведения.
UNFICYP continued its efforts to have the package of proposals for the reduction of tension along the ceasefire lines accepted in accordance with Security Council resolution 1117 (1997) and previous resolutions. ВСООНК продолжали свои усилия по согласованию пакета предложений о снижении напряженности вдоль линии прекращения огня в соответствии с резолюцией 1117 (1997) и предыдущими резолюциями Совета Безопасности.
This matter is of particular and direct relevance to Bolivia, due to the well-known and acknowledged fact that Chile has laid a significant number of mines along our common border. Этот вопрос имеет особое и непосредственное отношение к Боливии ввиду хорошо известного и признанного факта того, что Чили заложила большое число мин вдоль нашей общей границы.
These criminal bands recruit in camps housing Burundi refugees along the common border, in flagrant violation of the Geneva Convention relating to the Status of Refugees. Эти криминальные банды набирают в свои ряды беженцев, проживающих в лагерях Бурунди вдоль общей границы, что является вопиющим нарушением Женевской конвенции о статусе беженцев.