The Eritrean forces withdrew inside Eritrean territory as a result of the clash and took up positions along the border strip four kilometres north of Gardah in Gibab Gulal. |
В результате столкновения эритрейские силы отступили на территорию Эритреи и заняли позиции вдоль пограничной полосы в 4 км к северу от Гарды в Гибаб-Гулале. |
As the events reported in the previous section indicate, there was no progress on the question of reciprocal measures to prohibit live ammunition or weapons, other than hand-held weapons, along the ceasefire lines. |
Как показывают события, описанные в предыдущем разделе, не было достигнуто никакого прогресса в вопросе о взаимных мерах с целью запретить вдоль линий прекращения огня боеприпасы в боевом снаряжении и вооружения, за исключением ручного оружия. |
Mine survey and clearance is expected to accelerate along the main access road from Malange to the eastern border of the country since UNITA has finally lifted its objections to the opening of this vital route. |
Процесс обнаружения и обезвреживания мин, как ожидается, будет активизирован вдоль основной дороги из Маланже к восточной границе страны, поскольку УНИТА наконец снял свои возражения против открытия этой важной артерии. |
What is all the more intolerable is that the South Korean authorities have turned the demilitarized zone along the military demarcation line into a completely militarized zone and a new starting position for attack. |
Еще более недопустимо то, что южнокорейские власти превратили демилитаризованную зону вдоль военно-демаркационной линии в полностью милитаризованную зону и новый плацдарм для нападения. |
In those contacts, the United Nations patrol line along the northern border of the host country has been clearly defined, thereby reducing the risk of incidents, in particular in the monitored border areas. |
В ходе этих контактов была четко установлена линия патрулирования Организации Объединенных Наций вдоль северной границы принимающей страны, что помогло уменьшить опасность инцидентов, особенно в контролируемых пограничных районах. |
Furthermore, the opposing forces still have not heeded the repeated calls of the Security Council to implement specific measures aimed at reducing the risk of confrontation along the cease-fire lines. |
Кроме того, противостоящие силы так и не откликнулись на неоднократные призывы Совета Безопасности к принятию конкретных мер, направленных на уменьшение опасности противостояния вдоль линий прекращения огня. |
I have requested Mr. Feissel and Brigadier-General Vartiainen to make renewed and vigorous efforts to reach agreements with the military authorities on both sides to implement the measures recommended by the Security Council to reduce tension along the cease-fire lines. |
Я поручил г-ну Фейсселу и бригадному генералу Вартиайнену предпринять более энергичные усилия, чтобы достичь с военными властями обеих сторон соглашения относительно осуществления мер, рекомендованных Советом Безопасности в целях смягчения напряженности вдоль линий прекращения огня. |
After the fall of Tavildara, the Government continued to reinforce its forces in Garm and Tajikabad and deployed troops along the road from Dushanbe to Garm and Jirgatal. |
После падения Тавильдары правительство продолжало подкреплять свои силы в Гарме и Таджикабаде и развернуло войска вдоль дороги из Душанбе в Гарм и Джиргаталь. |
Under present conditions, refugees and displaced persons can search for security only in areas where their "ethnicity" is in the majority, thus further cementing ethnic and political separation along the Inter-Entity Boundary Line and also within the Federation. |
В нынешних условиях беженцы и перемещенные лица могут искать безопасную жизнь лишь в тех районах, где их этническая группа составляет большинство, еще больше закрепляя тем самым этническую и политическую разделенность вдоль линии разграничения между образованиями и внутри Федерации. |
After consultation with the relevant authorities, we have the honour to inform that Uganda believes that the question of posting United Nations monitors along our border with Zaire does not arise since what is happening in that country is purely an internal matter. |
После консультаций с соответствующими ведомствами имеем честь сообщить, что, по мнению Уганды, вопрос о размещении наблюдателей Организации Объединенных Наций вдоль нашей границы с Заиром не возникает, поскольку то, что происходит в этой стране, носит исключительно внутренний характер. |
Local inhabitants have also reported that the Russian border forces have air-dropped anti-personnel mines along the Tajik-Afghan border from Kalaikhum to Kurgovad (approximately 30 kilometres to the east). |
Местные жители также сообщили, что российские пограничные силы сбрасывали с воздуха противопехотные мины вдоль таджикско-афганской границы от Калаихума до Курговада (приблизительно в 30 км к востоку). |
Thailand is a victim of mine use, especially in the seven provinces along the Thai-Cambodian border, as a result of spillover of the armed conflicts in that country. |
Таиланд является одной из жертв применения мин, в особенности семь его провинций, расположенных вдоль границы с Камбоджей, что стало результатом трансграничного распространения вооруженных конфликтов в этой стране. |
Furthermore, it is important that the UNFICYP proposals for further unmanning, the prohibition of loaded weapons and a military code of conduct along the ceasefire lines be agreed to and implemented without delay. |
Кроме того, важно, чтобы предложения ВСООНК о дальнейшем выводе личного состава, запрещении заряженного оружия и о военном кодексе поведения в местах, расположенных вдоль линий прекращения огня, были согласованы и безотлагательно осуществлены. |
Despite the significant progress towards normalcy in Rwanda reported above, the relative peace now prevailing in that country will be under constant threat as long as more than 1.5 million refugees are camped along its borders. |
Несмотря на описанный выше ощутимый прогресс в направлении нормализации обстановки в Руанде, пока в лагерях, расположенных вдоль ее границ, проживает более 1,5 млн. беженцев, существующая в настоящее время относительно мирная ситуация в этой стране будет находиться под постоянной угрозой. |
It appears that the Republika Srpska remains active in its efforts aimed at separation, as publicly declared by its present leadership and reflected by events on the ground, especially along the Inter-Entity Boundary Line. |
Представляется, что Республика Сербская по-прежнему активно прилагает усилия, нацеленные на отделение, как об этом публично заявляет ее нынешнее руководство и свидетельствуют события на местах, особенно в районах, расположенных вдоль линии разграничения между образованиями. |
At the same time, the competent and authorized representatives of the parties shall submit to the United Nations Mission of Observers in Tajikistan (UNMOT) precise information concerning the deployment of their armed formations along the line of contact. |
В то же время компетентные и уполномоченные представители сторон представляют Миссии наблюдателей Организации Объединенных Наций в Таджикистане (МНООНТ) точную информацию о расположении своих вооруженных формирований вдоль линии соприкосновения. |
The National Patriotic Front of Liberia (NPFL) has dismantled its checkpoints along the highways in Bong and Nimba counties, although it still maintains checkpoints in Bong Mines, which was a contested area earlier this year. |
Национально-патриотический фронт Либерии (НПФЛ) ликвидировал свои контрольно-пропускные пункты вдоль дорог в графствах Бонг и Нимба, хотя все еще сохраняет их в Бонг-Майнее, который в начале этого года был одним из спорных районов. |
The Royal Moroccan Army (RMA) has also conducted live-fire exercises in all subsectors, maintained defence works, including firing positions and shelters, established ammunition sites and re-equipped and reorganized its units along the berm. |
Королевская марокканская армия (КМА) также провела учения с боевой стрельбой во всех подсекторах, укрепила оборонительные рубежи, в том числе огневые позиции и укрытия, оборудовала склады боеприпасов и переоснастила и реорганизовала свои подразделения, дислоцированные вдоль насыпного вала. |
It would require, however, that the force shift from an active and comprehensive patrolling capability to a more limited, and at times static, monitoring presence, particularly along the northern border, a number of observation posts being eliminated. |
Однако это потребует перехода от активного и всеобъемлющего патрулирования к более ограниченному, временами стационарному присутствию наблюдателей, особенно вдоль северной границы, и ликвидации ряда наблюдательных постов. |
The presence of refugees in North and South Kivu was considered a threat both to internal stability and to security along Zaire's borders with Burundi and Rwanda. |
Присутствие беженцев в северном и южном Киву рассматривалось в качестве угрозы с точки зрения как внутренней стабильности, так и безопасности вдоль границ Заира с Бурунди и Руандой. |
These ritualistic letters merely obscure the fact that the Government of Lebanon is directly responsible for the volatile situation along its southern border, and that it continues to reject available means for resolving the conflict. |
Эти ставшие своего рода ритуальными письма лишь затушевывают тот факт, что правительство Ливана несет прямую ответственность за нестабильное положение вдоль его южной границы и что оно по-прежнему отвергает имеющиеся средства урегулирования конфликта. |
The residents living along the proposed route of the power line were obviously among the "public concerned" and, as such, they should have received notice of the hearings, including all the details required under article 6, paragraph 2. |
Население, проживающее вдоль предлагаемого маршрута линии электропередачи, очевидно, относится к "заинтересованной общественности" и в качестве таковой ему должно направляться уведомление о слушаниях, включая соблюдение всех положений, предусмотренных в пункте 2 статьи 6. |
My delegation is gravely concerned at the persistence of tensions, hostile rhetoric and skirmishes - some with deadly consequences - which characterize the situation along the Blue Line. |
Моя делегация серьезно обеспокоена сохраняющейся напряженностью, враждебными высказываниями и столкновениями, которые характерны для ситуации вдоль «голубой линии», поскольку некоторые из них влекут за собой трагические последствия. |
Bomblets can be found everywhere, in villages and towns, along roads, on hillsides, in gardens and rice fields. |
Неразорвавшиеся "бомбочки" могут быть обнаружены повсюду: в деревнях и городах, вдоль дорог, на склонах холмов, в садах и на рисовых полях. |
We offered immediate de-escalation and negotiations to address problems along the Line of Control, including India's violation of this Line and occupation of Chorbatla, Siachen and Qamar. |
Мы предложили немедленную разрядку напряженности и переговоры для урегулирования проблем вдоль Линии контроля, в том числе ее нарушения Индией и последующей оккупации ею Чорбатлы, Сиачена и Камара. |