As the military component was repatriated and redeployed, the three new formed police units would be deployed to strategic locations along the coast where, while the security threat was less, some coverage was nevertheless required. |
Наряду с репатриацией и передислокацией контингентов военного компонента три новых сформированных полицейских подразделения будут развернуты в стратегических местоположениях вдоль побережья, где, несмотря на менее высокий уровень угрозы безопасности, определенное присутствие все же требуется. |
Of those cases, 14 were a result of unexploded ordnance, mostly along the border with Liberia, and occurred during or following attacks carried out by unidentified armed groups operating in those areas. |
В 14 из этих случаев дети погибли или пострадали в результате срабатывания не разорвавшихся ранее боеприпасов, по большей части вдоль границы с Либерией, во время или после нападений неустановленных вооруженных групп, действующих в этих районах. |
Indeed, the complex operation that led to the capture of Kismayo involved patrols along the coast, as well as an amphibious assault on the beaches of the city. |
Действительно, в ходе этой сложной операции, в результате успешного осуществления которой был взят город Кисмайо, применялось патрулирование вдоль береговой линии, а также была осуществлена высадка морского десанта. |
As the Lebanese Armed Forces deployed some troops from south of the Litani Sector to reinforce its efforts along the north-eastern border, UNIFIL increased operational activities in its area. |
Когда Ливанские вооруженные силы отвели из сектора к югу от Эль-Литани какое-то количество войск, чтобы подкрепить свои усилия вдоль северо-восточного участка границы, ВСООНЛ повысили оперативную активность в своем районе. |
I strongly welcome the parties' receptiveness to working with UNIFIL to address points of contention and decrease tensions on the ground along the Blue Line. |
Я с большим удовлетворением отмечаю готовность сторон во взаимодействии с ВСООНЛ решать спорные вопросы и снижать напряженность на месте, вдоль «голубой линии». |
He also reported on the situation along the border between the two countries and on the humanitarian crisis in Southern Kordofan and Blue Nile States of the Sudan. |
Он сообщил также о положении вдоль границы между двумя странами и о гуманитарном кризисе в суданских штатах Южный Кордофан и Голубой Нил. |
Of particular concern were the attacks targeting national security forces in and around Abidjan and along the borders with Ghana and Liberia, aimed at destabilizing President Alassane Dramane Ouattara's Government. |
Особое беспокойство вызывают нападения на национальные силы безопасности в Абиджане и его окрестностях, а также нападения вдоль всей протяженности границ с Ганой и Либерией, имеющие целью дестабилизировать правительство президента Алласана Драмана Уаттары. |
UNOCI also reported an increase in armed robberies throughout the country, particularly in Abidjan and along the main axis in the northern part of the country. |
Помимо этого ОООНКИ сообщила об увеличении числа случаев вооруженных грабежей на всей территории страны, особенно в Абиджане и вдоль главных магистралей в северной части страны. |
Along the front line from positions in the occupied territories of Azerbaijan and along the border from the territory of Armenia |
Вдоль линии фронта с позиций на оккупированных территориях Азербайджана и вдоль границы с территории Армении |
There were a number of inadvertent violations in the UNIFIL area of operations during the reporting period, primarily by Lebanese civilians in areas along the Blue Line. |
В отчетном периоде в зоне действий ВСООНЛ отмечалось несколько случайных нарушений, главным образом со стороны ливанских гражданских лиц в районах, расположенных вдоль «голубой линии». |
In response, the army of Niger has deployed reinforcements along its border with Nigeria, as a means of stopping the militants' activities from spilling over into its national territory. |
В порядке реагирования армия Нигера развернула вдоль своей границы с Нигерией подкрепления в качестве меры, направленной на предотвращение распространения деятельности боевиков на территорию страны. |
Ancillary infrastructure will ensure not only road and rail safety, but also the involvement of local businesses in services along highways and railway networks, thereby resulting in the creation of development corridors. |
Вспомогательная инфраструктура будет обеспечивать не только дорожную и железнодорожную безопасность, но и участие местных предприятий в организации обслуживания вдоль автомобильных шоссе и железных дорог, что будет приводить к созданию коридоров развития. |
Others raised particular concerns over the security situation in the country, especially in its eastern part and along the southern borders, the proliferation of arms, the mistreatment of detainees and continued detentions without due process. |
Другие члены Совета выразили особую обеспокоенность по поводу ситуации в плане безопасности в стране, особенно в ее восточной части и вдоль южных границ, распространения оружия, плохого обращения с задержанными и продолжения практики задержания людей без соблюдения должных процессуальных норм. |
Staff at the Ministry of Lands, Mines and Energy Precious Minerals Office continue to complain of a lack of capacity to address the problem of illegal mining, particularly as much of it occurs in remote regions along the Ivorian, Sierra Leonean and Guinean borders. |
Сотрудники Управления драгоценных камней министерства земель, горнорудной промышленности и энергетики продолжают сетовать на отсутствие возможности решить проблему незаконной добычи, особенно в силу того, что она в основном осуществляется в удаленных регионах вдоль границ с Котд'Ивуаром, Сьерра-Леоне и Гвинеей. |
On a few occasions of heightened tensions along the Blue Line, mainly in the areas of Shab'a Farms, Kafr Kila and Blida (Sector East), UNIFIL quickly intervened to de-conflict the situation through its liaison and coordination arrangements. |
В нескольких случаях нарастания напряженности вдоль «голубой линии», в основном в районах Мазария-Шабаа, Кафр-Кила и Блида (Восточный сектор), ВСООНЛ быстро вмешивались в целях разрешения конфликтной ситуации посредством механизмов связи и координации. |
The continued stability in the UNIFIL area of operations is noteworthy, and I commend both parties for keeping a steady focus on maintaining calm along the Blue Line. |
Следует отметить сохранение стабильности в районе операций ВСООНЛ, и я отдаю должное обеим сторонам за их неослабное внимание к поддержанию спокойствия вдоль «голубой линии». |
During the reporting period, the central importance of the Lebanese Armed Forces was underlined repeatedly, as it contributed not only to the preservation of stability along the Blue Line, but also to containing threats to domestic peace and stability elsewhere in the country. |
В отчетный период неоднократно подчеркивалось, что Ливанские вооруженные силы имеют важнейшее значение, поскольку они участвуют не только в поддержании стабильности вдоль «голубой линии», но в противодействии угрозам внутреннему миру и безопасности, возникающим на всей остальной территории страны. |
The absence of any discussion in the negotiations around a serious and practical mechanism to resolve the status of the claimed areas along the border; and |
отсутствия в рамках переговоров каких-либо обсуждений по вопросу о создании серьезного и практического механизма, который позволит урегулировать статус оспариваемых районов вдоль границы; и |
Threats to peace and stability along the shared border between the Republic of South Sudan and the Sudan will only be secured if all the contested areas are addressed. |
Угрозам миру и стабильности вдоль общей границы между Республикой Южный Судан и Суданом можно будет противостоять лишь в случае, если будут решены вопросы относительно всех районов, являющихся предметом разногласий. |
These transects should extend from the flat sea floor 100 m or more from the base of the seamount, along the slope of the seamount and across its summit. |
Эти трансекты должны начинаться от плоскости морского дна на расстоянии не менее 100 метров от подножия подводной горы и проходить вдоль ее склона и через ее вершину. |
In accordance with the recommendations of the strategic review, UNIFIL began exploratory bilateral discussions with the parties to address those points along the Blue Line that had been deemed contentious or problematic. |
В соответствии с рекомендациями, вынесенными по итогам стратегического обзора, ВСООНЛ начали ориентировочные двусторонние обсуждения со сторонами для решения вопроса об установке знаков вдоль «голубой линии», которые до настоящего времени считались спорными или проблематичными. |
Expressing concern at an escalating series of security incidents, in particular in the east of Libya and along its southern borders, |
выражая обеспокоенность по поводу роста числа общественно опасных инцидентов, особенно в восточной части Ливии и вдоль ее южных границ, |
One expert, representing the Central Corridor in Eastern Africa, suggested that UNCTAD should look at intelligent transport systems and see how they could apply to customs union and integrated economic schemes along transport corridors. |
Один эксперт, представлявший восточноафриканский Центральный коридор, отметил, что ЮНКТАД следует обратить внимание на "умные" транспортные системы и проанализировать возможность их применения вдоль транспортных коридоров в условиях таможенных союзов и интегрированных экономических механизмов. |
Upon instructions from my Government, I would also like to draw your attention to the data on violations of the ceasefire regime by Azerbaijan on the line of contact with Nagorno-Karabakh Republic and along the Armenia-Azerbaijan border recorded during January 2014. |
По поручению правительства моей страны я хотел бы также привлечь Ваше внимание к данным о нарушениях Азербайджаном режима прекращения огня на линии соприкосновения с Нагорно-Карабахской Республикой и вдоль армяно-азербайджанской границы, зафиксированных в январе 2014 года. |
In the case of UNIFIL, units provided by troop-contributing countries have undertaken demining efforts along the Blue Line to remove extensive landmine and explosive remnant of war contamination. |
В случае ВСООНЛ подразделения из стран, предоставляющих войска, ведут работу по разминированию вдоль «голубой линии» для обезвреживания большого числа наземных мин и самодельных взрывных устройств. |