Signing of the [Zagreb cease-fire] agreement and the subsequent deployment of the peace-keeping forces along the separation lines requires [that] special attention be given to defense matters... |
Подписание [Загребского] соглашения [о прекращении огня] и последующее размещение сил по поддержанию мира вдоль линий разъединения требуют уделения особого внимания вопросам обороны... |
During the course of 1994, it is anticipated that another 70,000 persons will require transport facilities for resettlement - mainly to the Lower Juba region and along the Somali coastline. |
Ожидается, что в течение 1994 года потребуются транспортные средства для перевозки в места расселения, главным образом в районе Нижняя Джубба и вдоль побережья Сомали еще 70000 человек. |
In line with the situation that has existed on the ground since 1974, that map did not show a physical fence in place along the southern boundary of the fenced area. |
С учетом ситуации, существовавшей на месте с 1974 года, на этой карте не было показано ограждение, установленное вдоль южной границы огороженного района. |
The United Nations has deployed military observers along the Uganda-Rwanda border for a period of one year and their mandate has recently been renewed for a further six months. |
Организация Объединенных Наций разместила военных наблюдателей вдоль границы между Руандой и Угандой на период в один год, а недавно их мандат был продлен еще на шесть месяцев. |
During the period under review, the opposing forces continued their programme of construction along and behind their respective cease-fire lines, which at times caused an increase in tension. |
В течение рассматриваемого периода противостоящие друг другу силы продолжали осуществлять программу строительства вдоль и позади своих соответствующих линий прекращения огня, что иногда приводило к росту напряженности. |
It has deployed a company along the border near Goma, Zaire as well as a number of observers in that region and in the zone controlled by Operation Turquoise. |
Она развернула роту вдоль границы близ Гомы (Заир), а также разместила ряд наблюдателей в этом районе и в зоне, контролируемой операцией "Бирюза". |
In the meantime, along the Line of Control in Kashmir our people are being killed daily and injured by cross-border firing and rocketing. |
А тем временем вдоль линии контроля в Кашмире ежедневно гибнут наши люди в результате обстрела через линию границы, в том числе и ракетного обстрела. |
The oldest United Nations peace-keeping force of all, the United Nations Military Observer Group in India and Pakistan (UNMOGIP), is deployed along the Line of Control in Kashmir. |
Вдоль Контрольной линии в Кашмире размещены старейшие силы Организации Объединенных Наций по поддержанию мира - Группа военных наблюдателей в Индии и Пакистане (ГВНООНИП). |
Upon instructions from my Government, I have the honour to refer to the recent violent incidents caused by Greek Cypriot demonstrators carrying Greek flags along and inside the buffer zone in Cyprus on Sunday, 11 August. |
По поручению моего правительства имею честь сослаться на происшедшие недавно насильственные инциденты, вызванные кипрско-греческими демонстрантами, которые в воскресенье, 11 августа, несли вдоль и внутри буферной зоны на Кипре греческие флаги. |
In spite of a last-minute announcement by Mr. Clerides, the Greek Cypriot leader, that the planned demonstration of the Greek Cypriot motorcyclists had been cancelled, upon your personal intervention, incidents occurred along and inside the buffer zone. |
Хотя в последний момент лидер киприотов-греков г-н Клиридис объявил о том, что планировавшаяся демонстрация кипрско-греческих мотоциклистов в результате Вашего личного вмешательства отменена, вдоль и внутри буферной зоны, тем не менее, произошли инциденты. |
In addition, tracts of land along the Eritrean and Ethiopian borders, for example, in Pochalla, will not be planted in 1996 because of insecurity and flooding. |
Кроме того, в 1996 году участки земли вдоль границы с Эритреей и Эфиопией, например, в Почалле, обрабатываться не будут из-за отсутствия условий безопасности и наводнений. |
On 20 November in Sector Alpha, Yugoslav Army personnel prevented Mission observers from conducting foot patrols along the Drina river without the Yugoslav Army liaison officer. |
20 ноября в секторе "Альфа" персонал Югославской армии не позволил наблюдателям Миссии проводить пешее патрулирование вдоль реки Дрина без сопровождения офицера связи Югославской армии. |
ECOMOG troops were to be deployed throughout Liberia to ensure compliance with the arms embargo, create buffer zones along the country's borders and supervise the cantonment, disarmament and demobilization of combatants. |
Войска ЭКОМОГ предполагалось разместить на всей территории Либерии для обеспечения соблюдения эмбарго на поставки оружия, создания буферных зон вдоль границ страны и руководства процессом сосредоточения, разоружения и демобилизации комбатантов. |
I also wish to draw you attention to the fact that the Croatian authorities are violating the Vance plan and Security Council resolution 802 (1993) by armed provocations along the delimitation line with the Republic of Serb Krajina. |
Я хотел бы также обратить Ваше внимание на тот факт, что хорватские власти нарушают план Вэнса и резолюцию 802 (1993) Совета Безопасности, совершая вооруженные провокации вдоль линии делимитации границы с Республикой Сербская Краина. |
The first of those initiatives, to be launched in 1994 and supported by UNDCP, will involve a project on strengthening law enforcement along the common borders of the three countries mentioned above, in the area known as the Golden Crescent. |
Первая из этих инициатив, реализация которой начнется в 1994 году при содействии ЮНДКП, предусматривает осуществление проекта в области усиления правоохранительной деятельности в районах, расположенных вдоль общих границ вышеупомянутых трех стран, т.е. в районе, известном под названием "Золотой полумесяц". |
The security situation along the zone of separation has improved and stabilized under the cease-fire agreement to the extent that several thousand displaced persons have returned to their homes of their own volition. |
В условиях действия Соглашения о прекращении огня положение в плане безопасности вдоль зоны разъединения улучшилось и стабилизировалось в такой степени, что несколько тысяч перемещенных лиц смогли добровольно возвратиться в свои дома. |
UNPROFOR's mission to monitor and report along the former Yugoslav Republic of Macedonia's borders with the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) and Albania reveals no current military threat. |
Миссия СООНО по наблюдению за положением вдоль границ бывшей югославской Республики Македонии с Союзной Республикой Югославией (Сербия и Черногория) и Албанией и по представлению докладов об этом положении не обнаруживает в настоящее время никакой военной угрозы. |
Persons with past records are randomly rounded up by local police or the military in resettlement areas, and in downtown Yangon, along Insein Road and in the small coffee houses. |
Местная полиция и военнослужащие армии организуют сбор лиц, имеющих судимость, в районах переселения, в центре Янгона, вдоль дороги Инсейн и в небольших кафе. |
The frequency and intensity of fighting along the confrontation line was also reduced to periods of sniping, although machine-guns and anti-tank weapons were employed from time to time. |
Стычки вдоль линии конфронтации по своей частоте и интенсивности также сводились к эпизодическим снайперским перестрелкам, хотя время от времени использовались пулеметы и противотанковые вооружения. |
Nor has it been possible so far to make progress even on modest measures, repeatedly called for by the Council, aimed at reducing confrontation between the two sides along the cease-fire lines. |
Аналогичным образом, до настоящего времени не представилось возможным добиться прогресса в реализации даже скромных мер, направленных на снижение остроты конфронтации между двумя сторонами вдоль линий прекращения огня, принять которые неоднократно призывал Совет. |
The reports from the Mission members, as well as the observations of the Mission Coordinator, verify an intensified presence of the Yugoslav Army also along the Drina. |
Сообщения сотрудников Миссии, а также наблюдения, произведенные Координатором Миссии, подтверждают увеличение присутствия югославской армии вдоль реки Дрины. |
The attacks were supported by Bosnian Serb shell fire along the southern confrontation line and were alleged to be in response to earlier military actions by the Bosnian Army. |
Наступление было поддержано артиллерийским огнем боснийских сербов вдоль южной линии противостояния и, как утверждалось, было начато в ответ на предпринятые ранее боснийской армией военные действия. |
The Ministers of Defence of Burundi, Rwanda and Zaire met at Bujumbura on 9 June and agreed to organize joint border patrols and to put into effect other measures that would improve security along their borders. |
Министры обороны Бурунди, Руанды и Заира встретились в Бужумбуре 9 июня и договорились об организации совместных пограничных патрулей и о реализации других мер, которые повысят безопасность вдоль границ этих стран. |
I hope that the Commission of Inquiry recently approved by the Security Council to investigate reports of military training and arms transfers to former Rwandese government forces will help defuse tensions and promote mutual confidence along Rwanda's borders. |
Я надеюсь, что работа недавно утвержденной Советом Безопасности Комиссии по расследованию сообщений о военной подготовке и передаче оружия бывшим силам руандийского правительства будет способствовать снятию напряженности и углублению взаимного доверия вдоль руандийских границ. |
It would also be necessary to establish a naval unit, consisting of three patrol boats, to assist in monitoring maritime routes and prevent the illegal delivery of weapons, especially along the northern coast and in the estuary of the Zaire River. |
Необходимо будет также создать военно-морское подразделение в составе трех патрульных катеров для оказания помощи в наблюдении за морскими путями и предотвращения незаконной доставки оружия, особенно вдоль северного побережья и в устье реки Заир. |