| Congestion is primarily a problem in Riga and some urban areas along the main state roads. | Проблема заторов в движении прежде всего наблюдается в Риге и в некоторых городских районах вдоль основных дорог государственного значения. |
| In Eritrea, the National Society is continuing to provide medical facilities with ambulances and volunteers near potential conflict areas along the Ethiopian border. | В Эритрее Национальное общество продолжает организовывать работу медицинских учреждений с отделениями скорой помощи и добровольцами вблизи потенциальных районов конфликтов вдоль эфиопской границы. |
| A line of sight along the ground is no longer necessary for precise positioning. | Для точного местоопределения более нет необходимости в наличии линии прямой видимости вдоль поверхности земли. |
| Accurate position determination of the flight path is required to assess the magnitude, depth and location of the mineral deposits along the track extension. | Для оценки масштабов, глубины залегания и положения месторождений полезных ископаемых вдоль маршрутов полетов требуется точное определение их путей прохождения. |
| India's unprovoked violations along the line of control had further exacerbated tensions and instability in the region. | Ничем не спровоцированные нарушения, совершаемые Индией вдоль контрольной линии, еще больше обострили напряженность и усилили нестабильность в регионе. |
| The building of a new berm and trench along the boundary of the demilitarized zone was completed during the reporting period. | За отчетный период было завершено строительство новой насыпи и траншеи вдоль границы демилитаризованной зоны. |
| It continued to fly along the international boundary for a period of 5 minutes. | Его полет вдоль международной границы продолжался 5 минут. |
| The availability of helicopter transport had become particularly important because of the uncertain security along the road leading from Dushanbe to points east. | Наличие вертолета приобрело особое значение в связи с неопределенным положением в области безопасности вдоль дороги, ведущей из Душанбе в пункты, расположенные в восточном направлении. |
| Nevertheless, the tension along the ceasefire lines remained higher than in the past. | Тем не менее напряженность вдоль линий прекращения огня оставалась более высокой, чем в прошлом. |
| Nor have the military authorities accepted the package of reciprocal measures proposed by UNFICYP to reduce tension along the ceasefire lines. | Кроме того, военные власти не приняли пакет взаимных мер, предложенный ВСООНК для ослабления напряженности вдоль линий прекращения огня. |
| Rebel factions also significantly impeded barge convoys and prevented the delivery of relief food aid to populations along river corridors. | Повстанческие группировки также существенно затрудняли прохождение барж и препятствовали доставке чрезвычайной продовольственной помощи населению, проживающему вдоль речных коридоров. |
| The period under review has seen a level of violence and an increase in tension along the ceasefire lines unparalleled since 1974. | Рассматриваемый период характеризовался беспрецедентным с 1974 года уровнем насилия и ростом напряженности вдоль линии прекращения огня. |
| Early agreement on the proposed package of measures to reduce tension along the ceasefire lines would be a significant step forward. | Существенным шагом вперед было бы скорейшее достижение соглашения по предложенному пакету мер с целью ослабления напряженности вдоль линий прекращения огня. |
| Insufficient rainfall portends a severe loss of harvest in various areas, mainly along the coast and in Huambo Province. | Недостаточное количество осадков предвещает значительную потерю урожая в различных районах, в основном вдоль побережья и в провинции Уамбо. |
| An estimated 3 million land-mines lie scattered throughout Bosnia and Herzegovina, mostly along former confrontation lines. | По оценке, на всей территории Боснии и Герцеговины разбросано 3 млн. наземных мин, главным образом вдоль бывших линий противостояния. |
| As already reported, such lootings are often carried out by Abkhaz military personnel manning checkpoints along the canal. | Как уже сообщалось, эти грабежи зачастую совершаются абхазскими военнослужащими, которыми укомплектованы контрольные пункты вдоль канала. |
| Furthermore, the Government of the Sudan controls the area along our common border west of the river Nile. | Кроме того, правительство Судана контролирует район вдоль общей границы между нашими странами, расположенный к западу от Нила. |
| The attempt was foiled by the Ethiopian security forces, who were on guard along the road. | Эта попытка была пресечена эфиопскими силами безопасности, несущими охрану вдоль дороги. |
| In cooperation with the local authorities, way stations were established along the road to Serbia where aid was distributed. | Во взаимодействии с местными властями вдоль дороги, ведущей в Сербию, были созданы пункты распределения помощи. |
| At that time, there was a short rise in tension along the cease-fire lines, which subsequently subsided. | В это время наблюдался краткосрочный рост напряженности вдоль линии прекращения огня, который впоследствии спал. |
| They will also have the task of monitoring the movements of persons along the common borders of Zaire with Rwanda and Burundi. | В обязанности Миссии входило бы также наблюдение за передвижением лиц вдоль общих границ Заира с Руандой и Бурунди. |
| In the afternoon of the same day, more Yemeni troops using seven boats passed along the shores of the islands. | Во второй половине того же дня йеменские военные на семи катерах проследовали вдоль берегов указанных островов. |
| At the same time, they were to submit to UNMOT precise information concerning the deployment of their forces along the line of contact. | В эти же сроки они должны были представить МНООНТ точную информацию о размещении своих сил вдоль линии соприкосновения. |
| Tension also mounted along the Tajik-Afghan border in Gorny Badakhshan, notably in the Vanj and Khorog areas. | Усилилась также напряженность вдоль таджикско-афганской границы в Горном Бадахшане, в частности в районе Ванча и Хорога. |
| The Russian border forces have established additional positions along the border and reinforced their units. | Российские пограничные войска заняли дополнительные позиции вдоль границы и усилили свои подразделения. |