Landmines remain a significant problem, and, in a particularly worrisome development, anti-personnel landmines have been newly laid along transport routes in Unity and Upper Nile States and parts of Jonglei State. |
Наземные мины остаются существенной проблемой, и особую тревогу вызывает тот факт, что наземные мины вновь устанавливаются вдоль транспортных путей в штатах Западный Верхний Нил и Верхний Нил и в отдельных частях штата Джонглий. |
The railway is now one of the major players in the property market in Hong Kong, China, using the profits from new housing projects along its urban railway lines to pay for the construction costs of new lines. |
Сегодня это железнодорожная магистраль является крупнейшим игроком на рынке недвижимости в Гонконге (Китай), который использует доходы, поступающие от новых проектов по строительству жилья вдоль веток железной дороги в черте города, для финансирования строительства новых линий. |
In particular with respect to public notice, the Party concerned notes that, apart from information made available by the press and a website dedicated to the project, there were more than 100 information centres along the route of the project. |
Что касается, в частности, публичного уведомления, то, как отмечает соответствующая Сторона, помимо того, что информация о проекте публиковалась в прессе и на веб-сайте, посвященном проекту, вдоль маршрута проекта было открыто более 100 информационных центров. |
Distributed advocacy information on forests through leaflets, posters and signs posted along the main forest roads, television and radio broadcasting services, newspaper articles and the web page of the Department of Forests. |
Организовано распространение информационных материалов о лесах посредством выпуска буклетов и плакатов, установки информационных щитов вдоль главных лесных дорог, подготовки теле- и радиопередач, публикации газетных статей и создания веб-сайта департамента по лесам. |
Two recent developments in Canada show that it is possible for NSOs to move along the continuum from risk avoidance to risk management to make access easier for professional analysts who become deemed employees of Statistics Canada. |
Два последних изменения в Канаде свидетельствуют о том, что национальные статистические управления могут продвигаться вдоль континуума доступа от избежания рисков к управлению рисками в интересах облегчения доступа профессиональных аналитиков, которые стали условными сотрудниками Канадского статистического управления. |
Study of seafloor hydrothermal systems along mid-ocean ridges with special reference to the study of hydrothermal sulphide deposits on the Central Indian Ridge |
изучение гидротермальных систем морского дна вдоль срединно-океанических хребтов с особым упором на изучение залежей гидротермальных сульфидов на Центрально-Индийском хребте |
In March, new attacks by armed men in areas along the Liberian border triggered temporary displacements of between 7,000 and 8,000 people, while in May, more than 450 people fled to Liberia. |
В марте в результате новых нападений вооруженных лиц в районах вдоль границы с Либерией имело место временное перемещение от 7000 до 8000 человек, а в мае более 450 человек бежали в Либерию. |
Former M23 soldiers who fought alongside Ntaganda reported that Rwandan special forces who had been deployed along the border had provided Ntaganda with ammunition at the outset of the fighting, which had made him believe that he enjoyed support from the Rwandan army. |
Бывшие солдаты Движения, сражавшиеся на стороне Нтаганды, сообщили, что с самого начала боевых действий развернутые вдоль границы солдаты Специальных руандийских сил снабжали Нтаганду боеприпасами, вследствие чего он считал, что пользуется поддержкой руандийской армии. |
The fence that his country had built along the border with Egypt, with the agreement of the latter, and cooperation with Egyptian authorities had helped reduce that form of trafficking in persons. |
Ограждение, которое страна оратора возвела вдоль границы с Египтом с согласия этой страны и в сотрудничестве с египетскими властями, помогло сократить масштабы этого вида торговли людьми. |
UNIFIL and the Lebanese Armed Forces continued their daily coordinated operational activities, co-locating checkpoints, including seven along the Litani River, and coordinating patrolling and joint training activities. |
ВСООНЛ и Ливанские вооруженные силы продолжали свои ежедневные скоординированные оперативные мероприятия, осуществляя совместное дежурство на контрольно-пропускных пунктах, включая семь таких пунктов вдоль реки Эль-Литани, и скоординированные мероприятия по патрулированию и совместной учебной подготовке. |
Thailand expressed the hope that the two countries will work together even more closely in the area of mine action and that this constructive approach will lead to the possibility of joint demining along Thai-Cambodia border in the future. |
Таиланд выразил надежду, что обе страны будут еще более тесно сотрудничать в сфере противоминной деятельности и что этот конструктивный подход приведет к возможности совместного разминирования вдоль тайландско-камбоджийской границы в будущем. |
It's an awful lot of trouble to watch a woman stroll along the water. |
Так необходимо в слежке за женщиной, что решила прогуляться вдоль берега? |
I'm riding along and all I can think is, isn't this pretty much like letting Boris finger you? |
Я еду вдоль и все, что я могу думать это, разве это не достаточно мило позволить Борису ткнуть тебя? |
In 1872, when Vienna's city walls were replaced by the grand Ringstrasse, several family residences were built along this street, among them the Palais Leitenberger and the Palais Henckel von Donnersmarck. |
В 1872 году, когда городские стены, окружающие Вену, сменила главная кольцевая дорога Рингштрассе, несколько фамильных резиденций было построено вдоль этой улицы, в их числе дворцы Palais Leitenberger и Palais Henckel von Donnersmarck. |
But look, I can prove to you that they're straight because I can take any one of these lines, and I can fold along it. |
Но смотрите, я могу доказать, что они прямые, потому что я могу взять любую из этих линий, и я могу сделать сгиб вдоль неё. |
"The treasure that you're here to seek is further down along the creek." |
"Сокровища, что ты ищешь, дальше вниз, вдоль ручья". |
What if it was a precursor movement along the leading edge of the plate boundary fault from Los Angeles all the way up to San Francisco. |
А что, если это предвестник сдвига вдоль восточного края плиты разлома от Лос-Анджелеса до Сан-Франциско? |
Similarly, the phenomenon of drugs, and in particular the illicit traffic in drugs along the west coast of Africa, has become a true danger and a destabilizing factor for the region. |
Точно так же явление наркотиков, и в частности незаконная торговля наркотиками вдоль западного побережья Африки, стало действительно опасным и дестабилизирующим фактором для этого региона. |
(b) It is realistic that, utilizing all available demining assets in Mozambique, all known minefields along the Mozambique side of the border can be cleared in the ten month period, including quality assurance work. |
Ь) При использовании всех имеющихся в Мозамбике средств разминирования задача по расчистке за 10 месяцев всех известных минных полей, расположенных вдоль приграничной территории Мозамбика, при обеспечении гарантий качества работ является практически выполнимой. |
New border liaison offices have been established along the border areas between the two countries and others are currently being established, for example between Thailand and Cambodia. |
Новые пограничные пункты связи были созданы в пограничных районах между данными двумя странами, а в настоящее время создаются другие пункты такого рода, например, вдоль границы между Камбоджой и Таиландом. |
Ethiopia's continued occupation of the sovereign Eritrean town of Badme and other Eritrean territories along the common border of the two countries constitutes therefore a flagrant violation of the Charter and other cardinal principles of international law. |
Поэтому продолжающаяся оккупация Эфиопией суверенного эритрейского города Бадме и других эритрейских территорий вдоль общей границы между двумя странами представляет собой вопиющее нарушение Устава и других основополагающих принципов международного права. |
This should include gathering information on all forms of support to non-governmental armed groups, including through foot patrols along the border and random searches of vehicles for smuggled weapons at border crossings and checkpoints. |
Сюда должен входить сбор информации о всех формах поддержки, оказываемой неправительственным вооруженным группам, в том числе на основе пешего патрулирования вдоль границы и выборочных досмотров автотранспортных средств на предмет наличия контрабандного оружия в пунктах пересечения границы и контрольно-пропускных пунктах. |
Large formal sector manufacturing enterprises are forced to locate in the urban periphery, often along transport infrastructure, creating new urban strips or corridors, as housing and commercial enterprises often develop around them. |
Крупные предприятия формального сектора обрабатывающей промышленности вынуждены размещать производство на периферии городов, часто вдоль транспортной инфраструктуры, в результате чего создаются новые городские полосы или коридоры, так как жилье и коммерческие предприятия часто развиваются вокруг них. |
With the support of donors and UNODC, the Government is strengthening border control on key routes along the Afghan border, now controlled by the Tajik Border Guards, and is cooperating with Afghan authorities in improved cross-border cooperation. |
Правительство страны при поддержке доноров и ЮНОДК укрепляет пограничный контроль на основных маршрутах, проходящих вдоль афганской границы, которая отныне контролируется таджикскими пограничниками, и взаимодействует с афганскими властями в деле совершенствования трансграничного сотрудничества. |
As we have emphasized whenever we have had the opportunity, Eritrea should not be rewarded for escalating tensions along the border, a tactic that Eritrea appears to have adopted as a means of putting pressure on the Security Council. |
Во всех случаях, когда мы имели возможность, мы подчеркивали, что Эритрея не должна вознаграждаться за эскалацию напряженности вдоль границы - тактику, которую Эритрея, как представляется, избрала в качестве средства оказания давления на Совет Безопасности. |