| The area along the Ethiopian border is abundant with ruined cities, which were described by the British explorer Richard F. Burton. | Территория вдоль эфиопской границы изобилует разрушенными городами, которые были описаны британским исследователем Ричардом Бёртоном. |
| The cases of violence reduce along the priority axes | Сокращение числа актов насилия в районах вдоль приоритетных направлений |
| of areas along the border with Eritrea | расположенными вдоль границы с Эритреей |
| Promotes tourism along major transport corridors | способствует развитию туризма вдоль основных транспортных коридоров |
| Then I took a little walk along the beach | Затем я прогулялась вдоль пляжа |
| I can't take you along, it's too risky. | Взять тебя с собой я не могу, рискованно. |
| But I brought along here a lump of coal - right here, one lump of coal. | Я захватил с собой кусочек угля, прямо здесь кусочек угля. |
| How come you didn't bring him along? | Почему же ты его с собой не привезла? |
| When she visits her mother, she takes along some food to make up for the deficiencies in the prisoners' daily diet, due to the low budget allocation by the State. | Когда она идет на свидание с матерью, она берет с собой продукты, чтобы хоть как-то компенсировать плохое питание заключенных, причиной которого является недостаточное финансирование со стороны государства. |
| You don't know how strenuously I tried to convince him not to bring you along. | Он сказал, что заберет тебя с собой, несмотря ни на что. |
| Worldwide, around 56 million people are directly employed in fisheries and aquaculture and some 200 million along the value chain from harvesting to distribution. | По всему миру примерно 56 миллионов человек непосредственно занимаются рыболовством и аквакультурой и примерно 200 миллионов человек участвуют в производственно-сбытовой цепочке - от рыбного промысла до распределения. |
| So somewhere along the line, we're leaving about 12 good years on the table. | Поэтому где-то по пути мы теряем примерно 12 законных лет жизни. |
| The volumes of heroin seized in 2002 along the two main trafficking routes from Asia to the main consumer markets of Western Europe, the Balkan route and the "northern route", are broadly similar. | Объемы изъятий героина в 2002 году в странах, расположенных вдоль балканского маршрута и "северного маршрута", двух основных маршрутов оборота наркотиков из Азии на основные рынки потребления в Западной Европе, были примерно одинаковыми. |
| With a view to reflecting some of the views and concerns that had been expressed in the discussion, it was suggested that the elements necessary to define an electronic signature might be expressed more clearly along the following lines: | С тем чтобы отразить некоторые мнения и вызвавшие обеспокоенность вопросы, которые были подняты в ходе обсуждения, было выдвинуто предложение о том, что элементы, необходимые для определения электронной подписи, будут, возможно, более четко выражены в примерно следующей формулировке: |
| With regard to recommendation 124, subparagraph (b), it was agreed that, to make it clear that reference was made to a security right created by a transferor of an independent undertaking, the text should be revised along the following lines: | Применительно к подпункту (Ь) рекомендации 124 было достигнуто согласие о том, что для пояснения того, что речь идет об обеспечительном праве, созданным лицом, которому было передано независимое обязательство, его следует пересмотреть примерно следующим образом: |
| All right, gentlemen, moving right along. | Итак, джентльмены, движемся дальше. |
| He attempted to kill Lonnie, because if Lonnie hadn't murdered Scott Barrett, things would be going along as planned. | Он попытался убить Лонни, потому что если бы он не убил Скотта Бэррета, все и дальше шло бы по плану. |
| Variety characterized the principal actors as "excellent" but the film was "sticky sentiment, and flamboyant adventures, carry sufficient interest to move it along." | Газета «Variety» охарактеризовала главных действующих лиц как «превосходные», но фильм был чересчур сентиментальный, а яркие приключения вызывали достаточный интерес, чтобы смотреть его дальше». |
| We are thus on the right track, and I feel that we should go even further along that road. | Таким образом, мы находимся на правильном пути, и я считаю, что мы должны идти по этому пути и дальше. |
| Now, if you're following the maths, I'm afraid no one else comes along that's better than anyone you've seen before, so you have to go on rejecting everyone and die alone. | Дальше, если следовать математике, среди будущих кандидатов лучшего уже не будет, надо будет отказывать всем и умереть в одиночестве. |
| A few buddies came along. | С нами пришли приятели. |
| It's essential that you play along and do exactly what she says. | Жизненно необходимо, чтобы ты был с нами заодно и делал в точности то, что она говорит. |
| Afterwards the security service usually comes along... but today we came across a number of persons he spoke to. | После беседы обычно появляются сотрудники служб безопасности... и тем не менее сегодня нам удалось встретиться с несколькими людьми, которые были готовы побеседовать с нами. |
| For an experience you'll never forget, join us along the Trail of the Ancients. | Если Вы хотите получить незабываемые впечатления, отправьтесь вместе с нами в путешествие по Тропе Древних. |
| If the lab cancels part of the debt, if you quickly find investors for Saturn, if Ciné-Crédit goes along all the way, and if the administrator is helpful, you have a small chance to finish the films which are under way. | Если лаборатория аннулирует часть долга, если ты быстро найдёшь инвесторов для "Сатурна", если "Сине-Креди" будет с нами до конца, а администратор будет помогать, то есть небольшой шанс завершить уже начатые фильмы. |
| I can't really focus my rage on the man who killed my mother, not with Lila along for the ride. | Я не смогу сфокусировать ярость на человеке, который убил мою маму, со мной рядом будет Лайла. |
| Starting with the United States, with emphatic resolutions along the same lines, all the dignitaries and ministers of the Americas paid me the honour of speaking to me on that day, as they were completely outraged by the usurpers of power in Honduras. | Начиная с Соединенных Штатов, с настойчивыми резолюциями примерно такого же содержания все высокие должностные лица и министры американского континента оказали мне честь, связавшись со мной в этот день, так как они были крайне возмущены действиями узурпаторов власти в Гондурасе. |
| At first glance... it seemed impossible to get lost in them... along the straight paths... between the immutable statues, granite slabs... where you were, even now... losing yourself forever... in the still night... alone with me. | На первый взгляд казалось, здесь невозможно потеряться... на протяжении прямолинейных аллей, среди статуй с застывшими жестами и гранитных плит, где вы теперь уже потерялись навсегда, в тихой ночи одна со мной. |
| I never had to force you, you like coming along for the ride. | Я тебя даже не вынуждал. Ты сам с удовольствием со мной поехал. |
| So are you along for the ride or am I just dropping you somewhere? | Так вы со мной или вас куда-то подбросить? |
| Always good to have a medical man along, Doc. | Приятно, когда рядом медик, Док. |
| I don't see how letting some hacker tag along - | Я не вижу, как позволение какой-то хакерше таскаться рядом даст нам... |
| Two men are ridin' along side by side, a bullet ricochets off a rock, kills one of them but not the other - just an accident, no miracle. | Представьте, два человека скачут рядом, вдруг пуля рикошетит от камня, одного убивает, а второму хоть бы что. |
| Its convenient location overlooking Penang's most famous boulevard, Gurney Drive, means that guests enjoy advantages of being close to the sea and all the shopping and dining attractions along the promenade, such as the destination mall Gurney Plaza. | Отель удобно расположен и обращен к самому знаменитому бульвару Пенанга - Gurney Drive. Благодаря выгодному расположению отеля, Вы будете находиться рядом с морем от привлекательных магазинов и ресторанов, которые расположены вдоль набережной также, как и известный торговый центр Gurney Plaza. |
| He went from Rue de Moscow, near St Lazare, via the Opéra, the Louvre, along the Seine to the Jardin des Plantes, which was of course shut, he crossed the Seine, reached Aoe. | рядом с вокзалом Сен-Лазар, мимо Оперы, Лувра, вдоль Сены к Ботаническому саду, который, конечно, был закрыт. |
| Vehicles travelling along this road faced a constant threat of attack by stone-throwers throughout the whole of the year. | При проезде по этому маршруту транспортные средства постоянно подвергались угрозе забрасывания камнями на протяжении всего года. |
| People have been living along the Snake River for at least 11,000 years. | Люди населяют берега реки Снейк на протяжении последних 11 тысяч лет. |
| Ogden explored the river for several hundred miles, blazing a trail along it and making the first known map of the region. | Огден исследовал реку на протяжении нескольких сотен миль, составив после этого первую известную карту региона. |
| Luminescent Exit signs have been installed along evacuation passages in the premises as planned. | Установка знаков "Exit" на всем протяжении маршрутов эвакуации в помещениях была осуществлена, как планировалось. |
| In January 2000, 50-100 tons of cyanide and heavy metals spilled into the Tisza River from a joint Australian-Romanian-owned gold-mining operation in northern Romania, killing fish and disrupting aquatic life along some 400 kilometres of the Tisza. | В январе 2000 года в реку Тиса в результате аварии на совместном австралийско-румынском предприятии по добыче золота на севере Румынии произошел сброс 50100 тонн цианида и тяжелых металлов, что вызвало гибель рыбы и нарушение экологического баланса водной флоры и фауны на протяжении около 400 километров по течению Тисы. |
| I would like to pay a warm tribute to the Vice-Chairs for their remarkable skill and tenacity in moving our work along. | Я хотел бы отдать должное заместителям Председателя за их замечательное мастерство и настойчивость в продвижении вперед нашей работы. |
| In this context, it is essential to eradicate social, economic, racial and all other forms of discrimination, for this is one of the major obstacles to progress along the difficult path towards reconciliation. | В этой связи необходимо искоренить социальную, экономическую, расовую и всякую прочую дискриминацию, поскольку она выступает серьезным препятствием, мешающим продвижению вперед на трудном пути примирения. |
| Renewed political engagement by the leadership of both countries appears essential to advance in this area, which is of fundamental importance for the countries to enjoy security along their common border once international forces have withdrawn. | Представляется, что для продвижения вперед в этой области необходимо, чтобы политическое руководство обеих стран вновь подключилось к этим усилиям, что имеет чрезвычайно важное значение в плане обеспечения того, чтобы оба государства имели надежную и безопасную общую границу после вывода международных сил. |
| Despite the enormous problems that are being encountered along the way, it can and will only continue forward for it represents the positive aspirations of a growing number of Africa's peoples that are no longer prepared to accept being excluded from the determination of their own destiny. | Несмотря на встречающиеся на этом пути огромные проблемы, он может и будет идти лишь вперед, поскольку он олицетворяет позитивные чаяния растущего числа народов Африки, которые больше не желают мириться со своим бесправием в отношении определения своей собственной судьбы. |
| In the years following the signing of the Guatemala peace agreements in 1994, major strides were made along this path, clearing the way for the establishment of forums for dialogue, which have gradually allowed for greater participation by indigenous peoples in the nation's affairs. | Годы, последовавшие за подписанием мирных соглашений в Гватемале в 1994 году, ознаменовались существенным продвижением вперед по этому пути, когда были созданы каналы диалога, что постепенно позволило расширить участие коренных народов в жизни страны. |
| Due to a violation of the Law on Movement and Residence of Foreigners, they were arrested along the transit between Kosovo and Serbia. | В связи с нарушением закона «О передвижении и пребывании иностранцев», они были арестованы по пути между Косово и Сербией. |
| We all trip up along the way. | Мы все движемся по своему пути. |
| I would like to say to all of them that thanks to their efforts Paraguay is continuing along the road to democratic growth. | Я хотел бы сказать всем им, что благодаря их усилиям Парагвай продолжает продвигаться по пути развития демократии. |
| Along the way, I got married, had six children and 10 grandchildren. | В пути я поженился, у меня родилось шестеро детей и 10 внуков». |
| There is one fairly strong argument in favour of choosing one of these two solutions: it is precisely that these treaty rules exist and it might seem appropriate to continue along the same lines and consolidate the treaty regime for reservations. | Весьма веский аргумент говорит в пользу первого или второго решения: он состоит в самом наличии этих договорных норм, в связи с чем может показаться правомерным следовать по тому же пути и укрепить договорный режим оговорок. |
| Now what compelled you to bring that along? | Что же заставило тебя принести сюда это? |
| So thanks, as I say, to all my family, to all of you for coming along, everyone in Liverpool, everyone in Britain, everyone in America - for voting in Mr Obama. | Также добавил: «Что же, спасибо, как я уже сказал, друзьям, семье, всем, кто пришёл сюда, всем в Ливерпуле, всем в Великобритании, всем в Америке - за то, что проголосовали за мистера Обаму. |
| The others heading to this area here along the shore | А другие идут сюда вот здесь, вдоль берега. |
| You can get there by the motorway from Niksic. This road goes along the sheer wall of the Piva canyon, constantly passing through numerous tunnels. | Сюда идет шоссе из Никшича, которое после городка Плужине прижимается к отвесной стене вдоль каньона Пивы, постоянно ныряя в туннели. |
| Put the spreader right here, along the ridge. | Скальпель сюда, по краю. |
| Under the Peacebuilding Cooperation Framework, the Government of Sierra Leone felt obliged to provide electricity to all the villages situated along the transmission line. | В соответствии с Рамками сотрудничества в деле миростроительства правительство Сьерра-Леоне считает себя обязанным обеспечить снабжение электроэнергией всех деревень, расположенных вдоль линии электропередач. |
| The police engage in conduct that tends to make the inter-entity boundary line a boundary, especially along the major arteries crossing the line. | В поведении полиции прослеживается тенденция к тому, чтобы превратить линию разграничения между общинами в границу, особенно в зонах, расположенных вдоль основных магистралей, проходящих через эту линию. |
| (b) It is realistic that, utilizing all available demining assets in Mozambique, all known minefields along the Mozambique side of the border can be cleared in the ten month period, including quality assurance work. | Ь) При использовании всех имеющихся в Мозамбике средств разминирования задача по расчистке за 10 месяцев всех известных минных полей, расположенных вдоль приграничной территории Мозамбика, при обеспечении гарантий качества работ является практически выполнимой. |
| Yet, the threat of incarceration for desertion is such that children formerly associated with the Tatmadaw in refugee camps along the eastern Myanmar border areas are reportedly too afraid of being jailed for desertion to return to Myanmar. | Тем не менее угроза тюремного заключения за дезертирство является такой, что дети, в прошлом связанные с «татмадау» и находящиеся в лагерях беженцев, расположенных в пограничных районах в Восточной Мьянме, как сообщается, опасаются оказаться в тюрьме за дезертирство после возвращения в Мьянму. |
| The assessments of the group indicate that, with the exception of the areas along the Sierra Leone-Liberia border, the internal security situation in Sierra Leone has remained generally stable. | Проведенные этой группой оценки указывают на то, что за исключением районов, расположенных вдоль границы Сьерра-Леоне и Либерии, положение в области внутренней безопасности в Сьерра-Леоне остается в целом стабильным. |
| At Batavia, headquarters of the Dutch East India Company (VOC), Coen organized an initial fleet of eight ships for the expedition to Macau, with orders that any Dutch vessel encountered along the way were to be incorporated into the invasion fleet. | В Батавии, штаб-квартире Голландской Ост-Индской компании, Кун сформировал флот из восьми кораблей для экспедиции в Макао и выдал командующему приказ с указанием для любого голландского судна, которое могло встретиться эскадре по пути, присоединиться к походу. |
| In many countries of the region, international transport by road is allowed within 30 to 100 km of borders or along a limited number of routes, with only a few places designated as loading and unloading points. | Во многих странах региона международные автомобильные перевозки допускаются в пределах от 30 до 100 км от границы или по ограниченному числу маршрутов с указанием лишь нескольких мест, определенных как пункты погрузки и разгрузки. |
| In addition, multibeam bathymetric and parasound measurements were obtained along transects totalling approximately 4,000 kilometres without a map showing the transects. | Помимо этого, были произведены многолучевые батиметрические и паразвуковые измерения по трансектам общей площадью около 4000 километров без карты с указанием трансектов. |
| Aggregating these elements lead to the a train path indicating arrival and departure times for scheduled stops at stations and yards, passage time through stations and specific spots along the line. | Агрегирование этих элементов позволяет составить нитку движения на графике с указанием времени прибытия и отправления в случае запланированных остановок на станциях и в сортировочных пунктах, времени прохождения через станции и конкретные пункты на линии. |
| The most effective search procedure is to move toward the target area along the flight path of the aircraft, so that bomb components can be located more easily. | В ходе поисковых операций на местности обнаруживаются боевые средства определенного типа, что служит весьма важным указанием на местоположение района удара. |
| He purposely slowed his advance and consolidated along the way at every opportunity. | Он намеренно замедлял своё продвижение и укреплялся попутно при каждом удобном случае. |
| Therefore, the central question to be addressed by the proposed study should first be identified; the secretariat might then identify additional issues of interest along the way. | Таким образом, прежде всего следует обозначить главный вопрос, который предстоит рассматривать в ходе предлагаемого исследования; затем секретариат может попутно определить дополнительные интересующие вопросы. |
| Dr. Wilson explained that drifting buoys currently collect global in situ observations at the sea surface, and surface and sub-surface observations are taken by vessels of opportunity along major shipping lanes. | Др Уилсон указал, что в настоящее время с помощью дрейфующих буев ведутся глобальные натурные наблюдения на поверхности моря, а суда, проходящие по крупным судоходным путям, попутно ведут поверхностные и подповерхностные наблюдения. |
| In order to contain these relationships, we've created a single channel that resembles the digestive tract, that will help flow these bacteria and alter their function along the way. | Для удержания этого взаимодействия мы создали единый канал, напоминающий пищеварительный тракт, который помогает потоку бактерий и попутно воздействует на них. |
| The band continued back to Europe for the summer months while doing a slew of festivals along the way. | Группа вернулась в Европу с продолжением летом, попутно участвуя во множестве фестивалей. |