MINURSO is also cooperating with the authorities in Mauritania and the United Nations Development Programme (UNDP) to facilitate mine-clearance activities along the Western Sahara border with Mauritania and to pursue regional mine awareness programmes. |
МООНРЗС также сотрудничает с властями Мавритании и Программой развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) с целью содействовать мероприятиям по разминированию вдоль границы Западной Сахары с Мавританией и организации региональных просветительских программ по проблеме минной опасности. |
The Lebanese army deployed forces in the south and cooperates fully with UNIFIL, and we have welcomed the recommendations of the independent group for the evaluation of conditions along the borders. |
Ливанская армия развернула свои силы на юге и полностью сотрудничает с ВСООНЛ, и мы приветствовали рекомендации независимой группы для оценки условий вдоль границ. |
Following the 4 March events, the Co-Chairs called on the parties to restore confidence along the Line of Contact and to strictly abide by the provisions of the "arrangement on strengthening the ceasefire in the Nagorno-Karabakh conflict" of 4 February 1995. |
После происшедших 4 марта событий сопредседатели призвали стороны восстановить доверие вдоль линии соприкосновения и строго соблюдать положения «договоренности об усилении режима прекращения огня в рамках нагорно-карабахского конфликта» от 4 февраля 1995 года. |
Once the situation along the border between Chad and the Sudan is stabilized, there will be the need to retain a substantial Mission-centred support structure in the budget period. |
Когда ситуация вдоль границы между Чадом и Суданом стабилизируется, необходимо будет сохранить в течение бюджетного периода структуру поддержки, в существенной степени ориентированную на обслуживание Миссии. |
It is noteworthy that Russia swiftly put the agreement into practice on the day after it was signed, as 14 armoured vehicles and over 300 Russian soldiers appeared along the administrative border with Georgia's breakaway region of Abkhazia. |
Примечательно, что на следующий же день после подписания этого соглашения Россия не замедлила ввести его в действие: вдоль административной границы с отколовшимся от Грузии регионом Абхазия появилось 14 бронемашин и более 300 российских солдат. |
The reason for this requirement was the concern that allowing a contractor to select non-contiguous blocks would enable "cherry-picking" of prospective sites along mid-ocean ridges to occur in such a way as to exclude other potential contractors. |
Основанием для такого требования послужила обеспокоенность тем, что если контрактору разрешить выбирать несоприкасающиеся блоки, то это позволит ему выбрать все наиболее перспективные участки вдоль срединно-океанических хребтов, так чтобы исключить участие других потенциальных контракторов. |
Meanwhile, on 25 February 2008, Spain and Guinea-Bissau signed an agreement to jointly conduct air and sea patrols along Guinea-Bissau's maritime borders with the objective of combating human trafficking. |
Между тем 25 февраля 2008 года Испания и Гвинея-Бисау подписали соглашение о совместном осуществлении воздушного и морского патрулирования вдоль морских границ Гвинеи-Бисау в целях борьбы с торговлей людьми. |
Regrettably, Thailand imposed the condition to have the rights to border claims and in the meantime built up its military presence with artillery and tanks along the border. |
К сожалению, Таиланд выдвинул условие, согласно которому он имеет право предъявлять пограничные претензии, и тем временем усилил свое военное присутствие вдоль границы, подтянув артиллерию и танки. |
On the same day, another explosion was reported in a cornfield along the ceasefire line approximately 400 metres north-east of a Georgian Ministry of Internal Affairs observation post. |
В тот же день еще один взрыв был зарегистрирован на кукурузном поле вдоль линии прекращения огня примерно в 400 метрах к северо-востоку от наблюдательного пункта грузинского министерства внутренних дел. |
The delay in this process has caused the two sides to deploy forces along border areas to attain better bargaining positions, creating a de facto border line as a consequence. |
Задержка в осуществлении этого процесса привела к тому, что обе стороны развернули войска вдоль пограничных районов для укрепления своих переговорных позиций, установив, соответственно, линию границы де-факто. |
Local communities along major transit roads, together with ex-combatants and returnees, have benefited from these initiatives, which have promoted economic recovery and helped to improve security and stability at the local level. |
Местные общины, проживающие вдоль основных транзитных дорог, а также бывшие комбатанты и возвращенцы, воспользовались благами этих инициатив, которые способствовали экономическому возрождению и укреплению безопасности на местном уровне. |
In addition to targeted operations, the Mission military component maintained regular patrolling throughout the country, including along the coasts and land border, and has increased its aerial surveillance with the deployment of an additional aircraft. |
В дополнение к целенаправленным операциям военный компонент Миссии совершал регулярное патрулирование по всей территории страны, в том числе вдоль побережья и сухопутной границы и расширил масштабы воздушной разведки с использованием дополнительного летательного аппарата. |
Although infiltration of supplies and fighters into the interior and indirect fires along the border with Pakistan are increasing, opposing militant forces continue to struggle with leadership issues, including internal fighting between leaders and tribes. |
Несмотря на все большее проникновение боевиков и предназначенных для них поставок во внутренние районы страны и усиление стрельбы с закрытых огневых позиций вдоль границы с Пакистаном, в оппозиционных враждебных группировках продолжается борьба за руководство, включая междоусобные столкновения между лидерами и племенами. |
Meanwhile, UNOCI troops continue to patrol both in the country and jointly with the United Nations Mission in Liberia (UNMIL) along the Ivorian-Liberian border. |
Между тем подразделения ОООНКИ продолжают патрулирование внутри страны и - совместно с Миссией Организации Объединенных Наций в Либерии (МООНЛ) - вдоль границы между Котд'Ивуаром и Либерией. |
(a) The Syrian army has been deployed on Syrian territory along the Syrian-Lebanese border and no more than 800 troops are involved; |
а) сирийская армия размещена вдоль сирийско-ливанской границы на сирийской территории, причем развернуто не более 800 военнослужащих; |
The routes are, however, more covert, and weapons reach Somalia either by a larger number of smaller vessels, or through remote locations along land borders. |
Тем не менее маршруты поставок стали более скрытыми и оружие провозится в Сомали в основном на многочисленных мелких судах или через отдаленные пункты вдоль сухопутной границы. |
During the mandate period, the Monitoring Group specifically investigated a number of supplying countries, the routes used, and the ports along the Somali coast used for the entry of weapons. |
В течение срока действия этого мандата Группа контроля конкретно расследовала ряд стран-поставщиков, используемые маршруты и порты вдоль сомалийского побережья, через которые поступало оружие. |
In addition, 5,500 square metres of agricultural land were cleared in the southern provinces along the Tanzanian border and more than 1,200 explosive devices were destroyed. |
Кроме того, в южных провинциях, расположенных вдоль границы с Танзанией, было разминировано свыше 5500 кв. м сельскохозяйственных земель и уничтожено более 1200 взрывных устройств. |
Open sources reported that, on 18 April 2008, paramilitary groups were patrolling a contested zone along the border with the former Yugoslav Republic of Macedonia, near the village of Debalde. |
Из открытых источников явствует, что 18 апреля 2008 года полувоенные группы осуществляли патрулирование в районе вдоль оспариваемой зоны бывшей югославской Республики Македония вблизи деревни Дебальде. |
Unfortunately, this is not the case concerning most of the border crossing points and along the eastern Green Border. |
К сожалению, сказанное не относится к большинству пунктов пересечения границы, а также районам вдоль восточного участка «зеленой границы». |
We will also be dependent upon the Government of the Sudan to actively facilitate these efforts, including by providing both the land for the construction of camps and security along transportation routes. |
Эти усилия будут также зависеть от активной поддержки правительства Судана, в том числе от выделения им земли для строительства лагерей и создания зон безопасности вдоль транспортных артерий. |
During the period under review, the Office facilitated field missions undertaken along the land boundary by United Nations surveyors and a cartographer, and provided logistical and administrative support to the missions of Commission observers to the Bakassi peninsula. |
В течение рассматриваемого периода Отделение оказало содействие миссиям на местах, которые осуществлялись вдоль сухопутной границы картографом и геодезистами Организации Объединенных Наций, и предоставило материально-техническую и административную поддержку для миссии наблюдателей Смешанной комиссии на полуострове Бакасси. |
A dramatic increase in carjackings, in particular along the main supply routes through Southern Darfur, also contributed significantly to insecurity and impeded the delivery of humanitarian aid into the region. |
Резкое увеличение числа захватов автомашин, особенно вдоль основных маршрутов снабжения, пролегающих через Южный Дарфур, также в значительной мере усугубило обстановку отсутствия безопасности и препятствовало доставке гуманитарной помощи в этот район. |
In keeping with the provisions of the Ouagadougou Agreement, 16 out of the 17 observation posts established by UNOCI along the green line that replaced the zone of confidence have been removed. |
В соответствии с положениями Уагадугского соглашения было ликвидировано 16 из 17 наблюдательных пунктов, оборудованных ОООНКИ вдоль «зеленой линии», заменившей «зону доверия». |
The colonial period is an epoch when the first group of settlers arrived in Liberia, from the United States of America, and they established themselves along the Liberian coast. |
Колониальный период начинается с того времени, когда первая группа поселенцев прибыла в Либерию из Соединенных Штатов Америки и расселилась вдоль побережья Либерии. |