Condemning the violation of the cease-fire along the LoC by India on 15 August 2006 as a result of which two innocent civilians were critically injured; |
осуждая нарушение прекращения огня Индией 15 августа 2006 года вдоль линии контроля, в результате которого два мирных жителя получили серьезные ранения; |
Two sets of moored surface buoys and pressure sensors on the ocean floor were installed as part of a nationwide system that will ultimately include 15 buoys and about 100 sensors along Indonesian coasts. |
Было установлено два комплекта заякоренных поверхностных буев и датчиков давления на дне океана в качестве компонентов общенациональной системы, которая, в конечном счете, будет насчитывать 15 буев и около 100 датчиков вдоль побережья Индонезийских островов. |
Mines in minefields along borderlines etc. are excluded from limited lifespan, if minefield is in a perimeter marked area, monitored by military and/or protected by other means; |
Мины в минных полях вдоль пограничных рубежей и т.д. пользуются изъятием в отношении ограниченного срока службы, если минное поле находится в районе с промаркированным периметром, наблюдается военным персоналом и/или защищается иными способами. |
There are now 55 static military observer teams deployed in the Democratic Republic of the Congo, including additional static teams located along the confrontation line and in the eastern part of the country. |
В настоящее время в Демократической Республике Конго действует 55 стационарных групп военных наблюдателей, включая дополнительные стационарные посты, расположенные вдоль линии противостояния и на востоке страны. |
We note that at the beginning of the year it was reported that this type of waste was once again being transported along the coasts and navigable waterways of countries members of the Rio Group. |
Необходимо отметить, что в начале этого года поступили сообщения о том, что вдоль берегов и по судоходным путям стран-членов Группы «Рио» вновь осуществлялась транспортировка этого вида отходов. |
KFOR continued its activities along the borders with the former Yugoslav Republic of Macedonia and with Albania to confiscate weapons, deter smuggling, detain persons illegally crossing the borders, and deter others attempting to enter the province. |
СДК продолжали проведение своих операций вдоль границы с бывшей югославской Республикой Македонией и Албанией в целях конфискации вооружений, предотвращения контрабанды, задержания лиц, незаконно пересекающих границу, а также с тем чтобы воспрепятствовать пересечению границы другими лицами с целью проникновения в край. |
The mission welcomes the broadly positive response among the Lusaka signatory parties to the idea it proposed of the establishment of a "curtain" of forces along the borders of the Democratic Republic of the Congo with Uganda, Rwanda and Burundi. |
Миссия приветствует широкий позитивный отклик сторон, подписавших Лусакское соглашение, на ее предложение о создании «заслона» в виде сил вдоль границ Демократической Республики Конго с Угандой, Руандой и Бурунди. |
While the investigations of the Monitoring Group did not reveal any incident of arms trafficking by air to and from Somalia from any of these airstrips, there is certainly a need to monitor some of them, particularly those along the Kenyan/Somali border. |
Хотя в ходе проведенных Группой контроля расследований не было установлено ни одного случая перевозки оружия воздушным транспортом в Сомали и из Сомали с каких-либо из этих взлетно-посадочных полос, несомненно существует необходимость в контроле за некоторыми из них, в частности теми, которые расположены вдоль кенийско-сомалийской границы. |
The volumes of heroin seized in 2002 along the two main trafficking routes from Asia to the main consumer markets of Western Europe, the Balkan route and the "northern route", are broadly similar. |
Объемы изъятий героина в 2002 году в странах, расположенных вдоль балканского маршрута и "северного маршрута", двух основных маршрутов оборота наркотиков из Азии на основные рынки потребления в Западной Европе, были примерно одинаковыми. |
The residents of several villages and towns along the border, historically part of Sierra Leone, have been forced to abandon their homes and property and to flee to surrounding towns and villages due to harassment and intimidation by Guinean soldiers. |
Жители нескольких деревень и поселков, располагающихся вдоль границы и исторически являющихся частью Сьерра-Леоне, были вынуждены оставить свои дома и имущество и искать убежища в прилегающих поселках и деревнях из-за притеснений и запугиваний со стороны гвинейских солдат. |
The Claimant asserts that in support of the security plan and because "Eastern Province Police were not able to cover all important locations", it had to purchase cars, communications equipment and facsimile machines, and increase the presence of security forces along the border. |
Заявитель сообщает о том, что в связи с осуществлением плана обеспечения безопасности, а также из-за "неспособности полиции Восточной провинции контролировать ситуацию во всех важнейших местах", он был вынужден купить автотранспорт, средства связи и факсимильное оборудование и увеличить численность сотрудников служб безопасности вдоль границы. |
It must receive responses from those countries and those armed groups to the proposals made to them by the Council during the visit to the effect that they must truly cooperate with the Government in settling security issues along the common border. |
Он должен получить от этих стран и этих вооруженных групп отклик на предложения, выдвинутые миссией Совета во время ее визита и предусматривающие необходимость их подлинного сотрудничества с правительством в урегулировании вопросов безопасности вдоль общих границ. |
The Government has also recruited people to plant trees and fight against desertification, water pollution and "white" pollution from plastic waste in important areas along the Yellow River. |
Правительство набрало также людей для посадки деревьев и борьбы с обезлесением, загрязнением воды и «белым» загрязнением окружающей среды - пластиковым мусором в важных районах вдоль Хуанхэ. |
The Republic of Chad and the Central African Republic shall each deploy their regular armies along the dividing line formed by the border between the two countries, and shall carry out joint patrols. |
Республика Чад и Центральноафриканская Республика разместят, каждая со своей стороны, подразделения своих регулярных вооруженных сил вдоль линии прохождения границы между этими двумя странами и будут осуществлять совместное патрулирование. |
On 5 and 6 September, SFOR conducted a border control operation from the air and on the ground along the borders with the Federal Republic of Yugoslavia and Croatia, and is now analysing the information which resulted from the monitoring of over 3,350 vehicles. |
5 и 6 сентября СПС с помощью воздушных и наземных сил провели операцию пограничного контроля вдоль границы с Союзной Республикой Югославией и Хорватией и в настоящее время анализируют информацию, полученную в результате досмотра свыше 3350 транспортных средств. |
He singled out projects such as the Eastern Railway lines, presently under construction for linking Africa with Asia at a total cost exceeding US$ 300 million over the Suez Canal, and the International Road which crosses Egypt from East to West along the Mediterranean sea coast. |
Он выделил такие проекты, как ведущееся строительство Восточной железной дороги, которая пройдет через Суэцкий канал и соединит Африку с Азией, общей стоимостью свыше 300 млн. долл. США и строительство международной автомагистрали, которая пересечет Египет с востока на запад вдоль средиземноморского побережья. |
For that reason, and because earlier this year we again noted such movements along our coast, we want to reaffirm the need to continue to take steps to regulate these activities, steps commensurate with the highest applicable levels of security. |
По этой причине, а также потому, что еще ранее в этом году мы опять замечали такие передвижения вдоль нашего побережья, мы хотели бы подтвердить необходимость дальнейшего принятия мер по регулированию такой деятельности, причем таких мер, которые обеспечивали бы максимальный уровень безопасности. |
While no UNAMSIL support can be extended to the navy, the army continues to rely upon UNAMSIL as a backstop and for some logistic support, particularly in the areas along the Liberian border, where UNAMSIL MI-24 helicopter gunships are also routinely patrolling. |
В то время как МООНСЛ не может оказывать поддержку ВМФ, сухопутные силы по-прежнему полагаются на Миссию с точки зрения целевой и некоторых видов материально-технической поддержки, особенно в районах вдоль границы с Либерией, где обычно патрулирование также осуществляют боевые вертолеты МИ24 из состава МООНСЛ. |
Agents perform their duties along, and in the vicinity of, the 8,000 land and 2,000 coastal miles of U.S. boundaries. |
Агенты выполняют свои обязанности на сухопутных границах протяженностью 8000 миль и вдоль береговой линии протяженностью 2000 миль, а также в непосредственной близости к ним. |
The operation "peace boat", which is soon to set out from Kinshasa, will provide food and supplies to many people who live along the banks of the river and will provide important support for the humanitarian actions in the area. |
Операция «судно мира», которая вскоре должна начаться в Киншасе, обеспечит продовольствием и товарами многочисленное население, проживающее вдоль реки, а также обеспечит важную поддержку гуманитарным мерам в этом районе. |
Guide rails, which are fixed along the working chambers and on which a movable carriage used for transporting a tire to the hatch of the working chamber is placed, are fastened on the side of the hatch. |
Со стороны люка, вдоль рабочих камер закреплены направляющие, на которых установлена передвижная каретка, предназначенная для доставки шины к люку рабочей камеры. |
The magnetic levitation and the displacement along the rope are carried out by means of a linear electric motor, the coil of which is made of a material which is similar to the rope material. |
Магнитная левитация и движение вдоль каната осуществляется с помощью линейного электродвигателя, имеющего обмотку из материала, аналогичного материалу каната. |
The closing devices are symmetrically disposed along the longitudinal axis of the scissors on both sides thereof and are designed in the form of two similar vessel clamps attached to the scissors. |
Запирающие устройства симметрично расположены вдоль продольной оси ножниц по обе стороны от них и выполнены в виде двух идентичных сосудистых зажимов, которые прикреплены к ножницам. |
Recent projects included aquaculture development in coastal areas; assessment of mangrove forests along the coast; launch of vehicle-tracking and fleet-management services; baseline survey of flood-plain areas; and study of impact of global warming on water resources. |
Недавно предпринятые проекты включают развитие аквакультуры прибрежных районов, оценку мангровых лесов вдоль побережья, запуск спутников слежения, услуги в области скотоводства, основной обзор районов заливных лугов и оценку влияния глобального потепления на водные ресурсы. |
(a) At the root of this conflict were claims to Congolese nationality from Tutsis living along the Congolese border between 1936 and 1940; |
а) Первопричиной этого конфликта стало требование представителей племени тутси, проживавшего вдоль границы Конго с 1936 по 1940 год, предоставить им конголезское гражданство. |