The operation would take place within the territorial boundaries of Mali and, as operationally required, along the border areas and within defined areas of neighbouring countries, subject to their agreement and within appropriate legal frameworks. |
Эта операция будет проходить в пределах государственных границ Мали и, когда этого требует оперативная обстановка, вдоль границы и в определенных районах соседних стран, но с их согласия и на основе соответствующих правовых договоренностей. |
(c) Promotion of cross-border cooperation, including maritime cooperation, and joint security monitoring along the land boundary; and |
с) поощрять трансграничное сотрудничество, в том числе в морских вопросах, и совместный мониторинг в области безопасности вдоль сухопутной границы; |
The humanitarian situation deteriorated owing to heightened insecurity along the Sudan-South Sudan border, the conflict in the Sudan's Southern Kordofan and Blue Nile States, the inter-communal violence and increasing food insecurity. |
Гуманитарная ситуация ухудшилась ввиду эскалации напряженности вдоль границы между Суданом и Южным Суданом, конфликта в суданских штатах Южный Кордофан и Голубой Нил, межобщинного насилия и усилившейся продовольственной нестабильности. |
In the context of strengthening confidence-building measures along the Nigeria-Cameroon border, the Lake Chad Basin Commission met at the ministerial level in N'Djamena on 25 April to discuss an investment plan for the revitalization of the Basin area. |
В контексте усиления мер укрепления доверия вдоль нигерийско-камерунской границы Комиссия по освоению бассейна озера Чад провела в Нджамене 25 апреля встречу на уровне министров для обсуждения плана инвестиций в восстановление района бассейна. |
The Hungarian ethnic community lives predominantly in Prekmurje, along the border with Hungary, in the municipalities of Lendava and Murska Sobota; the Italian ethnic community along the coast, in the municipalities of Koper, Izola and Piran. |
Венгерская этническая община проживает, главным образом, в Прекмурье, вдоль границы с Венгрией, в муниципалиях Лендава и Мурска-Собота; а итальянская этническая община - вдоль побережья в муниципалиях Копер, Изола и Пиран. |
Despite a general calm along the frontier, excessive deployment of militia and policemen by Eritrea in the temporary security zone and also Ethiopian deployment along the eastern border of the zone had been causing tension. |
Хотя в целом обстановка вдоль границы остается спокойной, чрезмерное развертывание Эритреей во временной зоне безопасности подразделений вооруженного ополчения и полиции, а также развертывание Эфиопией сил вдоль восточной границы вызывают напряженность в этом районе. |
Cooperation among UNMIL, UNOCI and UNIOSIL has focused mainly on the areas of military operation to consolidate security along the borders of Côte d'Ivoire, Liberia and Sierra Leone. UNMIL and UNOCI have continued to conduct concurrent patrols along the borders between Liberia and Côte d'Ivoire. |
Сотрудничество между МООНЛ, ОООНКИ и ОПООНСЛ было сосредоточено в основном на различных вопросах военной операции по укреплению безопасности вдоль границ Кот-д'Ивуара, Либерии и Сьерра-Леоне. МООНЛ и ОООНКИ продолжали проводить одновременное патрулирование вдоль либерийско-ивуарийской границы. |
Greece indicated that it has already cleared minefields along the Greek-Bulgarian border, that it is in the process of clearing the area along the Albanian border and that it is conducting the necessary technical/ economic studies to accomplish full implementation of Article 5 within the Convention's timelines. |
Греция указала, что она уже расчистила минные поля вдоль греческо-болгарской границы, что она занимается расчисткой района вдоль албанской границы и что она подготавливает необходимые технико-экономические обоснования, чтобы произвести полное осуществление статьи 5 в пределах конвенционных сроков. |
For example, Pakistani troops are currently deployed in some areas along both sides of the border between Sierra Leone and Liberia, and Senegalese troops are deployed in border areas along the Liberia and Côte d'Ivoire border. |
Например, в настоящее время пакистанские войска развернуты в некоторых районах по обе стороны границы между Сьерра-Леоне и Либерией, а сенегальские войска - в пограничных районах вдоль границы Либерии и Кот-д'Ивуара. |
Since the fight against drug trafficking is more effective and less costly along Afghan borders, the international community should support the efforts by the States neighbouring Afghanistan and those along the trafficking routes to curb the flow of illicit drugs. |
Поскольку более эффективным и менее дорогостоящим является ведение борьбы против оборота наркотиков вдоль афганских границ, международное сообщество государств должно поддержать усилия по пресечению потока незаконных наркотиков, которые осуществляют государства, расположенные по соседству с Афганистаном, и государства, находящиеся на маршрутах перевозки наркотиков. |
The Panel also expressed considerable concern regarding the gold sector, in particular regarding the lack of capacity to address illicit mining, much of which was carried out in inaccessible areas along the Ivorian border. |
Группа также выразила серьезную обеспокоенность ситуацией в золотодобывающем секторе, в частности в связи с отсутствием возможности решить проблему незаконной добычи, которая в основном осуществляется в труднодоступных районах вдоль границы с Кот-д'Ивуаром. |
All but one of these bases are located along the Syrian-Lebanese border. Their presence continues to undermine Lebanese sovereignty and governmental authority and makes delineation of the border more difficult. |
Все эти базы, кроме одной, расположены вдоль сирийско-ливанской границы, причем их существование по-прежнему ставит под угрозу суверенитет и государственную власть Ливана и затрудняет задачу делимитации границы. |
Memorandum of Understanding on Joint Cooperation for Maximizing the Utilization of the Second Friendship Bridge (Savannakhet-Mukdahan) and the Transport Infrastructure along the East-West Economic Corridor, concluded with Thailand and Viet Nam |
Меморандум о договоренности с Вьетнамом и Таиландом о совместном сотрудничестве в целях максимально полного использования второго Моста дружбы (Саваннакхет-Мукдахан) и транспортной инфраструктуры вдоль Восточно-Западного экономического коридора. |
In the past 24 hours, officials of NATO and the United States of America have asserted that they "have no indication of a change in the position of military forces along the Ukraine border". |
В прошедшие сутки официальные представители НАТО и США сообщали о том, что у них «нет никаких признаков того, что позиции российских войск вдоль границ с Украиной изменились». |
Armenia is gravely alarmed at the present escalation of tensions and the significant increase in the instances of ceasefire violations across the Armenia-Azerbaijan border and the attempted incursions and subversive operations of the army units of Azerbaijan along the line of contact between Nagorno Karabakh and Azerbaijan. |
Армения глубоко встревожена нынешней эскалацией напряженности и значительным увеличением числа случаев нарушения режима прекращения огня на армяно-азербайджанской границе, попытками вторжений и подрывными операциями армейских подразделений Азербайджана вдоль линии соприкосновения между Нагорным Карабахом и Азербайджаном. |
Armenia reiterates its full commitment to strictly adhering to the terms of the 1994 ceasefire agreement and to establishing security confidence-building measures, including the withdrawal of snipers and the implementation of a proposed mechanism for the investigation of incidents of ceasefire violations along the front lines. |
Армения вновь заявляет о своей полной приверженности строгому соблюдению условий соглашения о прекращении огня 1994 года и принятию мер по укреплению безопасности и доверия, включая вывод снайперов и создание предлагаемого механизма для расследования случаев нарушения режима прекращения огня вдоль линии фронта. |
(b) Promoting an integrated and intermodal approach to the planning and development of infrastructure and facilities and the provision of services along the designated and prioritized international transit transport corridors; |
(Ь) содействие комплексному и интермодальному подходу к планированию и развитию инфраструктуры и объектов и предоставлению услуг вдоль обозначенных и приоритетных международных транзитных транспортных коридоров; |
The armed forces are deployed in operations along the country's borders and contribute to conventional arms control by implementing the Federal Firearms and Explosives Act, guaranteeing the safety of residents in the area and stemming the flow of arms into the country. |
Вдоль границ страны размещаются вооруженные силы, которые осуществляют там операции, способствующие контролю над обычными вооружениями, в порядке реализации Федерального закона об огнестрельном оружии и взрывчатых веществах, обеспечения безопасности жителей этой местности и пресечения притока оружия в страну. |
The Mission used its good offices to significant effect to help the Government address emerging threats, including from inter-communal violence and conflicts along the country's borders, as well as from landmines and explosive remnants of war. |
Миссия использовала свои добрые услуги для оказания правительству помощи в борьбе с возникающими угрозами, в том числе вследствие межобщинного насилия и конфликтов вдоль границ страны, а также угрозами от наземных мин и взрывоопасных пережитков войны. |
(a) The pursuit of a robust military posture, especially along the borders of the Abyei Area, with a view to deterring any potential external threats, drawing on early warning systems; |
а) обеспечение действенного военного присутствия, особенно вдоль границ района Абьей, с тем чтобы сдерживать любые потенциальные внешние угрозы, используя для этого системы раннего оповещения; |
Then the Corridor Work Plan will be drafted which will identify, inter alia, the existing bottlenecks and missing links along the corridors that particularly hamper cross-border traffic flows. |
После этого будет подготовлен план работы коридоров, в котором, в частности, будут указаны существующие узкие места и недостающие звенья вдоль коридоров, особенно затрудняющие трансграничные транспортные потоки. |
The lower output resulted from a tactical readjustment in operations from mobile patrols to temporary observation posts in sensitive areas along the Blue Line |
Более высокий показатель обусловлен тем, что в рамках проведения операций в тактических целях был произведен переход от мобильного патрулирования к установке временных наблюдательных пунктов в наиболее нестабильных местах вдоль «голубой линии» |
UNAMID, through its Joint Mission Analysis Centre, participated in two meetings of the joint regional forum established with the main objective of periodically reviewing security developments along the shared borders between South and East Darfur, Southern Kordofan, Abyei and South Sudan. |
Действуя через свой Объединенный аналитический центр миссии, ЮНАМИД приняла участие в двух заседаниях совместного регионального форума, созданного с первоочередной целью проведения периодического обзора состояния безопасности вдоль общих границ между Южным и Восточным Дарфуром, Южным Кордофаном, Абьеем и Южным Суданом. |
The complex security situation along the Syrian-Lebanese border in the current circumstances, including continuing reports of cross-border fighting and movement of arms and people, further underlines the continued urgency of demarcating the border. |
Сложная ситуация с безопасностью вдоль сирийско-ливанской границы в нынешних условиях, в том числе с учетом поступающих сообщений о боевых действиях в приграничной полосе и перемещении оружия и живой силы через границу, еще раз подчеркивает необходимость срочной ее демаркации. |
Overall, the parties displayed resolve to maintain calm along the Blue Line and affirmed their commitment to the implementation of resolution 1701 (2006), despite the lack of progress on their outstanding obligations under the resolution and the absence of movement towards a permanent ceasefire. |
В целом стороны проявили решимость к поддержанию спокойствия вдоль «голубой линии» и заявили о своей приверженности осуществлению резолюции 1701 (2006), несмотря на недостаток прогресса в деле выполнения ими своих обязательств по резолюции и отсутствия продвижения к постоянному прекращению огня. |