The extremely difficult terrain along the Afghanistan/Pakistan border and the limited number of ISAF combat troops to deny infiltrations into Afghanistan make it extremely difficult to limit insurgent activity in Regional Command East. |
Весьма сложный рельеф местности вдоль афгано-пакистанской границы и ограниченное число боевых подразделений МССБ, которые могут сдерживать проникновение повстанцев в Афганистан, крайне затрудняют попытки ограничить деятельность повстанцев в зоне регионального командования «Восток». |
The Syrian authorities have informed my Special Coordinator that the deployment of Syrian troops along the border with Lebanon continues, noting that the deployment is being carried out in coordination with the Lebanese authorities. |
Сирийские власти сообщили моему Специальному координатору, что вдоль границы с Ливаном продолжается развертывание сирийских войск, отметив, что этот процесс осуществляется в координации с ливанскими властями. |
A third column entered in the extreme south, through Tissi (Sila region), moving in the direction of the Salamat region along the border of the Central African Republic. |
Третья колонна вошла на крайнем юге, через Тисси (префектура Сила), двигаясь в направлении района Саламат вдоль границы с Центральноафриканской Республикой. |
Benchmark: establishment of a sustainable security structure that enables Haiti to respond effectively to potential threats within the country and along its land and maritime borders, while respecting international standards and individual freedoms |
Контрольный параметр: создание устойчивой структуры безопасности, которая позволяла бы Гаити эффективно реагировать на потенциальные угрозы как внутри страны, так и вдоль ее сухопутных и морских границ, при соблюдении международных стандартов и личных свобод |
Increased Sudanese police deployment to agricultural areas to protect the harvest and community mobilization, including through the creation of security committees to facilitate agreement on nomadic routes, also ensured a lower level of conflict along these routes than in previous years. |
Более масштабное развертывание суданской полиции в сельскохозяйственных районах для защиты урожая и мобилизация общин, в том числе путем создания комитетов безопасности для содействия достижению договоренностей в отношении маршрутов движения кочевников, также способствовали снижению уровня конфликта вдоль этих маршрутов по сравнению с предыдущими годами. |
Given the length of its coastline, Yemen is cooperating with friendly States to enhance the capabilities and build the capacities of its forces to carry out their role and step up naval patrols along the length of the Yemeni coast. |
С учетом большой протяженности своей береговой линии Йемен сотрудничает с дружественными государствами в целях наращивания потенциала и повышения способности своих сил выполнять возложенную на них задачу, а также в целях усиления морского патрулирования вдоль йеменского побережья. |
The Security Council reiterates its concern about the prevailing insecurity along the borders between the Sudan, Chad and the Central African Republic and about the threat which this poses to the civilian population and the conduct of humanitarian operations. |
«Совет Безопасности вновь заявляет о своей обеспокоенности в связи с сохраняющимся отсутствием безопасности вдоль границ между Суданом, Чадом и Центральноафриканской Республикой и угрозой, которую это создает для гражданского населения и осуществления гуманитарной деятельности. |
The 900 tons of opium and 375 tons of heroin trafficked from Afghanistan every year have devastating consequences on the health and security of countries along the Balkan and Eurasian drug routes stretching all the way to Europe, the Russian Federation, India and China. |
Каждый год из Афганистана в оборот попадает 900 тонн опия и 375 тонн героина, которые оказывают самое пагубное воздействие на здоровье и безопасность жителей стран, расположенных вдоль балканского и евразийского маршрутов перевозки наркотиков, которые тянутся через всю Европу, Российскую Федерацию, Индию и Китай. |
5 field missions of an average of 4 weeks along the land boundary to supervise and certify the work done by contractors constructing the boundary pillars |
5 полевых миссий средней продолжительностью по 4 недели в районы, расположенные вдоль сухопутной границы, для надзора и приема выполненных подрядчиками работ по установке пограничных столбов |
In response to the proliferation of armed groups moving inside the border region of the northern Central African Republic, the Chadian National Armed Forces is reinforcing its troops along Chad's southern border. |
В ответ на продвижение все большего числа вооруженных групп на территорию пограничного района северной части Центральноафриканской Республики Национальные вооруженные силы Чада увеличивают численность своих войск, расположенных вдоль южной границы Чада. |
The coastline stretches for 644 kilometres along the southern shore of the Peninsula, from the base of the Peninsula, Qatar, in the west, to Ras Musandam in the east. |
Береговая линия простирается на 644 км вдоль южного берега Аравийского полуострова, от основания Катарского полуострова на западе до полуострова Мусандам на востоке. |
The North-South corridor project and the operation of a demonstration train along this corridor; |
проекте создания коридора Север-Юг и организации движения демонстрационного поезда вдоль этого коридора; |
The United States Ambassador to south Korea in December 1973 expressed deep concern by claiming that in case an incident occurs in the waters along the northern limit line, south Korea and the United States would be blamed by the majority of countries for doing wrong. |
В декабре 1973 года американский посол в южной Корее высказал глубокую обеспокоенность, заявив, что в случае инцидента в акватории вдоль северной разделительной линии большинство стран будет винить южную Корею и Соединенные Штаты в неблаговидном поведении. |
The forum also sought to ensure further progress in visibly marking the Blue Line, and to encourage understanding on a number of practical and constructive measures to decrease tensions in sensitive areas along the Blue Line. |
Участники форума также стремились добиться дальнейшего прогресса в обеспечении заметной маркировки «голубой линии» и содействовать достижению понимания по ряду практических и конструктивных мер, направленных на снижение напряженности в проблемных районах вдоль «голубой линии». |
While the Group observed the UHANA flag being flown along the main road from Nyabiondo to Walikale, according to displaced persons in Kibua, APCLS would not allow UHANA flags to be flown (see para. 216 above). |
Хотя Группа видела поднятый флаг УХАНА вдоль основной дороги из Ньябиондо в Валикале, по словам перемещенных лиц в Кибуа, АПССК не разрешал вывешивать флаги УХАНА (см. пункт 216 выше). |
The permanent presence of such bases along the Syrian-Lebanese border adds to the general porosity of parts of the land border and poses a challenge for the control of the border by the Lebanese Security Forces. |
Постоянное нахождение подобных баз вдоль сирийско-ливанской границы повышает проницаемость некоторых участков сухопутной границы и создает проблему с точки зрения контроля за границей со стороны ливанских сил безопасности. |
While the security environment along the border is generally stable, underlying tensions between the armed forces and SPLA resulted in several incidents in the border area late in 2010 and early in 2011. |
Хотя обстановка в плане безопасности вдоль границы является в целом стабильной, результатом напряженности в отношениях между вооруженными силами и НОАС стали ряд инцидентов в пограничном районе в конце 2010 года и начале 2011 года. |
In December 2010 and January 2011, joint operations in the Rukoko forest, an area along the Ruzizi River which divides the Democratic Republic of the Congo from Burundi, dispersed FNL farther south. |
В декабре 2010 года и в январе 2011 года в результате совместных операций в лесу Рукоко, в районе вдоль реки Рузизи, которая разделяет Демократическую Республику Конго и Бурунди, рассеянные подразделения НОС переместились дальше на юг. |
As a result of the number of incidents in this area, UNIFIL has intensified daily foot and vehicle patrols and increased the number of observation posts along the Blue Line in this area. |
Вследствие ряда инцидентов в этом районе ВСООНЛ активизировали ежедневное пешее и автомобильное патрулирование и увеличили количество наблюдательных постов вдоль «голубой линии» в этом районе. |
During the meetings, investigations into incidents and violations of the resolution as a means to prevent such incidents from occurring in the future and to improve stability in areas along the Blue Line were also discussed. |
На этих совещаниях также обсуждался ход расследования инцидентов и нарушений резолюции в качестве средства недопущения таких инцидентов в будущем и укрепления стабильности вдоль «голубой линии». |
The secretariat also assisted the ADB in preparing training materials and delivering a training course on the implementation of the Greater Mekong Subregional Cross-Border Transport Agreement along the East-West Economic Corridor in 2009. |
Секретариат также оказывал содействие АБР в подготовке учебных материалов и в проведении учебных курсов по реализации Субрегионального соглашения по упрощению трансграничных транспортных перевозок в субрегионе Большого Меконга вдоль экономического коридора Восток-Запад в 2009 года. |
The country is now pursuing the construction of a cross-border rail link to Afghanistan and, under a tripartite agreement with Azerbaijan and the Russian Federation, work is in progress on the Qazvin - Rasht - Astara section along the western coast of the Caspian Sea. |
В настоящее время страна ведет строительство железнодорожного участка, пересекающего границу с Афганистаном, и в рамках трехстороннего соглашения с Азербайджаном и Российской Федерацией ведется работа по строительству участка Казвин - Рашт - Астара вдоль западного побережья Каспийского моря. |
In many countries of the region, international transport by road is restricted by the number of transport permits issued and is only allowed near borders or along a limited number of routes. |
Во многих странах региона международный автомобильный транспорт ограничен рядом выдаваемых разрешений на перевозки, которые к тому же разрешены лишь вблизи границы или вдоль ограниченного числа маршрутов. |
Cycling is an interesting option, moreover, for secondary school students travelling from nearby villages to Batumi, in particular along the beach boardwalk, which is ideal for cycling, as well as for tourists travelling throughout the region of Adjara. |
Велосипед является интересной альтернативой, особенно для учащихся средних школ, приезжающих в Батуми из близлежащих деревень, в первую очередь по проложенному вдоль пляжа променаду, который идеально подходит для езды на велосипеде, а также для туристов, путешествующих по Аджарии. |
And that baseline, from which the breadth of the territorial sea is measured, is the low-water line along the coast (art. 5 of the Convention on the Law of the Sea). |
Этой нормальной линией для измерения ширины территориального моря является линия наибольшего отлива вдоль берега (статья 5 Конвенции по морскому праву). |