The World Bank's tsunami livelihood recovery project has trained fishing families along the coast of Somalia in new fishing techniques and creating better storage and refrigeration systems. | Проект Всемирного банка по восстановлению источников средств существования после цунами позволил обучить рыбацкие семьи вдоль побережья Сомали новым методам рыбного промысла и создать новые системы хранения и охлаждения. |
This means, inter alia, making mutual commitments through UNFICYP to prohibit firing of weapons within sight or hearing of the buffer zone and the deployment along the cease-fire lines of live ammunition or weapons other than hand-held ones. | Это, в частности, означает взятие на себя взаимных обязательств через ВСООНК по запрещению открытия огня из оружия на расстоянии видимости или слышимости от буферной зоны и по запрещению размещения вдоль линий прекращения огня основных боеприпасов и любого другого оружия помимо стрелкового. |
of areas along the border with Eritrea | расположенными вдоль границы с Эритреей |
Now, run your finger along the damage. | Проведите пальцем вдоль повреждения. |
Starting our descent along the umbilical. | Начинаем спуск вдоль троса. |
These astronauts brought along cancer cells, bacteria and protein for studies in space. | Эти астронавты привезли с собой раковые клетки, бактерии и белок для исследований в космосе. |
Just tell them you brought me along on his orders. | Скажешь, что взял меня с собой по его приказу. |
It is often asserted that FDI brings along transfer of technology and management know-how, together with improved foreign market access. | Часто утверждается, что наряду с улучшением доступа на зарубежные рынки ПИИ несут с собой технологию и управленческие ноу-хау. |
Still sorry we brought you along? | Все еще жалеешь, что мы взяли тебя с собой? |
Why don't you take my wife along? | Может быть возьмете с собой мою жену? |
Covering a large part of the viticultural strip of land along the Médoc peninsula, the zone covers approximately 60 kilometres (37 mi) of its length. | Покрывая большую часть виноградарской полосы земли вдоль полуострова Медок, занимает примерно 60 километров (37 миль) от ее длины. |
With a view to addressing some of the views and concerns that had been expressed in the discussion, a provision on recognition along the following lines was proposed: | С целью учета некоторых мнений, высказанных в ходе обсуждения, и моментов, вызвавших обеспокоенность, было предложено положение о признании примерно следующего содержания: |
In about 1930 Switzerland began to use "grilled gum", a light grill applied along the gum to counteract the tendency for gummed stamps to curl. | Примерно в 1930 году Швейцария начала использовать «вафелированный клеевой слой», когда вместе с нанесением клея производилось лёгкое вафелирование с целью предотвращения скручивания марок с нанесённым клеевым слоем. |
A smaller river, the River Neckinger, ran along the edge of the northern part of Kennington, approximately where Brook Drive is today (i.e. the brook) still forming the borough boundary. | Небольшая река Некинджер протекала вдоль северной части Кеннингтона примерно там, где в настоящее время находится Брук-драйв (ручей), по-прежнему образующий границу боро. |
While 30 per cent of the residents of the centre of the country are connected, however, along the periphery and among minority groups that figure drops to 5 per cent. | Примерно каждый пятый израильтянин подключен к Интернету, в то время как в центральной части страны к нему подключены 30 процентов постоянных жителей страны; однако на окраинах и среди групп меньшинств эта цифра сокращается до 5 процентов. |
However, a severe storm blew Seeadler considerably further south, before she entered the Pacific Ocean on 18 April and sailed north along the Chilean coast. | Однако сильный шторм отнёс Seeadler 'а значительно дальше на юг, прежде чем он вошёл в Тихий океан 18 апреля и пошёл на север вдоль чилийского побережья. |
Their reports say people were occupying a building just a bit further along. | Они сообщали, что в здании дальше по улице были люди. |
Hittorff went on to along a brilliant career in the reigns of Louis Philippe and Napoleon III, designing the new plan of the Place de la Concorde and constructing the Gare du Nord railway station (1861-66). | Hittorff пошел дальше, сделав блестящую карьеру в правление Луи-Филиппа и Наполеона III. Он разработал новый план площади ля Конкорд и занимался строительством Северного железнодорожного вокзала (1861-66). |
The easiest attack route was from Georgia through the line of forts on the frontier and then along a good road that led to the Upper Creek towns near the Holy Ground, including nearby Hickory Ground. | Самым простым направлением атаки был путь из Джорджии через линию фортов на границе, а затем - дальше по хорошей дороге, которая вела к поселениям верхних криков возле Святой Земли. |
If you could move this along... | Мы можем как-нибудь продолжить дальше? |
And people come to play along, not just watch. | И люди приходят сюда играть с нами, а не только смотреть. |
A few buddies came along. | С нами пришли приятели. |
Sam tagged along for a while, but then I had to let her go. | Сэм пошлялась с нами немного, но потом пришлось её отпустить. |
He's coming along for the ride. | Он едет с нами. |
Still going to tag along? | Ты все еще хочешь быть с нами? |
I'll start next summer and take you along. | И я научусь следующим летом и ты будешь со мной. |
Today's my first day, and the boss decided to ride along. | Сегодня мой первый день, и босс решил поехать со мной. |
At least I let you tag along. | Но я позволил вам поехать со мной. |
Who's coming along? | Кто поедет со мной? |
I got along so well with the guy sitting next to me at the pub that we ended up drinking together till dawn. | Мы с парнем, который сидел в пабе рядом со мной, так хорошо поладили, что в итоге пили вместе до самой зари. |
Metro Transit will begin a free bus service along Nicollet Mall starting March 20. | В Кандагаре на юге Афганистана произошло четыре мощных взрыва - рядом с гостиницей, тюрьмой, мечетью и у перекрестка в центре города. |
Right. Now slide it along that one gently. | Так, а теперь аккуратно кладем следующий рядом. |
You can ride along on the whaleboat if you like as it tows me into harbor, but once we get close... | Ты можешь плыть рядом в лодке, пока мы не дойдем до бухты, а потом... |
And this Grebe, I think, sort of, mistaked us for a prospect, and started to run along the water next to us, in a courtship dance - for miles. | Она приняла нас за объект ухаживания и начала бежать по воде рядом с лодкой, выполняя брачный танец длиной в несколько километров. |
Enjoy the outdoors at "Cascades" along the West Wing Adventure Pool, where you will be surrounded by flowing currents, rock-lined pools, and a range of recreational activities for the entire family. | "Cascades" находится под открытым небом, он расположен вдоль линии искусственного пруда, находящегося в западном крыле палас-отеля. Здесь в окружении струящейся воды, рядом с прудом, обрамленным камнями, вы сможете отлично отдохнуть всей семьей. |
It has 370 km of coastline along the Red Sea and the Gulf of Aden. | На протяжении 370 км она омывается водами Красного моря и Аденского залива. |
Generally, EPPs use less natural resources and energy; generate less waste along the life cycle; preserve the environment; and have a lower impact on human and animal health. | Как правило, для производства ЭПТ используется меньше природных ресурсов и энергии; они создают меньше отходов на протяжении всего своего жизненного цикла, содействуют сохранению окружающей среды и оказывают меньшее воздействие на здоровье людей и животных. |
Luminescent Exit signs have been installed along evacuation passages in the premises as planned. | Установка знаков "Exit" на всем протяжении маршрутов эвакуации в помещениях была осуществлена, как планировалось. |
It is worth stressing that, the marriage economic regimes have evolved along the times and in line with the evolution of the very structure of the family. | Необходимо отметить, что экономические отношения в браке претерпевали изменения на протяжении длительного времени, по мере того как значительно эволюционировала сама структура семьи. |
For 50 years through World War II, French-speaking Wallonia was a technically advanced, industrial region, with its industry concentrated along the sillon industriel, while Dutch-speaking Flanders was predominantly agricultural with some industry, mainly processing agricultural products and textiles. | На протяжении 200 лет и в течение Первой мировой войны франкоговорящая Валлония была технически развитым, промышленным регионом (индустриально-развитая полоса, Sillon industriel), в то время как нидерландоговорящая Фландрия была преимущественно сельскохозяйственной, с небольшой частью индустрии, производящей сельскохозяйственную продукцию (текстиль, продовольствие). |
This agreement, which contains an important investment chapter, represents a significant accomplishment along the path to EU accession and an important stepping stone to sustainable long-term growth. | Соглашение, содержащее важный раздел об инвестициях, представляет собой значительный шаг вперед по пути к вступлению в ЕС и важное средство достижения цели устойчивого долгосрочного роста. |
That was the path along which delegates should continue with determination in respect of multilateral rules and institutions. | Именно в этом направлении делегациям следует решительно продвигаться вперед с учетом многосторонних норм и институтов. |
If Levinson had looked ahead two minutes, not jumped on the first boat that came along. | Ели бы Левинсон смотрел хоть на два шага вперед, а не прыгал на первый попавшийся паром... |
"I have this very ambitious film project,"in which I want the music, not just the music but the sound, "to be not only in the foreground, but to move the film along." | У меня есть этот очень амбициозный проект фильма, где я хочу, чтоб музыка, не только музыка, но звук, не просто был на переднем плане, но двигал бы фильм вперед. |
Along the same lines, would we not need a somewhat more clear picture of the number of new trials to be expected before deciding on how to proceed? | В том же ключе хочу спросить, не требуется ли получить более четкую картину относительно числа новых предполагаемых разбирательств, прежде чем решать вопрос о продвижении вперед. |
Historically, religious diversity came to us along the Great Silk Road. | Говоря исторически, религиозное многообразие пришло к нам по Великому шелковому пути. |
Edges incident to vertices along the path are either eliminated, or arbitrarily (or systematically) connected to one of the endpoints. | Рёбра, инцидентные вершинам вдоль пути, либо исключаются, либо случайным образом (или по некой системе) соединяются с одной из конечных точек. |
Maintenance of existing physical transit transport infrastructures along the surface corridors (road, rail, inland waterways, ports and border points), and of the aviation infrastructure when cost-effective; | для обслуживания и эксплуатации существующей транзитно-транспортной инфраструктуры наземного транспорта (автодороги, железные дороги, внутренние водные пути, порты и пограничные пункты) и инфраструктуры воздушного транспорта, когда это экономически целесообразно; |
When you walk sturdily along the path on which you have started, you are, in my opinion, happy. | Когда ты твердо идешь по пути, которым начал идти, то, по моему мнению, ты счастлив. |
Mr. FEDOTOV said that an analysis of the activities of the Organization for 2001 and 2002, as presented in the annual reports of the Director-General, showed that UNIDO was advancing along the path outlined in the Business Plan. | Г-н ФЕДОТОВ говорит, что анализ деятельности ЮНИДО в течение 2001-2002 годов, объективно отраженный в ежегодных докладах Генерального директора, ясно показывает, что Организация уверенно идет по пути, намеченному Планом действий. |
You should have brought her along. | Ты мог бы привезти ее сюда. |
There'll probably be quite a few walkers along here later. | Чуть позже сюда тоже придут гулять люди. |
Many hours from now, James May's going to be coming along here saying, | Через несколько часов сюда приедет Джеймс и скажет: |
Y'all mind coming along here for a minute. | Подойдите-ка сюда на минутку. |
A regular mini-train travels from the hotel to the resort center, which can be easily reached walking along the seashore promenade. | Наличие разнообразных развлечений, интересных экскурсий, высокий уровень сервиса и истинно славянское гостеприимство привлекают сюда ежегодно туристов из многих стран мира. Туристический мини-поезд путешествует от отеля до центра курорта, куда также можно попасть, совершив приятную 10-минутную прогулку по набережной аллее. |
In Orientale Province, LRA has intensified attacks on civilians, spreading the humanitarian crisis along the borders of neighbouring countries. | В Восточной провинции ЛРА активизировала нападения на гражданских лиц, что вызвало гуманитарный кризис в районах, расположенных вдоль границы с соседними странами. |
In the camps in northern Burundi, along the border with Rwanda, refugees are exposed to reprisal attacks each time violence flares up between the ethnic groups in Burundi. | В лагерях в Северном Бурунди, расположенных на границе с Руандой, беженцы подвергались репрессиям каждый раз, когда между этническими группами в Бурунди имели место вспышки насилия. |
We will spend our last hour snorkeling along the coast till to Cala Coticcio the most beautiful and interesting for snorkeling. | Около 11.30 мы достигнем клифов Bisciotti расположенных в северной части острова Bisce. Это волшебное место для плавания и мы сможем также восхищаться разбитым судном, затопленным в начале 1980. |
In Rock Springs and Green River, the largest towns along the UP line, there were no Chinese residents reported in 1870. | В крупнейших населённых пунктах округа, расположенных вдоль железной дороги, - Рок-Спрингсе и Грин-Ривере - в 1870 году не было зафиксировано жителей-китайцев. |
The artillery bombardment continued, targeting outlying areas of towns in the Iqlim al-Tuffah area and areas along the Zahrani river. | Также был продолжен артиллерийский обстрел районов населенных пунктов неподалеку от Иклим эт-Туфаха и районов, расположенных вдоль реки Захрани. |
The historic mileposts are still used by residents and businesses along the highway to refer to their location, and in some cases are also used as postal addresses. | Исторические столбы с указанием числа миль все ещё используются жителями и фирмами вдоль шоссе для обозначения своего местонахождения, и в некоторых случаях также используются как почтовые адреса. |
In many countries of the region, international transport by road is allowed within 30 to 100 km of borders or along a limited number of routes, with only a few places designated as loading and unloading points. | Во многих странах региона международные автомобильные перевозки допускаются в пределах от 30 до 100 км от границы или по ограниченному числу маршрутов с указанием лишь нескольких мест, определенных как пункты погрузки и разгрузки. |
In addition, multibeam bathymetric and parasound measurements were obtained along transects totalling approximately 4,000 kilometres without a map showing the transects. | Помимо этого, были произведены многолучевые батиметрические и паразвуковые измерения по трансектам общей площадью около 4000 километров без карты с указанием трансектов. |
Aggregating these elements lead to the a train path indicating arrival and departure times for scheduled stops at stations and yards, passage time through stations and specific spots along the line. | Агрегирование этих элементов позволяет составить нитку движения на графике с указанием времени прибытия и отправления в случае запланированных остановок на станциях и в сортировочных пунктах, времени прохождения через станции и конкретные пункты на линии. |
The most effective search procedure is to move toward the target area along the flight path of the aircraft, so that bomb components can be located more easily. | В ходе поисковых операций на местности обнаруживаются боевые средства определенного типа, что служит весьма важным указанием на местоположение района удара. |
So I went back to the notion of story, which is always a good thing to have if you're trying to get people to pay attention to a book and pick up information along the way. | Поэтому я решил вспомнить, в чем смысл всякой истории, всегда неплохо об этом помнить, если пытаешься привлечь внимание людей к книге и заставить их попутно извлекать из неё какую-то информацию. |
and murder a man along the way. | и попутно убиваете человека! |
In this way, the verification agency could gain the necessary experience along the way to ensure an optimum use of financial resources. | Тем самым агентство по проверке могло бы попутно накопить необходимый опыт, с тем чтобы обеспечить оптимальное использование финансовых ресурсов. |
In course of time, due to their virtues and fighting spirit, they unlock various megazords of the past rangers (meeting several along the way.). | Со временем, благодаря своим добродетелям и боевому духу, они открывают различные мегазорды прошлых рейнджеров (попутно встречая нескольких). |
That's the price-improvement curve that - we need some breakthroughs in physics along the way, I'll grant you that. | Вот такое получается снижение цены. Согласен, что попутно нужно будет сделать несколько прорывов в физике. |