Reports by United Nations civilian observers monitoring the situation along the land boundary and in the Bakassi Peninsula have concluded that the prevailing situation continues to be peaceful. |
В сообщениях гражданских наблюдателей Организации Объединенных Наций, отслеживающих ситуацию в районе вдоль сухопутной границы и на полуострове Бакасси, содержится вывод о том, что в целом ситуация по-прежнему остается спокойной. |
With Afghanistan producing quantities of opiates far in excess of world demand, an increasing amount of the drugs is being absorbed in areas along the smuggling routes. |
Поскольку производство опиатов в Афганистане значительно превышает мировой спрос, все большее количество наркотиков оседает в местах, расположенных вдоль маршрутов контрабандного провоза. |
The patrol continued along the length of the Kodori valley, staying the night at the UNOMIG team base in Adjara. |
Патруль продолжил движение вдоль Кодорского ущелья, остановившись на ночь на базе группы МООННГ в Ажаре. |
The numerous valleys, dry riverbeds and mountain trails provide many opportunities for illegal activity that cannot be countered by static observation posts along or near the border. |
Многочисленные долины и высохшие русла рек, горные тропы и т.д. обеспечивают широкие возможности для незаконной деятельности, с которой невозможно бороться, используя лишь стационарные наблюдательные посты вдоль границы или в приграничных районах. |
In Abyei, UNMIS undertook a three-day helicopter peace mission with Misseriya and Dinka Ngok traditional leaders to promote peaceful coexistence along nomadic migration routes. |
МООНВС в течение трех дней вместе с вождями племен миссерия и динка-нгок осуществляла в Абьее миссию мира, используя для этого вертолет, в целях содействия мирному сосуществованию в районах вдоль маршрутов миграции кочевых племен. |
The deployment of armed forces and military equipment in Darfur along the border with Chad by the Government of the Sudan represents a violation of the arms embargo. |
Развертывание правительством Судана вооруженных сил и военной техники в Дарфуре вдоль границы с Чадом представляет собой нарушение эмбарго в отношении оружия. |
In response, the United Nations Mine Action Coordination Centre sought permission from the Government of Lebanon to commence clearance operations in the most affected locations along the Blue Line. |
С учетом этого Центр Организации Объединенных Наций по координации деятельности, связанной с разминированием, запросил у правительства Ливана разрешение на начало операций по разминированию в наиболее пострадавших районах вдоль «голубой линии». |
UNOCI troops continued to conduct patrols throughout the country to monitor the security situation and along the borders with Guinea and Liberia to prevent cross-border movements of weapons or armed groups. |
Военнослужащие ОООНКИ продолжали осуществлять патрулирование на всей территории страны в целях отслеживания ситуации в плане безопасности и вдоль границ с Гвинеей и Либерией в целях предотвращения трансграничных перемещений оружия или вооруженных групп. |
Number of skills development workshops conducted along the historical route |
Число практикумов по развитию навыков, проведенных вдоль исторического пути |
The request indicates that by the end of the 1976-1979 Liberation War, six minefields had been laid along Zimbabwe's borders with Zambia and Mozambique. |
Запрос указывает, что к концу освободительной войны 1976-1979 годов вдоль границ Зимбабве с Замбией и Мозамбиком было установлено шесть минных полей. |
The greatest concentration of mines was planted along the northern and southern frontiers of Nicaragua. |
самая высокая плотность мин наблюдалась вдоль северных и южных границ Никарагуа. |
At UNIFIL, UNTSO military observers maintain observation posts along the Blue Line and conduct patrols in the UNIFIL area of responsibility. |
В составе ВСООНЛ военные наблюдатели ОНВУП осуществляют дежурство на наблюдательных постах вдоль «голубой линии» и проводят патрулирование в зоне ответственности ВСООНЛ. |
The indicators of achievement in the budget also included "facilitation of increased extension of authority of the Government of Lebanon throughout Lebanese territory, in particular along its borders". |
Предусмотренные в бюджете показатели достижения результатов включают также «содействие дальнейшему распространению контроля правительства Ливана на всю ливанскую территорию, в частности вдоль его границ». |
Although effective in alleviating the local problems caused by erosion, such protective systems usually transfer erosion further along the coast, causing flooding and losses elsewhere. |
Хотя такие защитные системы обеспечивают эффективное смягчение локальных проблем, связанных с эрозией, их применение, как правило, приводит к дальнейшему распространению эрозии вдоль береговой линии и вызывает тем самым наводнения и потери в других местах. |
They are a source of biodiversity, food, beach sand, and building materials, and function as natural breakwaters along the coast. |
Они являются источником биоразнообразия, продовольствия, пляжного песка и строительных материалов и выполняют функцию природных волнорезов вдоль побережья. |
Integration of transport infrastructure programmes along major corridors; |
взаимосвязь между программами развития транспортной инфраструктуры вдоль крупных коридоров; |
They have also identified the main transhipment points and agreed to analyze the main physical and non-physical obstacles along the selected routes, including border crossings. |
Они также определили важнейшие перевалочные пункты и решили проанализировать главные физические и нефизические препятствия вдоль выбранных маршрутов, включая пункты пересечения границ. |
Meanwhile, within cities, intensive levels of energy consumption are leading to unprecedented spatially concentrated forms of pollution, particularly along major transportation corridors. |
Тем временем внутри городов высокие уровни энергопотребления ведут к беспрецедентно сконцентрированным на малых площадях формам загрязнения, особенно вдоль основных транспортных коридоров. |
The tension between Chad and the Sudan has heightened insecurity in Western Darfur and has continued to contribute to the displacement of civilians along the border. |
Напряженные отношения между Чадом и Суданом усилили небезопасную обстановку в Западном Дарфуре и по-прежнему приводят к перемещению гражданского населения вдоль границы. |
However, it did not operate in some sensitive points along the Blue Line, such as the Ghajar area. |
Вместе с тем в ряде уязвимых точек вдоль «голубой линии», таких, как район Гаджара, они не действовали. |
In parallel, we had to deal with a severe deterioration of the situation along the Line of Contact, where serious clashes occurred in early March. |
Параллельно с этим нам пришлось столкнуться со значительным ухудшением обстановки вдоль линии соприкосновения, где в начале марта произошли серьезные столкновения. |
March 2008: increased tension along the Line of Contact |
Март 2008 года: усиление напряженности вдоль линии соприкосновения |
It was further agreed that the Joint Commission would meet in late June to discuss the settlement of land disputes along the two countries' common border. |
Было также достигнуто согласие о том, что Совместная комиссия соберется в конце июня для обсуждения вопроса об урегулировании споров в отношении земельных участков, расположенных вдоль общей границы двух стран. |
Prisons are rehabilitated and operational along the priority axes |
Тюрьмы восстановлены и нормально функционируют в районах вдоль приоритетных направлений |
Legally recognized state representatives are deployed along the priority axes |
Законно признанные государственные представители размещены в районах вдоль приоритетных направлений |