Let me now turn to the problem of piracy in the Gulf of Aden and along the Somali coast. |
А сейчас я хотел бы перейти к проблеме пиратства в Аденском заливе и вдоль побережья Сомали. |
The recent clash between Eritrea and Djibouti along their shared border deeply concerns us, as it is a breach of international peace and security. |
Недавние столкновения между Эритреей и Джибути вдоль их общей границы вызывают у нас глубокое беспокойство, поскольку они нарушают международный мир и безопасность. |
Mines on Costa Rican territory resulted from a domestic conflict in Nicaragua during the 1980s and were planted along the border shared with that country. |
Мины на территории Коста-Рики были установлены вдоль границы с Никарагуа в результате происходившего внутреннего конфликта в нашей стране в 80е годы. |
The humanitarian situation in the areas along the border between the Sudan and Chad is closely linked to their bilateral relations. |
Гуманитарная ситуация в районах вдоль границы между Чадом и Суданом во многом определяется состоянием отношений между двумя странами. |
The members of the Commission visited numerous fishing villages extending along the shores of the ocean up to the Togolese border to the west. |
Члены Комиссии посетили там многочисленные рыбацкие деревни, расположенные вдоль берега океана вплоть до тоголезской границы на западе. |
Informal settlements are situated on land along railway tracks, riverbanks, swamps, flood-prone areas, landfill sites or places with heavy air pollution. |
Неофициальные поселения располагаются вдоль железнодорожного полотна, на берегах рек, возле болот, в районах, подверженных наводнениям, на мусорных свалках или в местах с сильным загрязнением атмосферы. |
In the case of China, illicit trafficking in small arms mainly takes the form of smuggling of firearms, especially in areas along its south-western border. |
В случае Китая незаконный оборот стрелкового оружия принимает главным образом форму контрабандного провоза огнестрельного оружия, особенно в районах вдоль его юго-западных границ. |
Plans include mobile monitoring along oil and gas pipelines crossing the country and background monitoring for transboundary air pollution. |
Планируется проведение мобильного мониторинга вдоль нефте- и газопроводов, пересекающих страну, и проведение мониторинга фонового загрязнения в отношении трансграничного загрязнения воздуха. |
The Secretary-General visited UNIFIL on 31 March and noted the vital role it is playing to preserve calm along the Blue Line. |
Генеральный секретарь посетил ВСООНЛ 31 марта и отметил ту важную роль, которую они играют в сохранении спокойствия вдоль «голубой линии». |
He communicated the Secretary-General's concern over developments along the Blue Line and his plea to all parties to refrain from any acts that would escalate tensions. |
Он информировал Совет о выраженной Генеральным секретарем озабоченности по поводу событий, происходящих вдоль «голубой линии», и о его призыве ко всем сторонам воздерживаться от действий, ведущих к эскалации напряженности. |
That project supported the creation of trade and transport facilitation clusters of expertise along selected transit corridors in Africa, Asia and South America. |
Этот проект предусматривал содействие созданию групп специалистов по вопросам содействия торговле и перевозкам вдоль отдельных транзитных коридоров в Африке, Азии и Южной Америке. |
Some of those areas, particularly along the border between the Masisi and Walikale territories, have seen a spate of reprisal attacks against civilians. |
В некоторых из этих районов, особенно вдоль границы между территориями Масиси и Валикале, имели место случаи ответных нападений на гражданское население. |
Reports of disturbances along Afghanistan's southern and south-eastern borders can only be attributed to the renewed efforts of Al-Qaeda and Taliban cadres to destabilize the country. |
Сообщения о волнениях вдоль южной и юго-восточной границы Афганистана можно объяснить лишь новыми усилиями «Аль-Каиды» и движения «Талибан» по дестабилизации страны. |
The most critical obstacle to their safe return and the resumption of normal life is the presence of landmines and unexploded ordnance along the border. |
Самым главным препятствием для их безопасного возвращения и переходу к нормальной жизни являются наземные мины и неразорвавшиеся снаряды вдоль границы. |
An estimated 60,000 newly displaced have fled to Uvira and along the Ruzizi plains, and reports indicate that 15,000 to 20,000 persons are from the Moyen Plateau. |
Приблизительно 60000 новых перемещенных лиц бежали в Увиру и в районы, расположенные вдоль равнины Рузизи, и поступившие сообщения свидетельствуют о том, что 15000-20000 человек прибыли из района плоскогорья Мойен. |
The municipal authorities had resolved to raze those slums to preserve the environment along the Mekong river, maintain law and order and beautify the city. |
Муниципальные власти намеревались снести эти трущобы в целях сохранения окружающей среды вдоль реки Меконг, поддержания законности и порядка и улучшения внешнего облика города. |
Polymetallic sulphide deposits also occur at sites associated with volcanic island chains such as those along the western boundary of the Pacific Ocean. |
Залежи полиметаллических сульфидов встречаются также на участках, ассоциированных с цепочками вулканических островов, располагающихся, например, вдоль западной оконечности Тихого океана. |
Other European regions with deteriorating crown condition for beech trees are north-western Germany and the region along the border between Slovenia and Croatia. |
К другим районам Европы, где положение с дефолиацией кроны бука ухудшается, относятся северо-западная часть Германии и район вдоль границы между Словенией и Хорватией. |
The Mission also undertook extensive construction activity to deploy troops and equipment along the maritime border, having established basic facilities at Fort-Liberté, Port-Salut and Port-de-Paix. |
Миссия проводила также обширные строительные работы в целях размещения воинских контингентов и оборудования вдоль морской границы, соорудив базовые объекты в Фор-Либерте, Пор-Салю и Пор-де-Пе. |
The sporadic incidents of violence, particularly along the border between East Timor and West Timor, continue to be of concern. |
Продолжают вызывать тревогу отдельные случаи проявления насилия, особенно вдоль границы между Восточным Тимором и Западным Тимором. |
We welcome the fact that yesterday the United Nations Mission in Ethiopia and Eritrea officially established a Temporary Security Zone along the countries' common border. |
Мы с удовлетворением отмечаем тот факт, что вчера Миссия Организации Объединенных Наций в Эфиопии и Эритрее официально установила временную зону безопасности вдоль общей границы между двумя странами. |
Those long-overdue actions would serve to ensure stability along the northern border while demonstrating a commitment to peace and security in the Middle East. |
Эти давно назревшие меры могли бы обеспечить стабильность вдоль северной границы, демонстрируя тем самым приверженность миру и безопасности на Ближнем Востоке. |
Equally, all must contribute to the effectiveness of the measures undertaken jointly by the Kosovo Force and UNMIK along Macedonia's northern border. |
Кроме того, все стороны должны содействовать повышению эффективности мер, принимаемых Силами для Косово и МООНК вдоль северных границ Македонии. |
to liquidate illegal deposits of waste along the tracks. |
устранение незаконных свалок отходов вдоль железнодорожных путей. |
Military liaison along border and elsewhere in Timor-Leste |
Военная координация в районах, расположенных вдоль границы и других районах Тимора-Лешти |