Английский - русский
Перевод слова Along
Вариант перевода Вдоль

Примеры в контексте "Along - Вдоль"

Примеры: Along - Вдоль
Considerable economic and social differences exist between the largely underdeveloped southern states on the one hand, and the industrialized urban centres and the developing areas along the border with the United States of America on the other. Наблюдается существенный экономический и социальный разрыв между слаборазвитыми южными штатами, с одной стороны, и промышленно развитыми городскими центрами и развивающимися районами вдоль границы с Соединенными Штатами Америки - с другой.
I would like to say that during this very delicate period, not just in Lebanon, but also in the wider region, it is imperative that all concerned exercise the utmost restraint and maintain calm along the Blue Line. Я хотел бы сказать, что на этом очень сложном этапе - не только в Ливане, но и в регионе в целом - очень важно, чтобы все соответствующие стороны проявляли максимальную сдержанность и сохраняли спокойную обстановку вдоль «голубой линии».
At 1630 hours the Iqlim al-Tuffah area and Luwayzah, Mlita and areas along the Zahrani River and the Tasah spring came under intense artillery fire from the occupation's position at Zafatah. В 16 ч. 30 м. интенсивному артиллерийскому обстрелу с позиций оккупационных сил в Зафате подверглись район Иклим-эт-Туффы и Лувайза, Млита и районы вдоль реки Захрани и ручья Таса.
The recent upsurge of fighting along and across the line of control in Kashmir, especially in the Kargil area, is a reminder of the fragility of the situation in this region. Недавняя вспышка военных действий вдоль линии контроля в Кашмире и через нее, особенно в районе Каргила, является напоминанием о неустойчивом характере ситуации в этом районе.
(c) Preparation by the joint ad hoc expert group of, inter alia, an inventory of hazardous activities along transboundary rivers. с) решение о подготовке упомянутой специальной группой, в том числе, кадастра опасных видов деятельности вдоль трансграничных рек.
In the Gali sector, the Abkhaz militia have consolidated their control over the whole of the Gali district and have established posts, manned with between 15 and 25 militiamen, in all the principal villages, primarily along the ceasefire line. ЗЗ. В гальском секторе абхазская милиция упрочила свой контроль над всей территорией Гальского района и выставила посты численностью от 15 до 25 милиционеров во всех основных деревнях, главным образом вдоль линии прекращения огня.
It should be recognized that geographical conditions along the border between Sierra Leone and its neighbours are such that full governmental control or monitoring of the border are virtually impossible within the resources available in the region. Следует признать, что географические условия вдоль границы между Сьерра-Леоне и ее соседями такие, что, учитывая имеющиеся в регионе ресурсы, полный правительственный контроль за границей или наблюдение за ней практически невозможны.
Towards the end of August, fighting continued in several areas: west of Pec in Rugovska Klisura area, along the Stimlje-Suva Reka road, on the Komorane-Kijevo stretch of the Pristina-Pec Road and near the Pristina airport. К концу августа бои продолжались в ряде районов: к западу от Пеца в районе Руговска Клисура, вдоль дороги Стимлье-Сува-Река, на отрезке Коморане-Киево дороги Приштина-Пец и близ аэропорта Приштины.
Secondly, they were permitted to regroup, retrain and recruit from the refugee camps that were located along the Rwanda-Zaire border, where they were fed and granted the status of refugees. Во-вторых, им было позволено перегруппироваться, пройти переподготовку и провести новый набор в лагерях беженцев, расположенных вдоль руандийско-заирской границы, где они были накормлены и получили статус беженцев.
Council members especially noted the reduction of tensions along the Afghanistan border, the terms negotiated for the return of humanitarian workers, including United Nations workers, to Afghanistan, and the agreement to investigate human rights violations. Члены Совета особенно отметили уменьшение напряженности вдоль афганской границы, согласованные условия для возвращения персонала по оказанию гуманитарной помощи, включая сотрудников Организации Объединенных Наций, в Афганистан и договоренность о расследовании случаев нарушений прав человека.
It was reported to the Representative that during 1993, when the security situation had not yet stabilized, protection problems had occurred, particularly in relation to freedom of movement and the presence of landmines along the return routes and in the home areas. Представителю сообщили, что в течение 1993 года, когда еще не стабилизировалась ситуация с точки зрения безопасности, возникали проблемы, связанные с защитой, особенно в плане свободы передвижения и из-за наличия мин вдоль дорог, ведущих в родные края.
The long list of violations of immigrants' rights also included the low-intensity war being waged against immigrants along the Rio Grande border with Mexico and the brutality and ill-treatment suffered by immigrants. Длинный перечень нарушений прав иммигрантов включает в себя также малозаметную войну, которая ведется против иммигрантов вдоль границы с Мексикой, проходящей по реке Рио-Гранде, а также зверства и дурное обращение, от которых страдают иммигранты.
In addition to polymetallic nodule resources, other known mineral resources drawing considerable interest are cobalt-rich manganese oxides, polymetallic sulphide deposits along ocean-floor spreading centres and red clay deposits. Помимо ресурсов полиметаллических конкреций, известны и другие минеральные ресурсы, вызывающие существенный интерес: кобальтоносные оксиды марганца, залежи полиметаллических сульфидов вдоль центров спрединга океанического дна и залежи красной глины.
The security situation in Tajikistan, in particular at Dushanbe, the Nurek area, and along the road from Dushanbe to Garm/Tavildara, remained precarious. Положение в области безопасности в Таджикистане, особенно в Душанбе, в районе Нурека и вдоль дороги от Душанбе к Гарму/Тавильдаре, оставалось опасным.
Of particular note was the continued strengthening of positions by the National Guard in Nicosia near Nicosia International Airport, in the area of the Nicosia Central Prison and along the ceasefire lines east of the city. Следует особо упомянуть о продолжавшемся укреплении позиций национальной гвардии в Никосии близ никосийского международного аэропорта, в районе центральной тюрьмы Никосии и вдоль линий прекращения огня к востоку от города.
In particular, it has escorted UNOMIG patrols along the M-27 when the situation was especially unstable and it has conducted joint patrols with armoured vehicles, which has enabled UNOMIG to re-enter some areas of the Gali security zone. В частности эти силы обеспечивали сопровождение патрулей МООННГ вдоль дороги М-27 в случаях, когда ситуация была особенно нестабильной, и осуществляли совместное патрулирование на бронетранспортерах, что позволяло МООННГ повторно входить в некоторые районы в зоне безопасности в Гали.
The escalation of the conflict resulted in the displacement of additional populations, in particular those living along the borders with Ethiopia and Eritrea, as well as in the southern states. Эскалация конфликта привела к увеличению числа вынужденных переселенцев, в частности из районов, расположенных вдоль границ с Эфиопией и Эритреей, а также из южных штатов страны.
Habitat was involved in the construction of flood canals in various districts of Kabul, the construction of stone masonry retaining walls along the Kabul river and support for the city waste management collection system. Хабитат принимал участие в сооружении в нескольких районах Кабула каналов для отвода воды во время наводнений, в строительстве каменных подпорных стен вдоль русла реки Кабул, а также оказывал поддержку обеспечению функционирования городской системы сбора бытовых отходов.
The shelling was extended to include outlying areas of Arabsalim, Jarju', Ayn Bu Siwar and Luwayzah, the Mlita and Jabal Safi hills and areas along the Zahrani River. Позднее зона обстрела была расширена на окрестности населенных пунктов Арабсалим, Джарджу, Айн-Бу-Сивар и Лувайза, холмы Млита и Джебель-Сафи, а также районы вдоль реки Захрани.
The procedure is executed by the United States Eastern Test Range and provides clearance of 200 kilometres along the orbit and 50 kilometres both radial and out of orbital plane for manned vehicles. Эта процедура, проводимая на Восточном испытательном полигоне Соединенных Штатов, предусматривает в случае пилотируемых полетов наличие зазора в 200 км вдоль орбиты и 50 км по радиусу траектории орбитального корабля и в стороны от него.
The refusal by the Government of Zaire to settle the Interahamwe militia away from the border areas clearly violates the Geneva refugee convention which stipulates that a host country shall not allow refugees to settle along the borders of their country of origin - Rwanda in this case. Отказ правительства Заира расселить членов ополчения "Интерахамве" вдали от пограничных районов представляет собой явное нарушение Женевской конвенции о беженцах, в которой оговорено, что принимающая страна не разрешает беженцам расселяться вдоль границы со страной их происхождения - в данном случае вдоль границы с Руандой.
The incident thus tragically underscores the urgent need for the two sides to comply with the repeated requests made by the Security Council to reach agreement on the prohibition of the use of loaded weapons along the cease-fire lines and on the extension of the 1989 unmanning agreement. Таким образом, этот инцидент со всей трагичностью подчеркивает безотлагательную необходимость того, чтобы обе стороны выполнили неоднократные просьбы Совета Безопасности относительно достижения договоренности о запрещении применения оружия вдоль линии прекращения огня и распространении соглашений 1989 года о выводе личного состава.
It is quite clear that such a proposal is only a prescription to invite the armed groups fighting the Government to broaden their actions of armed aggression simply because no monitoring is practically feasible along the land boundaries adjacent to the territories they are occupying. Вполне очевидно, что такое предложение может послужить лишь в качестве приглашения вооруженным группировкам, воюющим против правительства, расширить масштабы своей вооруженной агрессии лишь потому, что практически никакой контроль не осуществим вдоль внешних сухопутных границ занимаемых ими территорий.
The United Nations military observers shall immediately verify the information received from the parties relating to their positions along the parties' front line of defence, and shall monitor the strict and conscientious observance of the provisions of the Tehran Agreement in this area. Военные наблюдатели Организации Объединенных Наций незамедлительно приступают к проверке поступившей от сторон информации об их позициях вдоль передовой линии обороны сторон и содействуют строгому и неукоснительному соблюдению положений Тегеранского соглашения в этом районе.
The outcome of the elections must not be allowed to strengthen separatist tendencies, reinforce the results of "ethnic cleansing" or confirm the division of Bosnia and Herzegovina along the Inter-Entity Boundary Line. Нельзя допустить, чтобы результаты выборов усилили сепаратистские тенденции, закрепили результаты "этнической чистки" или подтвердили раздел Боснии и Герцеговины вдоль линии разграничения между образованиями.