The request also indicates that these mined areas are located in three provinces (Sofala, Manica and Tete) and include the five demining tasks along Mozambique's border with Zimbabwe. |
В запросе указано также, что эти заминированные районы находятся в трех провинциях (Софала, Маника и Тете), при этом пять из этих районов расположены вдоль границы между Мозамбиком и Зимбабве. |
Established in pursuant to the law on the clearance of mines along the Syrian border, an "Inter-Ministerial Coordination Board", which commenced working on 26 October 2010, is responsible to coordinate work between relevant government bodies pertaining to mine clearance activities and related undertakings. |
Учрежденный в соответствии с законом о разминировании вдоль сирийской границы "Межведомственный координационный совет", который начал работать 26 октября 2010 года, отвечает за координацию работы между соответствующими государственными органами, причастными к деятельности по разминированию и связанным с этим вопросам. |
She cited the shadow report submitted for the upcoming meeting, paragraph 153 of which stated that a waiting zone could be created anywhere along the State border where 10 or more people had tried to enter the country. |
Оратор ссылается на неофициальный доклад, представленный для предстоящего заседания, в пункте 153 которого говорится, что зона ожидания может быть создана в любом месте вдоль границы государства, где 10 или более человек пытались проникнуть в страну. |
They are fattened along the river and strangled before the altars of Marduk before their flesh is carried to the kitchens. |
Их откармливают вдоль реки и их удушили перед алтарями Мардука перед тем как их плоть попала на кухню. |
We go up along the dry mount, then we head for that cart and then the tent. |
Идем вдоль высохшего русла, потом к повозке, а затем к палатке. |
It was Moray's intention to expand along the whole street, wasn't it? |
Это Морей намеревался расширять магазин вдоль улицы, не так ли? |
If he builds more, builds along the street, it will be beyond my reach. |
Если он построит больше, построит вдоль улицы, то это станет вне моей досягаемости. |
Yes, you have to ride southwards along the power line. |
Да, Вы должны поехать на юг вдоль линии электропередачи |
When I got to the beach... I was just cruising along, like, looking at the ocean. |
Когда я приехал на пляж... я просто катался вдоль берега, типа, смотрел на океан. |
We're saying the bones and the body gunk were scattered along the track here? |
Говоришь, Кости, тело оставило след вдоль всего пути? |
In the last six months, there have been reports of fir engraver beetle colonies threatening trees along Bighorn Ridge. |
"За последние 6 месяцев, поступали отчеты о колониях пихтовых заболонников, угрожающих деревьям вдоль хребта Бигхорн." |
Because in 1984, the bank added a new restroom, And in 2002 the municipal sewer system laid a new pipe Right along the east side of the building. |
Потому что в 1984 в банке построили новый туалет, и в 2002 муниципальные канализационные службы проложили новые трубы вдоль восточной стороны здания. |
There's some sites along the Volga river in Russia, - some in Kiev, and weirdly, here. |
Есть участки вдоль Волги, реки в России несколько в Киеве, и, что странно, здесь. |
With regard to heroin trafficking, countries along the Gulf of Guinea have continued to report regular seizures at international airports, in particular those of Lagos, Nigeria and Accra. |
Что касается незаконного оборота героина, то страны, расположенные вдоль побережья Гвинейского залива, продолжают сообщать о регулярных изъятиях в международных аэропортах, в частности в Лагосе, Нигерия, и Аккре. |
The Special Rapporteur on Eritrea stated that the Kunama populate the areas along the southern border of Eritrea and consider themselves the first inhabitants of those areas. |
Специальный докладчик по Эритрее отметила, что народность кунама населяет районы, расположенные вдоль южной границы Эритреи, и ее представители считают себя исконными обитателями этих мест. |
I'd see the yard, the cornflowers along the fence. |
Я увижу наш двор, васильки вдоль забора, |
no, now 14 points of contact with rebel forces along the trench, but we're holding the line. |
нет теперь 14 точек столкновения с повстанцами вдоль траншеи, но мы держим оборону. |
Improving security in principal cities and along highways and ensuring that the 2009 elections are conducted in a free, fair and transparent manner are the short-term priorities for the new Minister of Interior. |
Улучшение обстановки в плане безопасности в основных городах и вдоль шоссейных дорог и обеспечение проведения в 2009 году свободных, справедливых и транспарентных выборов являются приоритетными задачами нового министра внутренних дел в краткосрочной перспективе. |
We expect that the European Union will play a role in this, since its observers have been deployed along Georgia's borders with South Ossetia and Abkhazia in order to prevent further Georgian aggression. |
Мы ожидаем, что Европейский союз сыграет в этом свою роль, поскольку его наблюдатели были размещены вдоль границ Грузии с Южной Осетией и Абхазией в целях предотвращения дальнейшей грузинской агрессии. |
However, the recent decision of the Government of Serbia to challenge and not implement the customs regime established along the Administrative Boundary Line with Kosovo, despite its written commitment to do so, may cause significant difficulties for relations between the signatories. |
Однако недавнее решение правительства Сербии оспорить и не вводить таможенный режим вдоль административной границы с Косово, несмотря на его изложенные в письменном виде обещания сделать это, может серьезно осложнить отношения между сторонами, подписавшими Соглашение. |
The signing of the Dakar agreement between President Deby and President Al-Bashir represents an opportunity for the two countries to ensure sustained dialogue and address the insecurity along their common border. |
Подписание в Дакаре соглашения между президентом Деби и президентом аль-Баширом дает обеим странам возможность проводить диалог на устойчивой основе, а также обеспечивать безопасность вдоль их общей границы. |
The strategic geographic location of Azerbaijan at the intersection of major trade routes along the emerging East-West and North-South transport and energy corridors provides an important asset to turn the country into an energy and infrastructure hub. |
Стратегическое географическое положение Азербайджана, расположенного на пересечении важных торговых путей вдоль формирующихся транспортных и энергетических коридоров между Востоком и Западом, Севером и Югом, дает нам прекрасную возможность превратить нашу страну в энергетический узел и центр инфраструктуры. |
During the reporting period, however, most of the UNISFA troops were redeployed along the main roads in view of the extensive deterioration of the supply routes resulting from heavy rain. |
Вместе с тем в течение отчетного периода большинство военнослужащих ЮНИСФА были развернуты вдоль основных дорог, поскольку использование маршрутов снабжения было существенным образом затруднено ввиду сильных дождей. |
Nevskaya Guba - from the border of inland waterways to the dam along the line between Gorskaya - Kronshtadt - Oranienbaum; |
Невская губа: от границы внутренних водных путей до дамбы вдоль линии Горская Кронштадт - Ораниенбаум. |
These parameters, as in fact indicated in article 3 of the AGC and AGTC Agreements, could often only be attained in the very distant future, even on the heavily used railway lines along the North-South European transport corridors. |
Уровень этих параметров, как это фактически отмечается в статье З соглашений СМЖЛ и СЛКП, зачастую может быть достигнут только в очень далеком будущем, даже на активно используемых железнодорожных линиях вдоль европейских транспортных коридоров Север-Юг. |