| Firstly along the edge of the north and south... | Прежде всего, вдоль южного и северного... |
| In the death strip along the Berlin Wall. | На смертельной полосе вдоль берлинской стены. |
| This has led to increased destitution among the affected pastoralists, who were encamped in settlements along roads or have moved into urban areas in search of employment, leading to a significant growth in the number of internally displaced persons. | Это вызвало состояние еще большей обездоленности среди пострадавших скотоводов, которые разместились в населенных пунктах вдоль дорог или переехали в городские районы в поисках работы, что привело к значительному росту числа внутренне перемещенных лиц. |
| A thousand leagues along the equator. | Тысяча лиг вдоль по экватору. |
| Starting our descent along the umbilical. | Начинаем спуск вдоль троса. |
| Well, just bring along your sketch book. | Ну, просто возьми с собой альбом. |
| So when the Dax part of you survived from one host to the next, it really didn't take our friendship along. | Итак, когда Дакс перешел от одного носителя к следующему, он не взял с собой нашу дружбу. |
| Thanks for bringing me along. | Спасибо, что взял меня с собой. |
| Why are you dragging me along? | Зачем брать меня с собой? |
| Our artists often feel they are part of one big extended family, even when they bring their families along. | Наши артисты часто чувствуют себя членами одной большой семьи, даже если они привозят с собой свои собственные семьи. |
| The partners raised awareness of road safety amongst school children and the general public through the distribution of 230,000 specially commissioned bookmarks at local schools and motorway toll booths along approximately 1,300 km of motorways in Lombardia, Piemonte, Liguria, Valle d'Aosta, Emilia Romagna and Toscana. | Партнеры повышали информированность по вопросам безопасности дорожного движения среди школьников и широкой общественности путем распространения 230000 специально заказанных закладок для книг в местных школах и через киоски платных автомагистралей протяженностью примерно 1300 км в Ломбардии, Пьемонте, Лигурии, Валле-д'Аоста, Эмилия-Романье и Тоскане. |
| After deliberation, the Working Group decided that a phrase along the following lines should be added at the beginning of draft article 8: "Where signature creation data can be used to create an electronic signature that has legal effect [...]". | После обсуждения Рабочая группа постановила, что в начало проекта статьи 8 следует добавить формулировку примерно следующего содержания: "В случаях, когда данные для создания подписи могут быть использованы для создания электронной подписи, обладающей юридическими последствиями [...]". |
| The river was to a large extent dried out at the time of the Team's visit, but in winter and spring it is approximately 1 to 2 metres deep and 2 to 12 meters wide. There are some areas of dense vegetation along the river bank. | Река, по которой проходит линия границы, была в значительной степени пересохшей на момент визита Группы, однако зимой и весной она имеет глубину порядка 1 - 2 м и ширину примерно 2 - 12 м. Вдоль берега в нескольких районах имеется густой растительный покров. |
| (k) Addition of a sentence at the end of paragraph 196 to reflect changes to recommendation 33, along the following lines: "Provisional measures would also terminate when an application for commencement is denied or the order for provisional measures is successfully challenged"; | к) добавить в конце пункта 196 примерно следующее предложение с целью отразить изменения, внесенные в рекомендацию 33: "Обеспечительные меры будут также прекращаться в случаях, если заявление об открытии производства отклонено или постановление об обеспечительных мерах успешно оспорено"; |
| Take a bite as you're driving along, and a bit about this big, OK, silently breaks away... goes down between your legs and melts. | Откусите немного пока вы за рулём и маленький кусочек, примерно вот такой тихонько упадёт... прямо на сиденье и растает. |
| But the rest of the world just kept moving right along. | А все остальные продолжали жить дальше. |
| The universe looked like a machine which had been set going at the instant of creation and just followed the rules and ticked along. | селенна€ была похожа на большой механизм, который был запущен в момент создани€ и просто следу€ правилам тикал дальше. |
| It's along those lines... | И дальше в таком же духе... |
| And your neighborly duty is to pass the beer along, at risk to your own trousers, to get it to the destination. | И ваш долг, как соседа - передать пиво дальше, рискуя собственными штанами, чтобы оно добралось до точки назначения. |
| After that, you can spend the afternoon, strolling along the streets of Shiroka luka village or simply you can take the path to Pamporovo resort. | Дальше можете провести день в прогулках в Широка Лыка либо просто поехать в Пампорово. |
| Because when my family was in town, you came along for every activity. | Ведь когда приезжали мои родители, ты был с нами все время. |
| Are you sure you're okay about this woman coming along? | Ты уверена, ты не против, что эта женщина поедет с нами? |
| It's essential that you play along and do exactly what she says. | Жизненно необходимо, чтобы ты был с нами заодно и делал в точности то, что она говорит. |
| Okay if he tags along? | Ничего, если он с нами? |
| I just thought somehow he'd end up living with us somewhere along the way. | Я думал, что как-нибудь получится, что он всё-таки будет жить с нами когда-нибудь. |
| bringing the robot along just for a sit-down with me. | привести сюда робота, чтобы просто поболтать со мной. |
| He'd split it with me and Jimmie when we tagged along. | Он делился ими со мной и Джимми, когда мы помогали ему. |
| I move up, you're coming along for the ride. | Пойду в гору, и ты со мной покатаешься. |
| If you cannot sing Then hum along | А не можешь петь - Жужжи со мной! |
| But I also feel my life passing by as other lives unfold along paths parallel to mine, and it frustrates me not to be a part of them, not to have stopped these women for a moment in their hurried rush to some unknown job | Но, с другой стороны, я чувствую, что жизнь проходит, и что параллельно со мной текут другие жизни, меня угнетает то, что я чужой на их празднике жизни, что эти женщины обращают на меня внимание лишь на минуту, |
| What if my soul mate comes along and I'm too blind to see it? | А вдруг рядом будет моя судьба, и я её не замечу. |
| Youth entrepreneurship training also continued in towns and townships along the North-South corridor in Côte d'Ivoire, and a joint youth technical training programme is being formulated with large-scale companies for all four MRU countries based on principles of corporate social responsibility. | Продолжалась подготовка молодых предпринимателей в населенных пунктах, расположенных вдоль транспортного коридора Север-Юг в Кот-д'Ивуаре; совместно с рядом крупных компаний разрабатывается программа технической подготовки для молодежи всех четырех стран ССБРМ, основанная на принципах корпоративной социальной ответственности. |
| So, I'm swimming along, and it takes off my leg. | И я плаваю рядом, и она откусывает мне ногу. |
| Sensitized communities along the roads facilitated recruitment of community members, including vulnerable groups and ex-combatants. Employment was also provided in roadside brushing and basic road repairs on secondary and feeder roads, including through food-for-work programmes. | В расположенных рядом с дорогами населенных пунктах была проведена просветительская работа и агитация их жителей, включая уязвимые группы и бывших комбатантов, за службу в полиции и войсках. |
| The New Hotel Charlemagne is located along side the European Union Quarter and directly connected to the underground (Schuman station, 100 m away), the Grand-Place is within a few stops. | Отель New Hotel Charlemagne находится рядом с учреждениями Евросоюза и вблизи станции метро (в 100 м от станции метро Schuman), расположенной всего в нескольких остановках от центра города. |
| He can work a crowd with the best of them, but sometimes he's been known to trip over his own two feet along the way. | Он умеет работать с толпой с лучшими из них, Но иногда он идет сам по себе на протяжении всего пути. |
| The Conference building, the four-storey high link connecting the General Assembly and Secretariat buildings, extends along the waterfront for 400 ft (121.92 m). | Здание для конференций, высокое четырехэтажное сооружение, связывающее здание Генеральной Ассамблеи и Секретариата, тянется вдоль береговой линии на протяжении 400 футов (121,92 м). |
| As a positive example, a pilot project introducing electronic surveillance cargo tracking systems, a guarantee payment scheme and dematerialized customs procedures along the corridor by several countries in West Africa, was showcased. | В качестве позитивного примера было рассказано о пилотном проекте создания электронной системы слежения за движением грузов, внедрения залоговых платежей и дематериализации таможенных процедур на всем протяжении коридора, связывающего ряд стран Западной Африки. |
| Military sources said that IDF will be clearing trees and brush along the whole 57-kilometre border wherever a security threat was perceived. | По сведениям, полученным из военных источников, ИДФ намерены выкорчевать деревья и кусты на всем протяжении 57-километровой границы, там, где может возникать угроза безопасности. |
| He encountered and visited miles and miles of children and women spread out like a human carpet in the open along mountain trails and in the woods. | Куда бы он ни поехал, всюду вдоль горных троп и в лесах на протяжении бесчисленных миль он видел женщин и детей. |
| So, if there are no more pretrial motions maybe we can move this along. | Итак, если больше нет досудебных вопросов, может, мы можем двигаться вперед. |
| It hopes that the decisions that the Security Council might make on the proposed amendments to the Statute presented by the judges will help the Tribunal to continue working along these lines. | Мы надеемся, что возможные решения Совета Безопасности по предлагаемым рекомендациям относительно внесения в Статут представленных судьями изменений будут способствовать дальнейшему продвижению Трибунала вперед на этом направлении. |
| Keeping in mind some of the challenges I mentioned previously, it is crucial that a new Government be formed as soon as possible with a view to moving speedily along the path of Euro-Atlantic integration. | С учетом ряда упомянутых мною проблем чрезвычайно важно как можно скорее сформировать новое правительство в целях ускоренного продвижения вперед по пути евро-атлантической интеграции. |
| Renewed political engagement by the leadership of both countries appears essential to advance in this area, which is of fundamental importance for the countries to enjoy security along their common border once international forces have withdrawn. | Представляется, что для продвижения вперед в этой области необходимо, чтобы политическое руководство обеих стран вновь подключилось к этим усилиям, что имеет чрезвычайно важное значение в плане обеспечения того, чтобы оба государства имели надежную и безопасную общую границу после вывода международных сил. |
| Of course, the international community should also continue to monitor the development of the human rights situation in Cuba since, to the extent that that situation improves, the unambiguous political will of the Government to advance significantly along the path of reform will be demonstrated. | Само собой разумеется, международное сообщество призвано также пристально следить за эволюцией ситуации в области прав человека на Кубе, поскольку, чем лучше становилась бы эта ситуация, тем контрастнее проявлялась бы однозначная политическая воля правительства к значительному продвижению вперед по пути реформ. |
| At this session, we expect a joint statement by the nuclear-weapon States to provide security assurances to Mongolia in connection with its nuclear-weapon-free status, which would represent an important step along the road to institutionalizing that status at the international level. | На этой сессии мы ожидаем совместного заявления ядерных государств о предоставлении Монголии гарантий безопасности в связи с ее безъядерным статусом, что явилось бы важным шагом на пути к закреплению этого статуса на международном уровне. |
| See, ladies and gentlemen, along the way we forgot the most important thing of all, and that is that Burt needs Anton. | Понимаете, дамы и господа, по пути мы забыли самое важное, что Берту нужен Антон. |
| As economies move along the development path, investment in education, vocational training and technology generation become increasingly important, and policies to support upgrading of production become vital for sustaining rises in real wages. | По мере продвижения стран по пути развития все более важное значение приобретают инвестиции в области образования, профессиональной подготовки и развития технологии, и для поддержания роста реальной заработной платы требуются меры по модернизации производства. |
| After breakfast you will start the day with a light 30 to 45min walk along the Römerweg. | День после завтрака мы начнем легкой 30 - 45-минутной прогулкой вдоль Römerweg, торгового пути из времен Древнего Рима. |
| May peace prevail with righteousness, justice with order, and help us eliminate poverty, oppression along the way. | Пусть в мире преобладает правда, справедливость и порядок, и помоги нам справиться с нищетой и угнетениями на этом пути. |
| You selfiishly help people, and bring them along... and then you go off to die? | Значит, ты помогаешь людям из эгоизма, чтобы привести их сюда? А потом уходишь, чтобы умереть? |
| Y'all mind coming along here for a minute. | Подойдите-ка сюда на минутку. |
| The majority of the HALO Trust deminers are now working in the Sukhumi district and along the upper Gumista River, with personnel who were redeployed from operations in the lower Kodori Valley in the light of recent events. | Большинство саперов из организации «ХАЛО Траст» в настоящее время работает в Сухумском районе, а также вдоль верховья реки Гумиста, поскольку вследствие недавних событий сюда были переведены саперы, которые ранее работали в нижней части Кодорского ущелья. |
| Just things you pick up along the way. | Просто так, по дороге сюда. |
| You mean, you just brought me along for my company? | То есть ты меня просто за компанию сюда привел? |
| Several low-lying communities along the coast of Saint Vincent and the Grenadines were heavily affected by the hurricane. | Несколько низинных общин, расположенных вдоль береговой линии в Сент-Винсенте и Гренадинах, серьезно пострадали в результате урагана. |
| UNPREDEP also confirms that the refocusing of its activities along the western border and its reinforced and highly visible community patrols in minority villages along the border during the height of the Albanian crisis had a calming effect on the population in those areas. | СПРООН также подтверждают, что изменение направленности их деятельности вдоль западной границы, а также усиление и активизация проводимого ими общинного патрулирования в расположенных вдоль границы деревнях, где проживают меньшинства, в разгар албанского кризиса оказали успокаивающее воздействие на жителей этих районов. |
| The projects are in the field of railway, combined, road, maritime (sea and river) and air transport and are situated along the five Pan-European Transport Corridors, passing through the territory of the country. | Эти проекты будут выполняться в области железнодорожных, комбинированных и автомобильных перевозок, судоходства (морского и речного), а также воздушных перевозок в районах, расположенных вдоль пяти общеевропейских транспортных коридоров, проходящих через территорию страны. |
| Their nests hatching along the riverside producing hundredsof's just an amazing sight. | В их гнёздах, расположенных вдоль реки, выводятся сотнидетёнышей. Просто удивительное зрелище. |
| The adhesion-promoting units resting on the tyre tread shall at all times be able to adapt themselves laterally and longitudinally to the tyre as it rolls along on the carriageway. | 6.2.4 Во время движения должно обеспечиваться боковое и продольное прилегание к шине сцепляющих элементов, расположенных на протекторе. |
| At Batavia, headquarters of the Dutch East India Company (VOC), Coen organized an initial fleet of eight ships for the expedition to Macau, with orders that any Dutch vessel encountered along the way were to be incorporated into the invasion fleet. | В Батавии, штаб-квартире Голландской Ост-Индской компании, Кун сформировал флот из восьми кораблей для экспедиции в Макао и выдал командующему приказ с указанием для любого голландского судна, которое могло встретиться эскадре по пути, присоединиться к походу. |
| In many countries of the region, international transport by road is allowed within 30 to 100 km of borders or along a limited number of routes, with only a few places designated as loading and unloading points. | Во многих странах региона международные автомобильные перевозки допускаются в пределах от 30 до 100 км от границы или по ограниченному числу маршрутов с указанием лишь нескольких мест, определенных как пункты погрузки и разгрузки. |
| In addition, multibeam bathymetric and parasound measurements were obtained along transects totalling approximately 4,000 kilometres without a map showing the transects. | Помимо этого, были произведены многолучевые батиметрические и паразвуковые измерения по трансектам общей площадью около 4000 километров без карты с указанием трансектов. |
| Aggregating these elements lead to the a train path indicating arrival and departure times for scheduled stops at stations and yards, passage time through stations and specific spots along the line. | Агрегирование этих элементов позволяет составить нитку движения на графике с указанием времени прибытия и отправления в случае запланированных остановок на станциях и в сортировочных пунктах, времени прохождения через станции и конкретные пункты на линии. |
| The most effective search procedure is to move toward the target area along the flight path of the aircraft, so that bomb components can be located more easily. | В ходе поисковых операций на местности обнаруживаются боевые средства определенного типа, что служит весьма важным указанием на местоположение района удара. |
| And he kills them along the way. | И попутно он их всех убивал. |
| Along the way she meets a plus-sized girl named Dylan, a 4-foot-7-inch (140 cm) girl named Shiraz, and an albino girl named Piper. | Попутно она встречает девушку размера «плюс» по имени Дилан, девушку 4'7 по имени Шираз и девушку-альбиноса по имени Пайпер. |
| On the morning of 14 June, the crowd continued west along the Thames, burning the houses of officials around Westminster and opening the Westminster gaol. | Утром 14 июня толпа продолжила двигаться на запад вдоль Темзы, сжигая дома чиновников вокруг Вестминстера, попутно освободив заключённых Вестминстерской тюрьмы. |
| Woodman, with two companions, travelled south from Wall Bay to Victory Point and investigated all likely campsites along this coast, finding only some rusted cans at a previously unknown campsite near Cape Maria Louisa. | Группа Вудмана отправилась на юг от Уолл-Бэй до мыса Виктории, попутно исследуя все возможные места лагерей экспедиции Франклина вдоль побережья, но обнаружила лишь некоторое количество ржавых банок и ранее неизвестный лагерь у мыса Марии Луизы. |
| Why don't you find Nina first and if you happen to unearth any vital clues along the way, then I'm happy for you to tell the Inspector. | Почему бы вам сперва не найти Нину, а если попутно вам случится раскопать важную зацепку, вот тогда я буду рада за вас, что сообщите инспектору. |