Английский - русский
Перевод слова Along
Вариант перевода Вдоль

Примеры в контексте "Along - Вдоль"

Примеры: Along - Вдоль
In this context, the just and lasting solution to this conflict means guaranteeing the full sovereignty of the Government and the legitimate military forces of Lebanon in the south of its territory, along the Blue Line. В этой связи справедливое и прочное урегулирование этого конфликта требует того, чтобы был гарантирован полный суверенитет правительства и законных вооруженных сил Ливана в южной части страны вдоль всей «голубой линии».
The UPF officers are expected to face challenges during the 2007 electoral period and would benefit from additional international assistance to prevent tensions and conflicts arising along the border during that crucial period. Сотрудники ГПП должны решить соответствующие задачи во время избирательной кампании 2007 года, и им необходима дополнительная международная помощь, чтобы не допустить роста напряженности и конфликтов вдоль границы во время этого критически важного периода.
While the most recent deployment of Syrian troops along the northern Lebanese border - in coordination with the Lebanese army - is a positive step, further operational coordination between Syria and Lebanon will be required to enhance border control. Хотя недавнее развертывание сирийских войск вдоль северной границы Ливана, проведенное в координации с ливанской армией, является положительным шагом, для усиления пограничного контроля потребуется дальнейшая координация между Сирией и Ливаном в оперативных вопросах.
Such efforts, including an industrial zone in Jenin, an agricultural export venture in Jericho and the creation of tourist infrastructure along the Jordan River, are only the beginning. Подобные усилия, включающие развитие промышленной зоны в Дженине, создание предприятия по экспорту сельскохозяйственной продукции в Иерихоне и развитие туристической инфраструктуры вдоль реки Иордан, являются лишь началом.
After Ms. Salgado had, in spite of intimidation, refused to sign over her land to the Navy, a fence had been placed along the edge of her property and she and her family members had been barred from the rest of the island. После того, как г-жа Сальгадо несмотря на запугивания отказалась уступить свою землю ВМС Соединенных Штатов, вдоль границы ее участка был поставлен забор и она и члены ее семьи были отрезаны от остальной части острова.
It is essential that the Lebanese Government fulfils its responsibility under that resolution and that it reinstate its effective authority over all of southern Lebanon, including by deploying its forces along the Blue Line in order to restore peace and security in the area. Чрезвычайно важно, чтобы правительство Ливана выполнило свои обязанности по этой резолюции и восстановило свою реальную власть на всей территории Южного Ливана, в том числе путем развертывания своих войск вдоль «голубой линии», для того чтобы восстановить мир и безопасность в этом районе.
As the Assistant Secretary-General for Peacekeeping Operations, Mr. Annabi, reported this morning, the situation appears to be getting worse, not better, with militias operating into the territory of East Timor, as well as along the border with West Timor. Как сообщил сегодня утром помощник Генерального секретаря по операциям по поддержанию мира г-н Аннаби, создается впечатление, что ситуация ухудшается, а не улучшается, поскольку боевики орудуют на территории Восточного Тимора, а также вдоль границы с Западным Тимором.
In the current circumstances, the utmost restraint and self-control should be exercised, while respecting the Blue Line established by the United Nations and refraining from carrying out or tolerating acts of provocation that can increase tension along the Blue Line. В нынешних обстоятельствах необходимо проявлять крайнюю сдержанность и самоконтроль; необходимо соблюдать установленную Организацией Объединенных Наций «голубую линию» и воздерживаться от совершения провокационных актов, способных привести к повышению напряженности вдоль «голубой линии», и от попустительства таким актам.
We recognize the enormous cost to individual nations of policing the entire length of the borders and suggest the utilization of an airborne multi-spectral service in detection of any unusual movements along the entire border. Мы осознаем те огромные расходы для отдельных стран, которые вытекают из контроля за всем протяжением границы, и предлагаем использовать воздушные многоспектральные средства для обнаружения любых необычных передвижений вдоль всей границы.
It requires, first, withdrawal of forces from the borders; secondly, a ceasefire along the line of control; thirdly, an end to India's State terrorism in Kashmir; and fourthly, a resumption of dialogue. Достижение мира требует, во-первых, вывода войск из приграничных районов, во-вторых, прекращения огня вдоль линии контроля, в-третьих, прекращения государственного терроризма в Кашмире и, в-четвертых, возобновления диалога.
The Non-Aligned Movement reiterates its satisfaction with the steps taken by the Lebanese Government to implement resolution 1701, including the deployment of its armed forces along the northern and eastern borders of Lebanon to ensure security and stability on the borders. Движение неприсоединения снова выражает свое удовлетворение в связи с мерами, принимаемыми ливанским правительством в осуществление резолюции 1701, в том числе развертыванием им вооруженных сил вдоль северной и восточной границ Ливана для обеспечения на этих границах безопасности и стабильности.
passing through the centre of gravity of the smallest of the sections of the gap, along transversal planes parallel to the reference line, and проходящего через центр тяжести самого маленького участка проема вдоль поперечных плоскостей, параллельных исходной линии, и
Such a labelling scheme requires that the unique identifier(s) relating to the GMO(s) contained in the product should also be transmitted with the product along the production and distribution chain. Такая схема маркировки требует, чтобы единый указатель (и), относящийся к ГИО, содержащемуся в продукте, передавался с продуктом вдоль всей производственной и распределительной цепи.
United Front forces launched simultaneous offensives along the main confrontation line in northern Afghanistan and in the areas of Khwajaghar, Farkhar Gorge near Taloqan and Eshkamesh in Takhar Province, and Chal, Baghlan, Nahrin and Pul-i-Khumri in Baghlan Province. Силы Объединенного фронта начали одновременное наступление вдоль основной линии противостояния в северной части Афганистана и в районах Хваджагар, ущелья Фархар недалеко от Талукана и Эшкамеша в провинции Тахар, а также Чала, Баглана, Нахрина и Пули-Хумри в провинции Баглан.
Who can hold back the tears, looking at those photos along the sidewalks of Lexington Avenue, in Union Square, in New Jersey and elsewhere? Кто может сдержать слезы, глядя на фотографии, выставленные вдоль тротуаров Лексингтон авеню, Юнион Сквэр, в Нью-Джерси и в других местах?
It should be noted, however, that the decreasing trend seems to be the result of the improved ability of the SPLM/A to defend villages along the railway line rather than the effect of a strong governmental policy. Следует, однако, отметить, что тенденция к их сокращению, по-видимому, объясняется укреплением возможностей НОДС/А по защите деревень вдоль железной дороги, а не результатами целенаправленной государственной политики.
Recognizing also the need to strengthen law enforcement cooperation, at the national, regional and international levels, in particular, for operations at sea and along land borders, признавая также необходимость укрепления международного сотрудничества правоохранитель-ных органов на национальном, региональном и международном уровнях, в частности в проведении операций на море и вдоль сухопутных границ,
Despite substantial compliance in other parts of the country with the ceasefire agreement of 14 April, starting early in May elements of MLC began a major southward advance along the Ubangi River, which forms the border with the Republic of the Congo. Несмотря на то, что в других частях страны соглашение о прекращении огня от 14 апреля во многом соблюдается, с начала мая элементы Движения за освобождение Конго начали крупное наступление в южном направлении вдоль реки Убанги, по которой проходит граница с Республикой Конго.
The members of the Community of Portuguese-Speaking Countries hope that the international community and the United Nations will support the efforts aimed at the stabilization of the region and, in particular, at encouraging confidence-building measures to increase security along the border between Guinea-Bissau and Senegal. Члены Сообщества португалоговорящих стран рассчитывают, что международное сообщество и Организация Объединенных Наций поддержат усилия, нацеленные на стабилизацию региона и, в частности, на поощрение мер укрепления доверия в интересах повышения безопасности вдоль границы между Гвинеей-Бисау и Сенегалом.
The Government of Syria, which provides critical financial, logistical and political support to Hizbullah, and provides its leadership and operatives with safe harbour in Syrian-controlled territory, also bears responsibility for Hizbullah's actions and for the continuing instability along the Blue Line. Правительство Сирии, которое оказывает жизненно важную финансовую, материально-техническую и политическую поддержку «Хезболле» и предоставляет ее руководству и боевикам убежище на контролируемой Сирией территории, также несет ответственность за деятельность «Хезболлы» и за сохраняющуюся нестабильность вдоль «голубой линии».
When I returned in haste from Paris, after 11 p.m., you were still there, along the road, encouraging me to resist, encouraging me to stand firm. Когда я очень быстро, по истечении 23 часов, вернулся из Парижа, вы еще стояли вдоль дороги, побуждая меня к сопротивлению, побуждая меня к стойкости.
Wayside equipment sensors are installed along the track to identify a number of defects that occur on rolling stock components and to transmit information about the defects so that trains will be stopped if necessary and maintenance crews can perform repairs as required. Боковые сенсоры оборудования устанавливаются вдоль путей для выявления ряда дефектов на компонентах подвижного состава и передачи информации о наличии дефектов, с тем чтобы, в случае необходимости, поезд можно было остановить, а эксплуатационные бригады могли произвести соответствующий ремонт.
The Centre assisted the Government of Togo in the destruction, on 14 February 2003, of over 600,000 rounds of ammunition seized from gunrunners at border spots along the common Togo-Ghana border. Центр оказал правительству Того помощь в уничтожении 14 февраля 2003 года более 600000 патронов, захваченных у торговцев оружием на пограничных участках вдоль общей границы между Того и Ганой.
Meanwhile, the UNMISET police component continues to transfer its authority to the PNTL in the districts, while the Border Patrol Unit officers of PNTL have begun to assume responsibility for some crossing points along the border. В то же время полицейский компонент МООНПВТ продолжает передачу своих полномочий НПТЛ в провинциях, в то время как сотрудники пограничного патруля НПТЛ постепенно берут на себя ответственность за обеспечение контрольно-пропускных пунктов вдоль границы.
I extend to him my country's sincere condolences for the loss of the lives of the three Macedonian soldiers that occurred as a result of the violence along his country's border with Kosovo. Я выражаю ему искренние соболезнования моей страны по случаю гибели трех македонских солдат в результате насилия вдоль границы его страны с Косово.