The technical result is the mobility of a booth and also of the floor of a booth relative to the surface of the ground along a support. |
Техническим результатом является подвижность кабины и отдельно пола кабины относительно поверхности земли вдоль опоры. |
The prolonged presence of refugee camps along a State's borders created problems of a humanitarian, national and international nature, requiring the concerted efforts of all parties concerned in order to find a comprehensive solution. |
Продолжительное присутствие лагерей беженцев вдоль государственных границ создало проблемы гуманитарного, национального и международного характера, которые требуют согласованных усилий всех заинтересованных сторон в интересах изыскания всеобъемлющего решения. |
That includes the 42 military liaison officers who continue to play a pivotal role in monitoring security-related developments along the border and in facilitating contacts between the East Timorese and Indonesian border security agencies. |
Эта цифра включает в себя 42 военных офицера связи, которые продолжают играть важную роль в наблюдении за обеспечением безопасности вдоль границы и в развитии контактов между восточнотиморскими и индонезийскими пограничными службами. |
The Force will be deployed in 35 operational posts along and adjacent to the Blue Line, and ensure mobility and rapid responses to continually changing situations. |
Силы будут развернуты на 35 оперативных постах вдоль и вблизи «голубой линии» и будут обеспечивать мобильность и быстрое реагирование в зависимости от постоянно меняющейся обстановки. |
I would like to take this opportunity to thank the Secretary-General and the Department of Peacekeeping Operations for their ongoing efforts to achieve stability in southern Lebanon along the international border. |
Я также хотел бы воспользоваться этой возможностью, чтобы поблагодарить Генерального секретаря и Департамент операций по поддержанию мира за их постоянные усилия по достижению стабильности на юге Ливана вдоль международной границы. |
The invention makes it possible to produce a tractive force directed upwards along the axis of the device, thereby increasing the efficiency of the device and reducing energy consumption. |
Изобретение обеспечивает получение силы тяги, направленной вверх вдоль оси устройства, при этом повышает эффективность устройства и снижает энергозатраты. |
With immediate effect, the Pakistan armed forces deployed along the Line of Control in Jammu and Kashmir will observe maximum restraint in order to strengthen and stabilize the ceasefire. |
Вооруженные силы Пакистана, развернутые вдоль линии контроля в Джамму и Кашмире, незамедлительно начинают проявлять максимальную сдержанность в целях укрепления и стабилизации режима прекращения огня. |
The inserts (10) are arc-shaped and displaceable along the arc thereof in the slits (9) of the rotor discs (8). |
Вставки (10) выполнены дугообразными и с возможностью перемещения вдоль своей дуги в прорезях (9) дисков (8) ротора. |
The problem addressed by the present invention is that of producing a phase distribution of an optical signal along a fibre, which makes it possible to carry out reliable measuring of an action on a cable. |
Задачей данного изобретения является получение распределения фазы оптического сигнала вдоль волокна, что позволяет проводить надежное измерение воздействия на кабель. |
The establishment of tax collection points along the Federal Republic of Yugoslavia boundary is in full conformity with Security Council resolution 1244 and will contribute key funding to the Kosovo consolidated budget at a vital time in the run-up to provisional self-government. |
Развертывание вдоль границы с Союзной Республикой Югославией пунктов по сбору налогов произведено в полном соответствии с резолюцией 1244 Совета Безопасности; эти пункты призваны обеспечивать поступление основной массы средств в объединенный бюджет Косово в решающий период, непосредственно предшествующий переходу к временному самоуправлению. |
Warm and dry winds associated with high fuel loads resulted in spot fires which crossed roads, empty irrigation channels and the trenches along the line of contact. |
Теплый сухой ветер в сочетании с большим запасом горючего вещества приводили к возникновению очаговых пожаров, которые перекидывались через дороги, пересохшие оросительные каналы и окопы вдоль линии соприкосновения. |
However, on a number of occasions, UNMEE posts at critical locations had to diffuse tense situations along the border and investigate reports of cross-border incidents that included cattle-rustling and the repatriation of persons who inadvertently cross the border. |
Однако в ряде случаев персонал МООНЭЭ на постах, находящихся в стратегических точках, вынужден был разряжать напряженную обстановку вдоль границы и проводить расследования в связи с сообщениями о пограничных инцидентах, включая угон скота и репатриацию лиц, которые случайно перешли границу. |
FAA has captured the former UNITA headquarters of Jamba, but fighting is still being reported along the Zambian border, leading to an influx of Angolan refugees into that country. |
АВС захватили бывшую штаб-квартиру УНИТА в Джамбе, однако до сих пор поступают сообщения о боевых действиях вдоль замбийской границы, что привело к притоку ангольских беженцев в эту страну. |
However, there continues to be a high level of criminal activity along and across the ceasefire line, indicating the fragility of cooperation between the parties and the limits to effective action by the competent law enforcement organs. |
Тем не менее вдоль линии прекращения огня и через нее сохранялся высокий уровень преступности, что свидетельствует о хрупкости сотрудничества между сторонами и ограниченности возможностей компетентных правоохранительных органов в плане осуществления эффективных действий. |
The situation along the ceasefire lines has remained stable, with a significant reduction in the overall number of incidents compared with the previous reporting period. |
В течение рассматриваемого периода вдоль линии прекращения огня сохранялась стабильная обстановка, при этом по сравнению с предыдущим отчетным периодом существенно уменьшилось общее число инцидентов. |
In response to the deteriorating situation, KFOR stepped up its presence along the boundary and mounted successful raids inside Kosovo against sites that may have been used to train or support UCPMB. |
Реагируя на ухудшение ситуации, СДК расширили свое присутствие вдоль границы и успешно провели на территории Косово несколько рейдов против объектов, которые могли использоваться для обучения бойцов АОПМБ или оказания ей поддержки. |
We commend Ugandan troops on the ground for their efforts and wish to express our appreciation to Member States that have provided naval protection for shipments of humanitarian aid against piracy and armed robbery along the coast of Somalia. |
Мы высоко ценим усилия дислоцированных в Сомали войск Уганды, а также выражаем благодарность государствам-членам, обеспечившим защиту перевозимых морем гуманитарный грузов от пиратства и вооруженного грабежа, случающегося вдоль побережья Сомали. |
Before that unfortunate occurrence, we had expected that the cessation of hostilities would hold and would ensure the stabilization of the security and military situation along the Blue Line. |
До этого достойного сожаления события мы возлагали надежды на то, что прекращение боевых действий сохранится и что оно будет способствовать стабилизации обстановки в области безопасности и военной ситуации вдоль «Голубой линии». |
I should like at this point to say that, like others, we were concerned by the serious incident that occurred on 7 February along the Blue Line. |
Здесь я хотел бы заметить, что, как и у других сторон, у нас вызвал озабоченность серьезный инцидент, который произошел 7 февраля вдоль «голубой линии». |
The instability along the Namibian border continues today, with UNITA, inter alia, reported to be laying anti-tank and anti-personnel mines in this area. |
Сегодня нестабильность вдоль намибийской границы сохраняется, при этом, по имеющимся сведениям, УНИТА, среди прочего, устанавливает противотанковые и противопехотные мины в этом районе. |
The loss suffered by Eritrea at the western front contributed to the success of Ethiopia's campaign to evict Eritrean troops of occupation in other areas along the common border. |
Поражение, нанесенное Эритрее на западном участке фронта, способствовало успеху развернутой Эфиопией кампании по изгнанию эритрейских оккупационных войск из других районов вдоль общей границы. |
In addition, United Nations police officers continued to conduct mixed patrols, which contributed to rebuilding confidence between policing institutions and the Ivorian population, and to provide support to the six mixed police units deployed along the green line in their daily activities. |
Кроме того, полиция Организации Объединенных Наций продолжала участвовать в смешанном патрулировании, что способствовало восстановлению доверия в отношениях между местной полицией и жителями Кот-д'Ивуара, и оказывать поддержку в повседневной работе шести смешанным полицейским подразделениям, развернутым вдоль «зеленой линии». |
The recruitment process is believed to have begun as early as October 2006 and culminated around 10 or 15 January 2007, during which time small groups of unarmed men crossed border points along the frontier of Lofa and Nimba Counties. |
Эта система вербовки, как предполагают, начала функционировать еще в октябре 2006 года и достигла кульминационного момента где-то 10-15 января 2007 года, когда небольшие группы невооруженных людей пересекли границу вдоль графств Лофа и Нимба. |
From mid-May 2006, a portion of these territories along the line of contact was swept by large-scale fires, which caused significant harm to the environment and biodiversity in Azerbaijan. |
С середины мая 2006 года часть этих территорий вдоль линии соприкосновения огня была охвачена крупномасштабными пожарами, в результате которых окружающей среде и биологическому разнообразию в Азербайджане был нанесен значительный ущерб. |
Hizbullah's actions are destabilizing the area along the Blue Line, endangering the lives of United Nations personnel in the area, and they constitute a threat to international peace and security. |
Действия «Хезболлы» дестабилизируют район вдоль «голубой линии», угрожая жизни находящегося в этом районе персонала Организации Объединенных Наций, и являются угрозой международному миру и безопасности. |