On 13 December, the ministerial meeting of the ECOWAS Mediation and Security Council began its consultations on the security situation along Guinea's borders with Sierra Leone and Liberia. |
13 декабря Совет ЭКОВАС по вопросам посредничества и безопасности на своей встрече на уровне министров приступил к консультациям относительно положения в области безопасности вдоль границ Гвинеи со Сьерра-Леоне и Либерией. |
Fourthly, confidence-building measures are needed to strengthen peace along borders, so as to avoid conflict and prevent the unintended or accidental outbreak of hostilities, particularly, in nuclearized theatres. |
В-четвертых, меры укрепления доверия необходимы для укрепления мира вдоль границ государств в целях избежания конфликтов и предотвращения непреднамеренных и случайных вспышек военных действий. |
The two main causes of landmine and unexploded ordnance contamination are: Cambodia's internal conflict, which featured many Cambodian factions fighting along the Thai-Cambodian border, and, the 1965-1981 conflict between the Thai government and communist insurgents, especially in northern Thailand. |
Две основные причины загрязнения наземными минами и неразорвавшимися боеприпасами состоят в следующем: камбоджийский внутренний конфликт, в котором фигурировало много камбоджийских группировок, ведущих сражения вдоль таиландско-камбоджийской границы, а в 1965-1981 годах - конфликт между таиландским правительством и коммунистическими повстанцами, особенно в северном Таиланде. |
While the Somali crisis has gone on for 18 years now, it is only in the last two or three years that piracy has become a veritable criminal industry along the Somali coast. |
Кризис в Сомали продолжается уже в течение 18 лет, и лишь за последние два или три года пиратство вдоль сомалийского побережья превратилось в подлинную криминальную индустрию. |
Although the security situation along the borders with Sierra Leone, Côte d'Ivoire and Guinea remains stable, the continuing uncertainty in Côte d'Ivoire and Guinea presents a potential threat to stability in Liberia. |
Хотя обстановка в плане безопасности вдоль границ со Сьерра-Леоне, Кот-д'Ивуаром и Гвинеей остается стабильной, сохраняющаяся неопределенность в Кот-д'Ивуаре и Гвинее представляет собой потенциальную угрозу для стабильности в Либерии. |
UNIFIL is assisting the Lebanese Armed Forces in moving towards this aim and continues to encourage the Lebanese Armed Forces to examine ways of improving monitoring and control along the Litani River, as well as throughout the area of operations. |
ВСООНЛ оказывают Ливанским вооруженным силам помощь в достижении этой цели и продолжают побуждать Ливанские вооруженные силы изучать пути усовершенствования системы наблюдения и контроля вдоль реки Литани, а также во всем районе операций. |
My delegation notes with concern the escalation of tension on the border between Eritrea and Djibouti, most notably the serious incidents that occurred on 10 June 2008 along the frontier between the two countries. |
Моя делегация с обеспокоенностью отмечает эскалацию напряженности на границе между Эритреей и Джибути, в особенности серьезные инциденты, которые произошли 10 июня 2008 года вдоль границы между двумя странами. |
In addition, he recalled the Paris Pact adopted in May 2003 with regard to drug- and crime-related problems along trafficking routes between Central Asia and Europe and the June session of the Security Council on Afghanistan and that country's drug and crime problems. |
Кроме того, он напоминает о принятом в мае 2003 года Парижском пакте, касающемся борьбы с наркотиками и преступностью вдоль маршрутов наркоторговли между Центральной Азией и Европой, а также об июньской сессии Совета Безопасности по Афганистану и проблемах этой страны в области наркотиков и преступности. |
Today, those mines are deployed along the Blue Line and the neighbouring villages, from Naqoura in the west to Kfarshoba in the east, over an estimated area of over 100 square kilometres. |
Сегодня эти мины установлены вдоль «голубой линии» и вблизи соседних с нею деревень, от Накуры на западе до Кфаршобы на востоке, на площади более 100 кв. километров. |
The situation in the area along the border with Darfur deteriorated on 30 January, following reports that a Chadian National Armed Forces aircraft had been shot down south of El Geneina, Western Darfur, by members of Chadian armed opposition groups. |
Положение в районе вдоль границы с Дарфуром ухудшилось 30 января, после того как поступили сообщения о том, что воздушное судно Национальных вооруженных сил Чада было сбито к югу от Эль-Генейны, Западный Дарфур, членами одной из чадских вооруженных оппозиционных групп. |
On 4 October, the Minister for Foreign Affairs of the Democratic Republic of the Congo expressed concern to MONUC and diplomatic representatives in Kinshasa about alleged Rwandan support for CNDP and the reinforcement of its military presence along the border with North Kivu. |
4 октября министр иностранных дел Демократической Республики Конго выразил МООНДРК и дипломатическим представителям в Киншасе свою озабоченность по поводу того, что Руанда якобы поддерживает НКЗН, и по поводу расширения ее военного присутствия вдоль границы с провинцией Северное Киву. |
In May 1999, UNHCR completed the registration of the 99,700 persons, mainly Karen and Karenni refugees from Myanmar, located in 11 camps along the border between Thailand and Myanmar. |
В мае 1999 года УВКБ завершило регистрацию 99700 лиц, беженцев из Мьянмы из числа этнических каренов и каренни, находившихся в 11 лагерях вдоль границы между Таиландом и Мьянмой. |
The Council notes with satisfaction that the security situation has slightly improved, in particular the reduction of tension along the line of separation of forces, while noting the persistent precariousness of the security of the United Nations personnel. |
Совет с удовлетворением отмечает, что положение в плане безопасности несколько улучшилось и, в частности, уменьшилась напряженность вдоль линии разъединения сил, принимая при этом к сведению, что безопасность персонала Организации Объединенных Наций остается ненадежной. |
On 26 September an overflight by an unidentified aircraft caused both sides to exchange accusations, and live firing along the ceasefire line on 28 September, on the eve of the Abkhaz so-called "victory day", caused protests by the Georgian side. |
26 сентября пролет самолета без опознавательных знаков вызвал взаимные обвинения с обеих сторон, а 28 сентября, накануне так называемого «абхазского дня победы», вдоль линии прекращения огня были слышны выстрелы, что вызвало протесты грузинской стороны. |
In this regard, the Mission conducted concurrent patrols with the Guinean armed forces along the Liberian-Guinean border in "Operation Seskin 4 and 5"from 9 to 13 April and from 27 to 30 May. |
В этой связи Миссия осуществляла совместное с гвинейскими вооруженными силами патрулирование вдоль либерийско-гвинейской границы в рамках операций «Сескин-4» и «Сескин-5» с 9 по 13 апреля и с 27 по 30 мая. |
Thereafter, the Commission entered the Ukrainian part of the Danube Delta, visited dredging points along the river and met with representatives of the Biosphere Reserve researchers, monitoring programme, local authorities and local NGOs in Ukraine. |
После этого Комиссия переехала в украинскую часть дельты Дуная, посетила места проведения землечерпательных работ вдоль реки и встретилась с научными сотрудниками биосферного заповедника, представителями программы мониторинга, местными властями и местными НПО Украины. |
We encourage the parties to proceed expeditiously, in cooperation with UNIFIL, towards a more accurate demarcation of the Blue Line, with a view also to preventing the recurrence of incidents along the Line. |
Мы призываем стороны действовать оперативно в сотрудничестве с ВСООНЛ в целях более четкой демаркации «голубой линии», а также предотвращения новых инцидентов вдоль этой линии. |
By resolution 1655, adopted unanimously on 31 January 2006, the Council extended the mandate of the United Nations Interim Force in Lebanon until 31 July 2006 and declared its grave concern at the violations recorded along the Blue Line. |
В резолюции 1655, принятой единогласно 31 января 2006 года, Совет продлил мандат временных сил Организации Объединенных Наций в Ливане до 31 июля 2006 года и заявил о своей глубокой обеспокоенности происходящими нарушениями вдоль «голубой линии». |
Plots with deteriorating crown condition are clustered along the northern and western coast of the Iberian peninsular, in southern Finland and Estonia, in the alpine region of Austria and in Slovenia and Croatia. |
Участки с ухудшающимся состоянием кроны сгруппированы вдоль северного и западного побережья Пиренейского полуострова, в южной части Финляндии и Эстонии, в альпийском регионе Австрии и в Словении и Хорватии. |
They conclude further, that the PBBs seem to biomagnify along the marine food chain in a manner similar to PCBs and that PBBs show indications of a higher biomagnification potential than PBDEs. |
Они далее делают вывод о том, что ПБД, как представляется, биомагнифицируются вдоль морской пищевой цепи по аналогии с ПХД и что ПБД обнаруживают больший потенциал биоусиления, чем ПБДЭ. |
The United Nations Interim Force in Lebanon and the Lebanese army are continuing their deployment and strengthening in the south of the country, including along the Blue Line. |
Временные силы Организации Объединенных Наций в Ливане и ливанская армия продолжают развертывать свои силы и укрепляют свои позиции на юге страны, включая территорию вдоль «голубой линии». |
In addition to the large numbers who took refuge in Monrovia, there are large concentrations of displaced persons in Harbel, on the Totota-Salala-Kakata axis, along the Gbarnga corridor, Buchanan and in Nimba County. |
Помимо большого числа людей, нашедших убежище в Монровии, значительное число перемещенных лиц сосредоточено в Харбеле, в районе оси Тотота-Салала-Каката, вдоль коридора Гбарнга, в Бьюкенене и в графстве Нимба. |
In September and October 2003, the United Nations Procurement Division engaged in contract negotiations with the selected contractors for the emplacement and as-built survey of boundary pillars along the whole boundary as contemplated in the delimitation decision of 13 April 2002. |
В сентябре и октябре 2003 года Отдел закупок Организации Объединенных Наций провел переговоры о заключении контрактов с отдельными подрядчиками по возведению и топографической привязке пограничных столбов вдоль всей границы, как это предусмотрено в решении о делимитации границы от 13 апреля 2002 года. |
The second stage of the Commission's work is demarcation, namely the placing of markers along the defined boundary, thus supplementing the delimited line by a series of physical points between which the boundary line runs. |
Вторым этапом работы Комиссии является демаркация, а именно установление указателей вдоль установленной границы и дополнение таким образом делимитированной линии рядом физических пунктов, между которыми проходит линия границы. |
At the same time, the areas along the border with Liberia also remain a significant security challenge, in part because of the presence of Sierra Leonean ex-combatants who are reported to be concentrating in certain areas on the Liberian side of the border. |
В то же время в районах вдоль границы с Либерией также сохраняются значительные проблемы в плане безопасности, что частично обусловлено присутствием бывших сьерра-леонских комбатантов, которые, как сообщается, концентрируются в отдельных районах на либерийской стороне границы. |