Английский - русский
Перевод слова Along
Вариант перевода Вдоль

Примеры в контексте "Along - Вдоль"

Примеры: Along - Вдоль
In all, 23 way stations will be set up to support spontaneous returns in selected locations along return routes, six of them to be completed before the end of the rains (by 30 September). В общей сложности для оказания поддержки спонтанным возвращениям в отдельных местах вдоль маршрутов, которыми пользуются возвращенцы, будет создано 23 придорожных пункта, при этом шесть из них будут завершены до конца сезона дождей (до 30 сентября).
Mines and explosive remnants of war continue to impede the free movement of the population, the safe return of refugees and internally displaced persons, land use and agricultural activity, particularly along the Tanzanian and Congolese borders. Мины и взрывоопасные пережитки войны по-прежнему затрудняют процесс свободного передвижения населения, безопасное возвращение беженцев и внутренне перемещенных лиц, использование земель и сельскохозяйственную деятельность, особенно вдоль границ с Танзанией и Конго.
This has led to increased destitution among the affected pastoralists, who were encamped in settlements along roads or have moved into urban areas in search of employment, leading to a significant growth in the number of internally displaced persons. Это вызвало состояние еще большей обездоленности среди пострадавших скотоводов, которые разместились в населенных пунктах вдоль дорог или переехали в городские районы в поисках работы, что привело к значительному росту числа внутренне перемещенных лиц.
One of the groups has a network of people who operate in the geographic area that includes south-western Somalia: the Gedo region, the territory along the Somali-Ethiopian border, Kismaayo and Mogadishu. Одна из групп имеет сеть исполнителей, действующих в географическом районе, куда входит юго-западная часть Сомали: район Гедо, территория вдоль сомалийско-эфиопской границы, Кисмайо и Могадишо.
Owing to their traditional nature of coastal trade and the perception that dhows are used primarily for fishing, some of these vessels have been able to escape the monitoring of the Combined Joint Task Force - Horn of Africa stationed along the Djibouti coast. Ввиду того что эти суда традиционно используются в прибрежной торговле и считаются в основном рыбопромысловыми, некоторым из них удавалось избежать надзора со стороны Объединенного оперативного формирования Африканского Рога, развернутого вдоль побережья Джибути.
Emphasis was placed on paragraphs 109 and 195 of the report calling for the urgent need to ensure safety and security along the Somali coastline and to prevent or minimize its use as a route for arms trafficking. Особое внимание было обращено на положения пунктов 109 и 195 доклада, где говорится о необходимости как можно скорее обеспечить охрану и безопасность вдоль береговой линии Сомали и предотвратить или свести к минимуму ее использование в качестве канала для торговли оружием.
Overall customs supervision and operations along the northern corridor route is governed by Transit, Transport Coordination Authority (TTCA) under the Northern Corridor Agreement, which does not allow opening cargo in transit without reasonable cause. Общий таможенный контроль и таможенную деятельность вдоль северного коридора осуществляет Орган по координации транзитных перевозок в рамках соглашения по северному коридору, которое не позволяет досматривать транзитные грузы без веской причины.
In addition, 343 members of the Congolese National Police out of the 500 elements trained by the United Nations police were deployed during the reporting period along the two priority axes of Rutshuru-Ishasha and Sake-Masisi. Кроме того, в отчетный период в районах вдоль двух приоритетных направлений - Рутшуру-Ишаша и Саке-Масиси - было размещено 343 сотрудника Конголезской национальной полиции из в общей сложности 500 сотрудников, подготовленных полицией Организацией Объединенных Наций.
The Special Rapporteur is deeply troubled by not only the lack of progress in resolving conflict in the ethnic areas but what appear to be increasing tensions along the border. Специальный докладчик особо озабочен не только отсутствием прогресса в урегулировании конфликта в районах, населенных этническими меньшинствами, но и тем, что, как представляется, усиливает напряженность в районах вдоль границы.
Also, according to numerous interviews with villagers, RDF elements had engaged in small-scale attacks on a series of villages along the Rwandan border in the area north of Goma. Кроме того, как следует из многочисленных бесед с жителями деревень, подразделения РСО совершали нападения на некоторые деревни, расположенные вдоль руандийской границы в районе к северу от Гомы.
But as has been demonstrated more than once over the past four years and unfortunately again this month, significant periods of quiet along the Blue Line are often followed by several episodes of hostilities. Однако, как об этом уже не раз свидетельствовал опыт последних четырех лет и, к сожалению, как это вновь произошло в текущем месяце, после продолжительных периодов затишья вдоль «голубой линии» часто происходят несколько вспышек боевых действий.
State Customs and immigration administration was extended to Aru and Mahagi territories in May 2005, and 27 Customs officials have been appointed by the Governor of Province Orientale to supervise activities, in particular along Ituri's borders with Uganda. Государственные таможенные и иммиграционные службы в мае 2005 года были установлены на территориях Ару и Махаги, а губернатор Восточной провинции назначил 27 сотрудников таможенных служб для выполнения контрольных функций, в частности вдоль границ Итури с Угандой.
The EUFOR Integrated Police Unit capability is, in particular, continuing to assist the State Border Service in preventing illegal activities along the borders, helping prevent the unauthorized entry of people and goods into Bosnia and Herzegovina and thus deterring potential smuggling activity. В частности, Объединенная полицейская группа СЕС продолжает оказывать помощь Государственной пограничной службе в деятельности по предотвращению незаконных действий вдоль границ, помогая предотвращать несанкционированное проникновение людей и товаров в Боснию и Герцеговину и тем самым сдерживать потенциальную контрабандистскую деятельность.
The situation along the ceasefire line remained generally calm, although criminal activities continued to highlight the lack of effective law enforcement and low confidence among the local population in the existing local law enforcement agencies. Вдоль линии прекращения огня сохранялась в целом спокойная обстановка, хотя по-прежнему отмечались преступные действия, ярко свидетельствующие об отсутствии эффективной правоохранительной системы и о низком доверии среди местного населения к существующим местным правоохранительным органам.
During this period, some 9 kilometres of minefield frontage along the Blue Line posing a direct threat to the civilian community was marked and fenced by a Lebanese Army team working in coordination with the United Nations Mine Action Coordination Centre. В течение этого периода примерно 9 км периметра расположенных вдоль «голубой линии» минных полей, представляющих непосредственную опасность для гражданского населения, были обозначены и ограждены группой ливанской армии, работавшей во взаимодействии с Центром Организации Объединенных Наций по координации деятельности, связанной с разминированием.
The demarcation exercise, expected to last approximately 96 weeks, has been delayed, and pillar emplacement along the boundary will most likely commence in 2006. Процесс демаркации, рассчитанный примерно на 96 недель, запаздывает, и создание опорных пунктов вдоль границы, скорее всего, начнется в 2006 году.
Before proceeding with the pillar emplacement, the Mixed Commission had, in the first place, to implement the withdrawal and transfer of authority along the land boundary and to agree on technical modalities to be followed by the United Nations surveyors once in the field. Прежде чем приступать к установке пограничных столбов Смешанная комиссия в первую очередь должна была провести вывод и передачу власти вдоль сухопутной границы и согласовать технические условия, которые должны будут соблюдать топографы Организации Объединенных Наций по прибытии на места.
The monthly communications on the Middle East addressed to the Security Council by the Under-Secretary-General for Political Affairs, Mr. Kieran Prendergast, more than once noted the measures taken by the Government of Lebanon to control the situation along the Blue Line. Кроме того, в своих ежемесячных посланиях Совету Безопасности, посвященных Ближнему Востоку, заместитель Генерального секретаря по политическим вопросам Киран Прендергаст неоднократно отмечал меры, принимаемые правительством Ливана в целях урегулирования ситуации вдоль «голубой линии».
The situation remains particularly serious in towns and villages along the Duékoué-Bangolo road, notably in Binao near Bangolo, as well as Blody and Toazeo near Duékoué. Ситуация остается особенно серьезной в городах и в деревнях вдоль дороги Дуэкуэ-Банголо, в частности в районе Бинао недалеко от Банголо, а также в районах Блоди и Тоазео недалеко от Дуэкуэ.
During the reporting period, UNOCI also held coordination and liaison meetings with countries bordering Côte d'Ivoire, namely Ghana, Guinea and Burkina Faso, to set up security arrangements along the common borders in the light of the upcoming elections. В течение отчетного периода ОООНКИ проводило совещания по вопросам координации и связи с соседними с Кот-д'Ивуаром странами: Ганой, Гвинеей и Буркина-Фасо с целью принятия мер безопасности вдоль общих границ в свете предстоящих выборов.
Strengthening of existing transport chains along the corridors through the development of multimodal transport укрепление существующих транспортных цепочек вдоль коридоров путем развития смешанных перевозок;
We therefore appeal to the two parties to relaunch dialogue towards the implementation of the Tripoli Agreement of 8 February 2006 to guarantee security along their common border. Поэтому мы призываем обе стороны возобновить диалог и выполнить Соглашение Триполи от 8 февраля 2006 года в интересах обеспечения безопасности вдоль их общей границы.
The analysing group also highlighted that Mozambique is unable to provide accurate clearance estimates for minefields along its border with Zimbabwe and that in two provinces there are two large areas requiring further survey efforts. Анализирующая группа также отметила, что Мозамбик не в состоянии предоставить точные оценки относительно расчистки минных полей вдоль своей границы с Зимбабве и что в двух провинциях имеются два крупных района, требующих дальнейших усилий по обследованию.
Monitoring is carried out by moving the detector along lines parallel to the earth's surface at a distance of not more than 10 cm from the outer surface of the scrap cargo. Контроль проводят путем перемещения детектора прибора вдоль линий, параллельных поверхности земли, на расстоянии не более 10 см от внешней поверхности транспорта с ломом.
The only feasible short-term solution was found in the establishment of so-called registration points (PPU), along the former common border, with the function to fill-in and stamp TIR Carnets entering the Russian territory. В качестве единственного возможного краткосрочного решения были созданы так называемые регистрационные пункты вдоль прежней общей границы, функция которых состоит в оформлении и проставлении печатей в книжках МДП, ввозимых на территорию Российской Федерации.