Someone called in, said they'd seen a man walking out of town on his own along the coastline, without a rifle. |
Кто-то позвонил, сказал, что видел человека, идущего в одиночестве из города, вдоль побережья, без ружья. |
Search with SGS... along the course from Tokyo to the island where Godzilla vanished. |
Поиск с СПГ... вдоль всего пути от острова, где Годзилла исчез, до Токио. |
to feel the waves skimming along the shore... |
почувствовать волны, скользящие вдоль берега,... |
Perhaps it's a land you'll visit one day, walking along a frozen river, a displaced prince will appear in front of you. |
Возможно, однажды ты посетишь эту землю гуляя вдоль замершей речки свергнутый принц появится перед тобой. |
If I were you, I'd be very concerned with security along the Bajoran border. |
На твоем месте, я бы больше беспокоился о ситуации, сложившейся вдоль баджорской границы. |
The impact of previously completed demining activities along the route of electricity transmission lines from Uzbekistan contributed to the significant increase in power supply to Kabul in February 2009. |
Ранее проведенная деятельность по разминированию вдоль маршрута прохождения линии электропередачи из Узбекистана способствовала значительному увеличению поставок электроэнергии в Кабул в феврале 2009 года. |
Common non-physical barriers along transport routes include: |
Общие нефизические барьеры вдоль транспортных маршрутов включают: |
UNISFA troops continue to reside in elevated locations along the main supply route (north-south) through the Abyei Area during the rainy season. |
В ходе этого сезона дождей войска ЮНИСФА, как и прежде, располагаются на возвышенностях вдоль главного маршрута снабжения (север-юг), пролегающего через район Абьей. |
Field-testing will take place in three West African LDCs on a selected commodity sector with potential for regional trade along the West African Central Corridor. |
Его практическое опробование будет проходить в одном из сырьевых секторов западноафриканских НРС, имеющих большое потенциальное значение для региональной торговли вдоль Западноафриканского центрального коридора. |
They also must take a competitive client-oriented approach (one-stop shop, tracking and tracing systems, etc.) along the whole transport chain. |
Кроме того, они должны принять конкурентный, ориентированный на клиентов подход ("единое окно", системы локализации и отслеживания и т.д.) вдоль всей транспортной цепочки. |
Recommendation: reinforce MONUC's presence along the eastern borders of the Democratic Republic of the Congo |
Рекомендация: усиление присутствия МООНДРК вдоль восточных границ Демократической Республики Конго |
According to Kuwait, remediation is required in four areas of mudflats located along the north shore of Kuwait Bay. |
Согласно Кувейту, восстановительные работы необходимо провести в четырех зонах нахождения илистых пойм, расположенных вдоль северного побережья Кувейтского залива. |
In the Democratic Republic of the Congo, it encompasses a major stretch of road along the main thoroughfare for travel between Bukavu and Uvira. |
В Демократической Республике Конго через нее проходит большой участок дороги вдоль основной магистрали, связывающей Букаву и Увиру. |
The overflights occurred sporadically, but in considerable numbers at times, disturbing the relative calm along the Blue Line. |
Полеты совершались спорадически, однако иногда в них было задействовано значительное число самолетов, что нарушало относительное спокойствие вдоль «голубой линии». |
It should also be emphasized that the air activity from both sides poses a significant risk to UNIFIL helicopter patrols along the Blue Line. |
Следует также подчеркнуть, что воздушная активность обеих сторон создает значительный риск для вертолетов ВСООНЛ, совершающих патрулирование вдоль «голубой линии». |
The presence of a large number of minefields in the UNIFIL area of operation, located mainly along the Blue Line, remained a matter of serious concern. |
Наличие в районе операции ВСООНЛ большого числа минных полей, расположенных в основном вдоль «голубой линии», по-прежнему вызывало серьезные опасения. |
Gravely concerned at the persistence of tension and violence along the Blue Line, |
будучи глубоко обеспокоен сохранением напряженности и случаями насилия вдоль «голубой линии», |
The enemy forces had erected earth mounds and placed concrete blocks along the boundaries of the town on the east and north sides of the Lebanese section. |
Вражеские силы сделали земляную насыпь и установили бетонные блоки вдоль границы города на восточной и северной сторонах ливанского сектора. |
Ministry of Defence documents say the planned route of the Barrier will form one continuous line stretching 720 kilometres along the West Bank. |
В документах министерства обороны говорится, что запланированная линия прохождения Барьера будет представлять собой одну непрерывную линию протяженностью 720 км вдоль Западного берега. |
The part of the Barrier that roughly hews to the Green Line is along the northernmost part of the West Bank. |
Часть Барьера, которая примерно придерживается «зеленой линии», проходит вдоль самой северной части Западного берега. |
Roads are especially difficult for surveys, because there are a lot of unpopulated areas along them, where nobody can provide proper information about the mine situation. |
Дороги особенно трудно поддаются обследованию, ибо вдоль них пролегает множество незаселенных районов, где никто не может предоставить надлежащую информацию о минной ситуации. |
At the height of the recent military escalation along our borders, our neighbour's nuclear capable missiles were placed at forward-deployed positions. |
В самый разгар недавней военной эскалации вдоль наших границ, ракеты нашего соседа, способные нести ядерные заряды, были выведены на передовые позиции. |
Like others, we are also concerned by the increased instability along the Sudan-Chad border and by the deterioration of relations between the two countries. |
Как и другие, мы также озабочены ростом нестабильности вдоль границы Судана и Чада и ухудшением отношений между этими странами. |
The area along the Arax river south-west from the Jebrail region is sparsely populated, although there was evidence of organized seasonal farming and sporadic homesteading. |
Территория вдоль реки Аракс к юго-западу от Джебраильского района является малонаселенной, хотя есть свидетельства организованной сезонной сельскохозяйственной деятельности и отдельные крестьянские дворы. |
Compared with the same period in 2003, fewer killings were recorded, but robberies increased significantly, in particular in villages along the ceasefire line. |
По сравнению с тем же периодом 2003 года было зафиксировано меньшее число убийств, зато значительно увеличилось число грабежей, в частности в деревнях, расположенных вдоль линии прекращения огня. |