The States Parties have recalled that Article 5 implementation, particularly along borders, has an important relationship to the obligation contained in Article 1 of the Convention to never under any circumstances use anti-personnel mines. |
Государства-участники напомнили, что осуществление статьи 5, в частности вдоль границ, имеет важное соотношение с обязательством, содержащимся в статье 1 Конвенции: никогда, ни при каких обстоятельствах не применять противопехотные мины. |
Question 11 of the list of issues might be interpreted as suggesting that the Committee had information before it corroborating the pernicious effects of aerial spraying along the Colombian border with Ecuador, which to his knowledge was not the case. |
Вопрос 11 перечня вопросов может быть истолкован как предполагающий наличие у Комитета информации, подтверждающей неблагоприятные последствия обработки растений с воздуха вдоль границы Колумбии с Эквадором, что, насколько ему известно, не соответствует действительности. |
There was considerable criminal activity along the border between Ecuador and Colombia, including in drugs and arms trafficking and in trafficking in persons. |
Вдоль границы между Эквадором и Колумбией ведется активная преступная деятельность, включая торговлю наркотиками и оружием, а также торговлю людьми. |
Over 130,000 people continued to live in refugee camps along the country's eastern borders and over 500,000 were internally displaced, at risk of ongoing systemic abuse and without adequate standards of living. |
Более 130000 человек продолжают жить в лагерях беженцев вдоль восточных границ страны, и более 500000 являются внутренне перемещенными лицами, которые постоянно сталкиваются со злоупотреблениями и не имеют адекватного жизненного уровня. |
Recalling the advisory opinion of the International Court of Justice, it reiterated its call for the dismantling of the separation barrier erected on occupied land along lines which did not correspond to the 1949 Armistice Demarcation. |
Напоминая о консультативном заключении Международного Суда, ЕС вновь повторяет свой призыв к сносу разделительного заграждения, построенного на оккупированной земле вдоль линий, не совпадающих с определенной условиями перемирия 1949 года демаркационной линией. |
While we are talking of construction, let me also inform the Committee that the occupying country has just completed the concrete wall along the whole dividing line between the two occupied territories and the rest of Georgia. |
Раз уж зашла речь о строительстве, я хотел бы также информировать членов Комитета о том, что оккупирующая страна только что завершила строительство бетонной стены вдоль всей линии, разделяющей две оккупируемые территории и остальную часть Грузии. |
This is illegal fishing and the dumping of toxic waste along the Somali coast, which harm the health of Somalia's citizens and its environment. |
Это незаконный рыбный промысел и сброс токсичных отходов вдоль берегов Сомали, который наносит вред здоровью граждан Сомали и окружающей среде. |
The Dakar Contact Group has recognized this and is taking steps towards an improved presence along the Chadian-Sudanese border where MINURCAT has no monitoring mandate and UNAMID has been unable to fulfil its obligations under paragraph 9 of resolution 1769 (2007). |
Дакарская контактная группа признала это и принимает меры для усиления международного присутствия вдоль границы между Чадом и Суданом, где МИНУРКАТ не располагает полномочиями на обеспечение наблюдения, а ЮНАМИД не смогла выполнить своих обязательств, вытекающих из пункта 9 резолюции 1769 (2007). |
Counter-piracy efforts that strengthen security at ports along the coast of Somalia can effectively prevent pirates from using the Somali territorial sea as a safe haven to elude military forces patrolling the area. |
Усилия по борьбе с пиратством, способствующие укреплению безопасности портов вдоль побережья Сомали, могут реально помешать пиратам использовать территориальные воды Сомали в качестве убежища, где можно укрыться от патрулирующих этот район военных сил. |
During the reporting period, serious security incidents also took place along the Chad-Sudan border, including clashes between Chadian and Sudanese armed forces on 16, 26 and 28 July and 8 August 2009. |
В течение отчетного периода 16, 26, 28 июля и 8 августа 2009 года вдоль чадско-суданской границы также произошли серьезные инциденты в плане безопасности, в том числе столкновения между чадскими и суданскими вооруженными силами. |
While Southern Sudan governors have reiterated that disarmament will continue, however, these efforts could face growing resistance with renewed LRA incursions and tensions along the North-South border related to the migration season. |
Хотя губернаторы Южного Судана повторяют, что разоружение будет продолжаться, эти усилия, однако, могут наталкиваться на растущее сопротивление вследствие возобновившихся вторжений ЛРА и напряженности вдоль границы между Севером и Югом, связанной с сезоном миграции. |
In addition, United Nations civilian observers will continue to monitor the situation of affected populations in the Lake Chad area, along the land boundary and in the Bakassi Peninsula in 2010. |
Кроме того, в 2010 году гражданские наблюдатели Организации Объединенных Наций будут продолжать наблюдать за положением затронутого населения в районе озера Чад, вдоль сухопутной границы и на полуострове Бакасси. |
In December, Abkhaz military convoys that included T-55 tanks, armoured personnel carriers, and trucks towing anti-aircraft guns were observed in the lower Gali district along the ceasefire line. |
В декабре в нижней части Гальского района вдоль линии прекращения огня были замечены абхазские военные колонны, в состав которых входили танки Т55, бронетранспортеры и грузовые автомобили, буксирующие зенитные орудия. |
For some time, the Mission was also prevented from accessing Abkhaz observation posts located along the north side of the Gali canal because of the threat of mines. |
В течение некоторого времени Миссии также отказывали в доступе на абхазские наблюдательные посты, расположенные вдоль северной части Гальского канала по причине минной опасности. |
Moreover, COPUOS should establish legally binding norms and guidelines to help reduce space debris, which posed a threat to the Earth and especially to countries along the Equator. |
Кроме того, КОПУОС следует установить юридически обязательные нормы и руководящие положения, чтобы содействовать уменьшению объема космического мусора, который создает угрозу Земле, и особенно странам, расположенным вдоль экватора. |
Although the Mission advised the Georgian side against deployment of these vehicles, the Ministry began to use them for day and night patrolling along the ceasefire line in late December. |
Хотя Миссия не рекомендовала грузинской стороне развертывать эти машины, министерство начало использовать их в конце декабря для осуществления патрулирования вдоль линии прекращения огня в дневное и ночное время. |
Peru also indicated that it is on track to complete implementation by its 1 March 2017 deadline but cautioned that it is possible that additional mined areas could be identified along its border with Ecuador. |
Перу также указала, что она работает над тем, чтобы завершить осуществление к своему предельному сроку - 1 марта 2017 года, но предупредила о возможности обнаружения дополнительных минных районов вдоль ее границы с Эквадором. |
Despite the ongoing efforts made by the international community to resolve the disputes between the two States, during the reporting period, the Sudan continued to carry out indiscriminate aerial attacks on South Sudan, resulting in death and the massive displacement of civilians along the border areas. |
Несмотря на прилагаемые усилия международного сообщества по урегулированию споров между этими двумя государствами, в течение отчетного периода Судан продолжал осуществлять неизбирательные воздушные удары по Южному Судану, которые привели к людским потерям и массовому перемещению гражданского населения вдоль приграничных районов. |
We are also launching a project for ports leading into free zones, alternating with tourist complexes, along the Atlantic coast; that is also a way of stopping the advance of the sea. |
Мы приступаем также к осуществлению проекта строительства вдоль атлантического побережья портов, ориентированных на свободные зоны, вперемежку с туристическими комплексами; это также один из способов приостановить наступление моря. |
Accordingly, UNHCR is seeking to enhance its capacity to provide support along the land, sea and air borders of the European Union Member States to ensure that refugees and asylum-seekers are granted access both to territory and to appropriate procedures. |
Соответствующим образом УВКБ стремится к расширению своих возможностей предоставления поддержки вдоль сухопутных, морских и воздушных границ государств - членов Европейского союза для обеспечения того, чтобы беженцы и лица, ищущие убежище, имели доступ как к территории, так и к соответствующим процедурам. |
Ms. Luzungo Mtamboh (Zambia) said that although Zambia had not been involved in conflict situations, there were contaminated areas along its borders resulting from liberation struggles waged by several of its neighbours. |
Г-жа Лузунго Мтамбо (Замбия) заявляет, что, хотя Замбия и не была вовлечена в конфликты, вдоль ее границ существуют заминированные районы в результате освободительной борьбы, которую ведут некоторые соседние страны. |
The mission to Ecuador was undertaken with the objective of investigating the health impact of the aerial spraying of glyphosate that has taken place along the border between Ecuador and Colombia; a report thereon will be submitted to the Council. |
Миссия в Эквадор была предпринята с целью изучения последствий для здоровья людей воздушного распыления глифосата, которое имело место вдоль границы между Эквадором и Колумбией; доклад по этому вопросу будет представлен Совету. |
Fighting is intermittent along the Chadian-Sudanese border in eastern Chad, and growing insecurity in Chad itself has triggered the flight of 25,000 Chadian asylum-seekers to West Darfur. |
Спорадические столкновения вдоль чадско-суданской границы на востоке Чада и все большее отсутствие безопасности в самом Чаде вынудили 25000 человек покинуть Чад и искать убежища в Западном Дарфуре. |
Peru is in the final stages of preparing a national plan of action against anti-personnel mines with a view to completing the demining process along our northern frontier, in cooperation with the brotherly country of Ecuador. |
Перу завершает подготовку национального плана действий против использования противопехотных мин, с тем чтобы завершить процесс разминирования вдоль нашей северной границы в сотрудничестве с нашей братской страной Эквадором. |
In addition, 38 per cent of the global human population lives along a narrow fringe of coastal land, which constitutes only 7.6 per cent of the earth's total land area. |
Кроме того, 38 процентов мирового населения проживает вдоль узкой береговой линии, которая составляет лишь 7,6 процента общей материковой поверхности Земли. |