UNDOF also has enhanced its patrolling along the ceasefire line with the Force Headquarters Company. | СООННР также усилили патрулирование вдоль линии прекращения огня, заимствуя для этого личный состав из своей штабной роты. |
The Lebanese Government should therefore fulfil its responsibility to maintain calm along the entire length of the Line. | Поэтому правительство Ливана должно выполнить свои обязанности по обеспечению спокойствия вдоль всей этой линии. |
Plans include mobile monitoring along oil and gas pipelines crossing the country and background monitoring for transboundary air pollution. | Планируется проведение мобильного мониторинга вдоль нефте- и газопроводов, пересекающих страну, и проведение мониторинга фонового загрязнения в отношении трансграничного загрязнения воздуха. |
Emphasis was placed on paragraphs 109 and 195 of the report calling for the urgent need to ensure safety and security along the Somali coastline and to prevent or minimize its use as a route for arms trafficking. | Особое внимание было обращено на положения пунктов 109 и 195 доклада, где говорится о необходимости как можно скорее обеспечить охрану и безопасность вдоль береговой линии Сомали и предотвратить или свести к минимуму ее использование в качестве канала для торговли оружием. |
Situation along the Blue Line | Положение вдоль «голубой линии» |
I think I'm starting to regret bringing you along at all. | Я уже начинаю жалеть, что взял тебя с собой. |
I'd ask him along just to be cautious. | Я бы взял его с собой на всякий случай. |
So she took me along to translate. | Поэтому она брала меня с собой, чтобы я переводил. |
I was just heading out to Isbister's do and she asked if I could take her along. | Я как раз направлялся к Исбистеру, и она спросила, могу ли я взять её с собой. |
Left the sergeant major for conduct unbecoming fled back to the home front and brought along my screaming nieces. | Оставила сержанта-майора, вернулась домой и захватила с собой двух кричащих племянниц. |
One suggestion was that the words "in a generic way" in paragraph 1 should be replaced by a word along the following lines "sufficiently". | Согласно одному из мнений, в пункте 1 слова "в общем виде" следует заменить примерно следующей формулировкой "достаточным образом". |
The Working Group agreed to consider expanding the scope of subparagraph (g) by adding language along the following lines "or other cases of the same exceptional nature, as defined by the law". | Рабочая группа решила рассмотреть вопрос о расширении охвата подпункта (g) в результате включения формулировки примерно следующего содержания "или другие случаи такого же исключительного характера, как они определяются в законодательстве". |
This slave labor was drawn exclusively from the Zanj, who were Bantu-speaking peoples that lived along the coast of the Southeast Africa, in an area roughly comprising modern-day Tanzania, Mozambique and Malawi. | Таким рабским трудом занимались исключительно зинджи - банту-язычные народы, жившие вдоль побережья юго-восточной Африки в районе, примерно соответствующем современным Танзании, Мозамбику и Малави. |
But about three months after the launch of the condomcompany, I had a letter, a complaint, and I sat down and wrote along letter back to this lady apologizing profusely. | Но вот, спустя примерно три месяца после начала продажпрезервативов, я получаю письмо с жалобой. Я сел и написал в ответэтой леди длинное письмо с превеликими извинениями. |
The Board expressed its appreciation for the collaboration between the secretariat and a major Italian road toll company, which had distributed 230,000 specially commissioned bookmarks at local schools and motorway toll booths along approximately 1,300 kilometres of its toll roads in northern Italy. | Совет дал положительную оценку сотрудничеству секретариата и крупной компании Италии, занимающейся сбором платы за пользование дорогами, которая распространила 230000 изготовленных по специальному заказу книжных закладок в местных школах и в пунктах оплаты за пользование автодорогами, расположенных вдоль платных дорог Северной Италии на протяжении примерно 1300 км. |
If she says anything positive, move along. | Если скажет что-то позитивное - идешь дальше. |
Right, moving along, then... | Ну, ладно, двигаемся дальше... |
He attempted to kill Lonnie, because if Lonnie hadn't murdered Scott Barrett, things would be going along as planned. | Он попытался убить Лонни, потому что если бы он не убил Скотта Бэррета, все и дальше шло бы по плану. |
He must be moving right along. | Дальше он должен повернуть вправо. |
Nothing to see, move along. | Нечего смотреть, двигайся дальше. |
It was necessary to bring him along. | Было необходимо взять его с нами. |
You're staying here with us, in case the Empire comes along. | Остаешься с нами, вдруг имперцы нагрянут. |
Come all dance along. | Все сюда, танцуйте вместе с нами. |
No, you can't tag along, Danny. | Нет, с нами нельзя, Дэнни. |
You think Kevin might want to tag along? | Думаешь Кевин захочет с нами? |
Thanks for coming along. | Спасибо, что поехал со мной. |
Starting with the United States, with emphatic resolutions along the same lines, all the dignitaries and ministers of the Americas paid me the honour of speaking to me on that day, as they were completely outraged by the usurpers of power in Honduras. | Начиная с Соединенных Штатов, с настойчивыми резолюциями примерно такого же содержания все высокие должностные лица и министры американского континента оказали мне честь, связавшись со мной в этот день, так как они были крайне возмущены действиями узурпаторов власти в Гондурасе. |
I'll tag along. | Тебе нельзя ехать со мной. |
Well, you're not tagging along. | Ты же не пойдёшь со мной. |
So are you along for the ride or am I just dropping you somewhere? | Так вы со мной или вас куда-то подбросить? |
Welcomes the numerous exchanges the Special Rapporteur has had with several intergovernmental and international organizations and United Nations bodies, and encourages him to continue along this path; | З. приветствует многочисленные контакты Специального докладчика с рядом межправительственных и международных организаций и органов Организации Объединенных Наций и призывает его продолжить работу в этом направлении; |
Sensitized communities along the roads facilitated recruitment of community members, including vulnerable groups and ex-combatants. Employment was also provided in roadside brushing and basic road repairs on secondary and feeder roads, including through food-for-work programmes. | В расположенных рядом с дорогами населенных пунктах была проведена просветительская работа и агитация их жителей, включая уязвимые группы и бывших комбатантов, за службу в полиции и войсках. |
Its convenient location overlooking Penang's most famous boulevard, Gurney Drive, means that guests enjoy advantages of being close to the sea and all the shopping and dining attractions along the promenade, such as the destination mall Gurney Plaza. | Отель удобно расположен и обращен к самому знаменитому бульвару Пенанга - Gurney Drive. Благодаря выгодному расположению отеля, Вы будете находиться рядом с морем от привлекательных магазинов и ресторанов, которые расположены вдоль набережной также, как и известный торговый центр Gurney Plaza. |
It stretches along the coast south of the city's historic district to the junction with The Palm Jumeirah and terminates between the southern end of the Jumeirah Beach Residence (adjacent to the Dubai Marina district) and the port facilities at Jebel Ali. | Пляж протянулся вдоль побережья к югу от исторического района города, пересекает Пальма Джумейра и заканчивается южным концом Джумейра-Бич-Резиденц (рядом с Дубай Марина) и портовыми сооружениями Джебель-Али. |
By the beginning of the 1970s, there was a large community of Janjevci along and within the vicinity of Konjšćinska Street in Dubrava, a district in the eastern part of Zagreb. | К началу 1970-х годов большая по численности община яневцев проживала на Коньишчинской улице и рядом с ней в загребском районе Дубрава. |
For 12 whole hours, my best friend and my sister actually got along. | На протяжении целых 12 часов мой лучший друг и моя сестра отлично ладили. |
The Secretary-General invites us to go further along the path of reform, to which he has been committed for several years. | Генеральный секретарь предлагает нам продвигаться дальше по пути реформ, с которого сам он не сходит на протяжении вот уже нескольких лет. |
Optimal tomographic imaging is therefore achieved by recording time-resolved pressure waves along a closed surface volumetrically surrounding the target tissue. | Таким образом, оптимальная томографическая визуализация, достигается путем приёма на протяжении продленного отрезка времени испускаемых волн акустического давления при помощи УЗ детекторов расположенных на замкнутой поверхности окружающей исследуемый образец ткани в пространстве. |
Equally renowned as a live performer as he is a songwriter, Paul McCartney has spent much of the last five years performing sold out concerts to millions of people all over the world, winning rave reviews along the way. | В равной степени известный как своими живыми» концертами так и композиторским талантом Пол Маккартни на протяжении последних пяти лет вел активную концертную деятельность. Его выступления проходили при полных аншлагах и их слушателями стали миллионы людей по всему миру. |
Along the last decades, attempts have thus been made to characterize the role of international organizations in the aforementioned experiments turned to the treatment of the "people" or the "population" (the mandates and trusteeship systems, and the international administration of territory). | На протяжении последних десятилетий предпринимались попытки характеризовать роль международных организаций в вышеупомянутых экспериментах, касающихся режима «народа» или «населения» (системы мандатов и опеки и международное управление территорией). |
One minute, you're just cruising along... | В какой-то момент ты стремишься вперед. |
The presidential election is a decisive step along the road of democratization and reconstruction, as laid out in the Bonn process. | Президентские выборы являются решающим шагом вперед на пути к демократизации и восстановлению страны в соответствии с Боннским процессом. |
If Levinson had looked ahead two minutes, not jumped on the first boat that came along. | Ели бы Левинсон смотрел хоть на два шага вперед, а не прыгал на первый попавшийся паром... |
Let us not be shaken, even by the unspeakable horror that we witnessed 13 days ago, in our determination to proceed along it. | Давайте будем непоколебимы в нашей решимости продвигаться вперед даже перед лицом неслыханных ужасных событий, свидетелями которых мы стали 13 дней тому назад. |
where one's footsteps are absorbed by carpets so thick, so heavy, that no sound reaches one's ear, as if the very ear... flagstones over which I walked once again, along these corridors, through these salons and galleries, | коврами, столь тяжелыми, столь плотными что ни единый отзвук шагов не долетает до его собственного уха, как если бы самого уха или каменными плитами, по которым еще раз иду я вперед |
If you get hungry, we can lunch along the way. | Если проголодаешься, мы сможем перекусить по пути. |
As the Union races ahead, it seems that it has lost Europe's citizens along the way. | Стремительно развиваясь, Союз, похоже, потерял граждан Европы где-то в пути. |
It would be the responsibility of my successor in this function, Ambassador Maimeskul of Ukraine, to lead the Conference along this path. | Повести Конференцию по этому пути стало бы обязанностью моего преемника на этом посту, посла Украины Маймескула. |
Mr. EL-SAIEDI said that UNIDO had already made great progress along the path of reform and would be able in the future to respond more effectively to the needs of Member States and to the political and economic changes taking place in the world. | Г-н ЭС-САЙЕДИ говорит, что ЮНИДО уже добилась значительного прогресса на пути реформ и в будущем сможет более эффективно удовлетворять потребности государств-членов и более оперативно реагировать на политические и экономические изменения в мире. |
Along the way, there have been setbacks, of course. | Разумеется, что на этом пути были и неудачи. |
Now what compelled you to bring that along? | Что же заставило тебя принести сюда это? |
Gently, right along in there. | Осторожно, прямо сюда. |
They dressed the men in identical outfits, gave each one a randomly assigned briefcase, and sent them along 25 different routes here in Stockholm. | Они одели их в одинаковую одежду, Дали каждому случайно выбранный кейс, И послали их по 25ти разным маршрутам сюда, в Стокгольм. |
We can include the strong force by spreading out its two charge directions and plotting the charges of the force particles in quarks along these directions. | Мы можем включить сюда сильное взаимодействие, нанеся по этим направлениям два вида зарядов кварков по этим направлениям. |
One day, the railway came along and ran a tunnel right through the hill without by-your-leave or nothing. | И когда сюда провели железную дорогу, проходчики стали рыть туннель прямо под холмом, даже не спросив его! |
The coal industry was vital to the early development of several communities, especially those in the foothills and along deep river valleys where coal was close to the surface. | Угольная промышленность была важна для начального развития некоторых районов, особенно расположенных в предгорьях и вдоль глубоких речных долин, где уголь был недалеко от поверхности. |
In July 1998, the Government of Thailand invited UNHCR to play a more active role in regard to some 105,000 ethnic Karen and Karenni refugees from Myanmar residing in 12 settlements along the Thai side of the border, where UNHCR subsequently opened field offices in October 1998. | В июле 1998 года правительство Таиланда предложило УВКБ активизировать свою роль в отношении почти 105000 этнических каренов и каренни - беженцев из Мьянмы, - размещенных в 12 поселениях, расположенных в таиландской приграничной зоне, где УВКБ затем открыло отделения на местах в октябре 1998 года. |
Since 1988, mainland China's opening to the outside world has been extended to its border areas, areas along the Yangtze River and inland areas. | Начиная с 1988 года, открытие материкового Китая для внешнего мира расширилось до его приграничных районов, районов, расположенных вдоль реки Янцзы, и некоторых внутренних районов. |
The escalation of the conflict resulted in the displacement of additional populations, in particular those living along the borders with Ethiopia and Eritrea, as well as in the southern states. | Эскалация конфликта привела к увеличению числа вынужденных переселенцев, в частности из районов, расположенных вдоль границ с Эфиопией и Эритреей, а также из южных штатов страны. |
Those on the move include the 220,000 refugees - 143,000 from Burundi and 75,000 from Rwanda - who over the weekend of 19-20 October fled 12 camps scattered along a 75 km stretch of road between Uvira and Bukavu. | В число покинувших свои дома людей входят 220000 беженцев - 143000 из Бурунди и 75000 из Руанды, - которые в выходные дни 19 и 20 октября бежали из 12 лагерей, расположенных вдоль участка дороги протяженностью в 75 километров между Увирой и Букаву. |
The historic mileposts are still used by residents and businesses along the highway to refer to their location, and in some cases are also used as postal addresses. | Исторические столбы с указанием числа миль все ещё используются жителями и фирмами вдоль шоссе для обозначения своего местонахождения, и в некоторых случаях также используются как почтовые адреса. |
At Batavia, headquarters of the Dutch East India Company (VOC), Coen organized an initial fleet of eight ships for the expedition to Macau, with orders that any Dutch vessel encountered along the way were to be incorporated into the invasion fleet. | В Батавии, штаб-квартире Голландской Ост-Индской компании, Кун сформировал флот из восьми кораблей для экспедиции в Макао и выдал командующему приказ с указанием для любого голландского судна, которое могло встретиться эскадре по пути, присоединиться к походу. |
In many countries of the region, international transport by road is allowed within 30 to 100 km of borders or along a limited number of routes, with only a few places designated as loading and unloading points. | Во многих странах региона международные автомобильные перевозки допускаются в пределах от 30 до 100 км от границы или по ограниченному числу маршрутов с указанием лишь нескольких мест, определенных как пункты погрузки и разгрузки. |
Aggregating these elements lead to the a train path indicating arrival and departure times for scheduled stops at stations and yards, passage time through stations and specific spots along the line. | Агрегирование этих элементов позволяет составить нитку движения на графике с указанием времени прибытия и отправления в случае запланированных остановок на станциях и в сортировочных пунктах, времени прохождения через станции и конкретные пункты на линии. |
The most effective search procedure is to move toward the target area along the flight path of the aircraft, so that bomb components can be located more easily. | В ходе поисковых операций на местности обнаруживаются боевые средства определенного типа, что служит весьма важным указанием на местоположение района удара. |
And he kills them along the way. | И попутно он их всех убивал. |
But the more that I think about it, the more that I think that a few things that we have learned along the way are interesting lessons for how we would rewire if we we wanted to use the web to have a wider world. | Но чем больше я об этом думаю, тем больше я думаю, что некоторые вещи, которые мы узнали попутно - являются интересными уроками того, как мы могли бы перестроиться, если бы захотели использовать всемирную сеть, чтобы получить более обширный мир. |
The First Air Fleet commenced preparations for the Pearl Harbor raid, solving a number of technical problems along the way, including how to launch torpedoes in the shallow water of Pearl Harbor and how to craft armor-piercing bombs by machining down battleship gun projectiles. | 1-й воздушный флот начал приготовления для налёта на Пёрл-Харбор, попутно решая множество технических проблем, включая пуск торпед в мелководье Пёрл-Харбора и производство бронебойных бомб путём механической обработки снарядов от корабельных орудий. |
In order to contain these relationships, we've created a single channel that resembles the digestive tract, that will help flow these bacteria and alter their function along the way. | Для удержания этого взаимодействия мы создали единый канал, напоминающий пищеварительный тракт, который помогает потоку бактерий и попутно воздействует на них. |
Despite facing a ton of obstacles, he's a living example of embracing... n-n-no, and optimism, and he's collected 25 Grammys along the way. | Несмотря на кучу препятствий на его пути, он живой пример, объемлющий... нет, прославляющий радость и оптимизм, и он попутно получил 25 премий Грэмми. |