You shall arrange a cordon along the waterfront to sweep up any absconders. | Вам нужно организовать оцепление вдоль береговой линии чтобы перехватить любого беглеца |
These violations occur during the night in the areas of Bjeljina, Foca, Visegrad, Zvornik and other towns along the border. | Эти нарушения происходят ночью в районах Бьелина, Фоча, Вишеград, Зворник и других городов, расположенных вдоль границы. |
Clear-cutting of the bush along one's border perimeter is a common practice to repulse such incursions, but the activities instigated by RDF had advanced considerably beyond any acceptable range. | Вырубка кустарника вдоль границы является широко распространенной практикой, применяемой в случае таких вторжений, однако действия, спровоцированные Руандийскими силами обороны, шли гораздо дальше, чем обычно принято в таких случаях. |
If development is guided along public transport corridors by making serviced land available, for example, it allows rising land values to be appropriated by residents as well as developers. | Например, если застройка осуществляется вдоль коридоров общественного транспорта, высвобождая таким образом обслуживаемые участки земли, это позволяет повышать цена на землю, что идет на благо жителям и застройщикам. |
posters along the pipeline route; | установления стендов вдоль трассы нефтепровода; |
If you can spare this one, I'd like to take it along - in case I forget what he looks like. | Если тебе не сильно нужно это фото, я бы хотела взять его с собой, на случай если забуду, как он выглядит. |
We hope that when the insects do take over the world, they will remember with gratitude how we took them along on our picnics. | "Надеемся, что когда насекомые захватят мир, ... они с благодарностью вспомнят, как мы брали их с собой на пикники". |
I brought along some flints. | Я привез с собой. |
Bring along everything we found in Mr. Moore's lockbox. | Возьмите с собой все, что мы нашли в ящике мистера Мура, а также свой фотоаппарат с этой большой вспышкой. |
The German term Hab und Gut, "Habseligkeiten", is used in the form of habengut to express one's possessions carried along. | В датском языке немецкое выражение НаЬ und Gut, «Всё добро, всё имущество», используется в форме habengut, чтобы сказать о вещах, которые носят с собой. |
Yet another suggestion was that the term "writing" should be qualified by reference to wording along the following lines "that satisfies the minimum content requirements of article 6". | Согласно другому предложению, понятие "письменная форма" следует уточнить, включив примерно следующую формулировку "которая удовлетворяет требованиям в отношении минимального содержания, содержащимся в статье 6". |
If completed according to current plans, approximately 85 per cent of the Wall's route will be inside the West Bank rather than along the Green Line. | Если строительство стены будет осуществлено в соответствии с нынешним планом, то примерно 85 процентов ее протяженности будет находиться на Западном берегу, а не проходить вдоль «зеленой линии». |
It was suggested that paragraph (1) of the draft article should be redrafted along the following lines: "The procurement contract in procurement methods envisaged under the Model Law may be awarded after an electronic reverse auction has taken place. | Было предложено изложить пункт 1 проекта статьи примерно в следующей редакции: "При использовании методов закупок, предусмотренных в Типовом законе, договор о закупках может заключаться после проведения электронного реверсивного аукциона. |
A suggestion was made to include in article 4 a new paragraph along the following lines to clarify that the Model Law did not preclude the use of electronic data interchange (EDI) in communications governed by the Law: | С тем чтобы разъяснить, что типовой закон не препятствует использованию электронного обмена данными (ЭДИ) при передаче сообщений, регулируемых на основании этого закона, было предложено включить в статью 4 новый пункт примерно следующего содержания: |
Kuwait describes the weathered oil layers along the coastline as "discrete patches of oil contamination consisting of asphalt-like mixtures of visible oil and sand along various shoreline locations" that contain an estimate of 4,202 cubic metres of contaminated material. | Кувейт характеризует зону выветрившихся береговых нефтяных отложений как "отдельные разрозненные участки нефтяного загрязнения береговой линии, покрытые битумоподобной смесью нефти и песка", содержащие примерно 4202 м3 загрязненного материала. |
So you see this kind of - these stars moving along. | Итак, вы видите, как эти звезды двигаются дальше. |
Any further along the coast, the current would have taken her out to mexico. | Чуть дальше вдоль побережья, и течение унесло бы её к Мексике. |
Along the road we met injured and I helped, you know the rest. | По дороге увидел раненых Дальше ты знаешь. |
Move along, dear! | Иди дальше, дорогая! |
Now, if you're following the maths, I'm afraid no one else comes along that's better than anyone you've seen before, so you have to go on rejecting everyone and die alone. | Дальше, если следовать математике, среди будущих кандидатов лучшего уже не будет, надо будет отказывать всем и умереть в одиночестве. |
I'm just saying if anything comes up, you could just pass it along. | Просто говорю, если вы что-нибудь выясните, то могли бы с нами поделиться информацией. |
I had a feeling you'd be coming along. | Я так и думала, что вы с нами. |
Afterwards the security service usually comes along... but today we came across a number of persons he spoke to. | После беседы обычно появляются сотрудники служб безопасности... и тем не менее сегодня нам удалось встретиться с несколькими людьми, которые были готовы побеседовать с нами. |
In fact, thanks to a political will shared by neighbouring countries, Mali is concertedly working to inject a new dynamism into mechanisms for bilateral cooperation to ensure better security along its borders. | Фактически, благодаря политической воле, нашедшей поддержку у соседних с нами стран, Мали сейчас предпринимает согласованные усилия с целью активизации механизмов двустороннего сотрудничества и укрепления безопасности вдоль своих границ. |
I wish just once along the line the bosses would've talked to us like they actually gave a hoot, and not like they were bucking for an acre on the op-ed page. | Я бы хотел, чтобы хоть разок начальники поговорили с нами так, будто им и правда не наплевать, а не так, будто они выслуживаются ради статейки в газетах. |
I'll start next summer and take you along. | И я научусь следующим летом и ты будешь со мной. |
Well, I'm glad you came along, Alicia. | Я рад, что ты пошла со мной, Алисия. |
I'll LET YOU TAG ALONG. | Ћадно. ѕозволю пойти со мной. |
I move up, you're coming along for the ride. | Я продвигаюсь - и ты вместе со мной. |
Hopefully, I should be able to get her along. | Возможно, она поедет со мной. |
Always good to have a medical man along, Doc. | Приятно, когда рядом медик, Док. |
Long-range sensors show no other vessels travelling along that route. | Сенсоры дальнего радиуса действия показывают, что других кораблей рядом с ним не было. |
In "The One with the Ride Along", he appears to be saving Ross from a putative gunshot, when it was actually his meatball sandwich that he was trying to save; it just happened to be next to Ross. | Во время одной из поездок он, выпрыгнув вперёд, «спас» Росса от предполагаемого выстрела, хотя на самом деле пытался спасти свой сэндвич, а Росс просто сидел рядом. |
I correlated my own database with pan-European missing people reports and bodies found along the route of the discovery site. | Я сопоставил свою собственную базу данных с общеевропейскими отчетами о пропавших людях и телами, найденными вдоль трассы рядом с обнаруженным местом. |
I can tell you, I feel much safer now just knowing you're along, because I know... | Мне теперь гораздо спокойней, только от того, что я знаю, что ты рядом, потому что я знаю... |
The Special Rapporteur would like to insist on the importance of the ILO presence in Myanmar and commends the high quality of its work along the years. | Специальный докладчик хотел бы особо подчеркнуть важность присутствия МОТ в Мьянме и особо отметить высокое качество ее деятельности на протяжении многих лет. |
It is said that men and horses are stationed along the road... a man and a horse for each day. | Рассказывают, что на протяжении всего пути у них расставлены лошади и люди, так что на каждый день пути приходится особая лошадь и человек. |
There has also for centuries been constant contact between Darfur and Egypt along the "40-day camel route". | Также на протяжении столетий между Дарфуром и Египтом поддерживалось постоянное сообщение по «40-дневному верблюжьему пути». |
Street lamps, florists, benches, trash bins and toilets have been installed along its entire length, blind fences and illegal advertisements have been cleared. | На всем протяжении установлены уличные торшеры, цветочницы, скамьи, урны и туалеты, убраны глухие заборы и незаконная реклама. |
Observation should continue throughout the sentence and be a preliminary step to the definition, and any necessary updates to, the treatment programme to be implemented along individualized lines, in relation to the specific conditions of the individuals concerned. | Наблюдение осуществляется на протяжении всего срока заключения и является предварительной мерой для внесения любого необходимого изменения в программу перевоспитания, которая осуществляется по индивидуальному плану в зависимости от личных качеств заключенного. |
If these goals are achieved, the country could advance significantly along the path of democratic stabilization and especially towards the EU. Italy is strongly committed to Bosnia and Herzegovina. | Достижение этих целей позволит стране значительно продвинуться вперед по пути демократической стабилизации, прежде всего в направлении ЕС. Италия твердо привержена обеспечению прогресса в Боснии и Герцеговине. |
However, we agree that there is a need for greater efforts and a more coherent methodology on the part of the Security Council in order to move forward along this path. | В то же время мы согласны с тем, что необходимо прилагать больше усилий и разработать более последовательный подход в отношении Совета Безопасности, что позволит нам продвинуться вперед в этом направлении. |
At the same time it remains aware of the challenges and difficulties it continues to face, although these will not dampen its determination to continue steadfastly along this path. | В то же время Тунис сознает проблемы и трудности, с которыми он продолжает сталкиваться и которые не ограничивают его стремление решительно двигаться вперед по намеченному пути. |
With regard to Security Council reform, we are encouraged by the positive steps during the period under review, both inside and outside the Council, to further move that difficult process along. | Что касается реформы Совета Безопасности, то мы воодушевлены позитивными шагами, предпринятыми в течение рассматриваемого периода, как внутри, так и за пределами Совета, для дальнейшего продвижения вперед этого сложного процесса. |
As you get older, the risers get shallower and the steps get wider, and you start moving along at a slower pace because you're making fewer discoveries. | Когда вы становитесь старше, ступени становятся ниже, а шаги становятся шире, и вы начинаете двигаться вперед медленнее, потому что вы делаете меньше открытий. |
In so doing, we will take a firm step along the path of revitalizing the work of the General Assembly and entrenching international legitimacy. | Только так мы решительно продвинемся вперед по пути активизации работы Генеральной Ассамблеи и закрепления международной легитимности. |
Furthermore, you will find lots of restaurants on the way to the beach and along the seafront. | Кроме того, на пути к пляжу и вдоль берега находится множество ресторанов. |
We recognize and acknowledge the enormous contribution made by those States towards facilitating the world's journey along the road to global elimination. | Мы признаем и подтверждаем, что эти государства вносят колоссальный вклад в облегчение продвижения мира по пути к глобальной ликвидации. |
We are confident that you will steer our work along the path of peace and security for the good of mankind. | Мы убеждены в том, что Вы будете направлять нашу работу по пути мира и безопасности в интересах всего человечества. |
The dowser would place ten to one hundred pegs in the ground along the path he or she traces as the path of the active pipe. | Лозоходец должен был разместить от десяти до ста колышков вдоль пути, по которому он прошёл, отмечая тем самым трассу, по которой пролегает активная труба. |
When it is paid, bring your true friend along. | Потом вернитесь с другом сюда, |
You selfiishly help people, and bring them along... and then you go off to die? | Значит, ты помогаешь людям из эгоизма, чтобы привести их сюда? А потом уходишь, чтобы умереть? |
And people come to play along, not just watch. | И люди приходят сюда играть с нами, а не только смотреть. |
We noticed several power fluctuations along the way, usually precipitated by mild earth tremors. | Мы заметили несколько перепадов напряжения по пути сюда, сопровождаемых легкими землетрясениями. |
Your last school was kind enough to pass along a file they kept on you after you enrolled here. | Когда ты поступила сюда, из твоей бывшей школы передали все, что у них было на тебя. |
During the past several decades, these ecosystems have been damaged and reduced in most countries along the Indian Ocean. | За последние несколько десятилетий эти экосистемы были повреждены, и их количество сократилось в большинстве стран, расположенных вдоль побережья Индийского океана. |
According to Kuwait, remediation is required in four areas of mudflats located along the north shore of Kuwait Bay. | Согласно Кувейту, восстановительные работы необходимо провести в четырех зонах нахождения илистых пойм, расположенных вдоль северного побережья Кувейтского залива. |
We believe that allowing such construction activities in the buffer zone would jeopardize the steadily improving atmosphere along the ceasefire lines, which has also been repeatedly observed in your recent reports on UNFICYP. | Мы считаем, что разрешение на такое строительство в буферной зоне создаст угрозу для стабильно улучшающейся обстановки в районах, расположенных вдоль линий прекращения огня, что уже неоднократно отмечалось в Ваших последних докладах о деятельности ВСООНК. |
Thus far, pirates have overwhelmingly used small vessels which do not need supplies and can therefore leave from any of the beaches along the 3,300 kilometres of coastline. | До настоящего времени пираты в большинстве своем использовали небольшие катера, не нуждающиеся в дозаправке, и поэтому имели возможность отплывать со всех пляжей, расположенных на побережье протяженностью 3300 километров. |
In one incident in late June, armed Rwandan groups allegedly kidnapped over 50 civilians along the Bukavu-Kalonge axis, and the whereabouts of those individuals is still unknown. | Как сообщается, в ходе одного из инцидентов в конце июня вооруженные руандийские группировки похитили более 50 мирных граждан из селений, расположенных вдоль оси Букаву-Калонге, и их местонахождение по-прежнему неизвестно. |
At Batavia, headquarters of the Dutch East India Company (VOC), Coen organized an initial fleet of eight ships for the expedition to Macau, with orders that any Dutch vessel encountered along the way were to be incorporated into the invasion fleet. | В Батавии, штаб-квартире Голландской Ост-Индской компании, Кун сформировал флот из восьми кораблей для экспедиции в Макао и выдал командующему приказ с указанием для любого голландского судна, которое могло встретиться эскадре по пути, присоединиться к походу. |
In many countries of the region, international transport by road is allowed within 30 to 100 km of borders or along a limited number of routes, with only a few places designated as loading and unloading points. | Во многих странах региона международные автомобильные перевозки допускаются в пределах от 30 до 100 км от границы или по ограниченному числу маршрутов с указанием лишь нескольких мест, определенных как пункты погрузки и разгрузки. |
In addition, multibeam bathymetric and parasound measurements were obtained along transects totalling approximately 4,000 kilometres without a map showing the transects. | Помимо этого, были произведены многолучевые батиметрические и паразвуковые измерения по трансектам общей площадью около 4000 километров без карты с указанием трансектов. |
Aggregating these elements lead to the a train path indicating arrival and departure times for scheduled stops at stations and yards, passage time through stations and specific spots along the line. | Агрегирование этих элементов позволяет составить нитку движения на графике с указанием времени прибытия и отправления в случае запланированных остановок на станциях и в сортировочных пунктах, времени прохождения через станции и конкретные пункты на линии. |
The most effective search procedure is to move toward the target area along the flight path of the aircraft, so that bomb components can be located more easily. | В ходе поисковых операций на местности обнаруживаются боевые средства определенного типа, что служит весьма важным указанием на местоположение района удара. |
And he kills them along the way. | И попутно он их всех убивал. |
He purposely slowed his advance and consolidated along the way at every opportunity. | Он намеренно замедлял своё продвижение и укреплялся попутно при каждом удобном случае. |
Along the way we scaled up to the 20 watt-hour cell. I call it the hockey puck. | Попутно мы увеличили мощность аккумулятора до 20 ватт в час. |
In this way, the verification agency could gain the necessary experience along the way to ensure an optimum use of financial resources. | Тем самым агентство по проверке могло бы попутно накопить необходимый опыт, с тем чтобы обеспечить оптимальное использование финансовых ресурсов. |
Despite facing a ton of obstacles, he's a living example of embracing... n-n-no, and optimism, and he's collected 25 Grammys along the way. | Несмотря на кучу препятствий на его пути, он живой пример, объемлющий... нет, прославляющий радость и оптимизм, и он попутно получил 25 премий Грэмми. |