At 10:45 am on 12 June Private Haines, a sentry on the left hand flank, warned of the approach of an Indonesian foot patrol along the river bank. |
В 10:45 утра 12 июня рядовой Хейнс, часовой на левом фланге австралийских позиций, предупредил о приближении индонезийского пешего патруля вдоль берега реки. |
Ridiculing anti-tobacco activists was also outlawed, as was the use of advertising posters along rail tracks, in rural regions, stadiums and racing tracks. |
Были также строго запрещены насмешки над противниками курения, а также запрещено размещение рекламных плакатов вдоль железных дорог, в сельской местности, на стадионах и ипподромах. |
On July 20, 1461, after Mongols had staged raids in June into Ming territory along the northern tracts of the Yellow River, the Minister of War Ma Ang (马昂; 1399-1476) and General Sun Tang (孙镗; d. |
20 июля 1461 года, после июньских набегов монголов на территории Мин вдоль северного берега Хуанхэ, военный министр Ма Ан (马昂; 1399-1476) и генерал Сунь Тан (孙镗; ум. |
Note that Octrees are not the same as k-d trees: k-d trees split along a dimension and octrees split around a point. |
Октодеревья не могут считаться к-мерными деревьями, поскольку к-мерные деревья разделяются вдоль размерности, а октодеревья разделяются вокруг точки. |
During the 1930s, the Imperial Japanese Army required a specialised vehicle in preparation for war against the Soviet Union, which would be capable of destroying Soviet fortified positions along the Manchurian border. |
В 1930-е годы в свете подготовки к войне против Советского Союза, японская армия нуждалась в специализированной машине, которая могла бы уничтожить советские укрепленные позиции вдоль маньчжурской границы. |
The average slope along the volcano's northern (and steepest) flank is 0.5º, which is over five times lower than the slopes on the other large Tharsis volcanoes. |
Средний наклон вдоль северного (самого крутого) склона вулкана составляет 0,5º, что более чем в 5 раз меньше, чем наклон склонов других больших вулканов Фарсиды. |
Because of the loss of their positions on the east side of the Matanikau, the Japanese decided that an attack on the U.S. defenses along the coast would be prohibitively difficult. |
После потери позиций на восточном берегу Матаникау японцы решили, что атаковать оборонительные позиции США вдоль берега будет предельно сложно. |
They breed along the Himalayas and migrate south in winter to Sri Lanka, southern India and tropical Southeast Asia including parts of Indonesia, Thailand and the Philippines. |
Гнездовой ареал тянется вдоль Гималаев и зимой мигрируют на юг в Шри-Ланку, южную Индию и тропическую Юго-Восточную Азию, включая части Индонезии, Таиланда и Филиппин. |
A passage through the canal and along the Eider took three days or more; in unfavorable wind ships were drawn by horses on the accompanying towpaths. |
Проход через канал и вдоль реки Айдер занимал три дня или более; при неблагоприятном ветре, корабли тянули лошади по сопутствующим буксирным дорожкам. |
On the morning of 14 June, the crowd continued west along the Thames, burning the houses of officials around Westminster and opening the Westminster gaol. |
Утром 14 июня толпа продолжила двигаться на запад вдоль Темзы, сжигая дома чиновников вокруг Вестминстера, попутно освободив заключённых Вестминстерской тюрьмы. |
On 22 Jun 1941, the division was stationed on the part of the front length of 300 kilometers along the coast of the Kola Peninsula from Cape Saint Nose to the island Kildin. |
На 22 июня 1941 года дивизия дислоцировалась на участке фронта протяжённостью 300 километров вдоль побережья Кольского полуострова от мыса Святой Нос до острова Кильдин. |
Moreover, it is necessary for the consistency of any theory of quantum gravity, since it is required in order to cancel unphysical degrees of freedom with a negative norm, namely gravitons polarized along the time direction. |
Более того, он необходим для самосогласованности любой квантовой теории гравитации, поскольку он требуется для исключения нефизических степеней свободы с отрицательной нормой, а именно гравитонов с поляризацией вдоль направления оси времени. |
In the late 19th and early 20th centuries, a great number of dams were built along the course of the Missouri, transforming 35 percent of the river into a chain of reservoirs. |
На рубеже XIX и XX веков вдоль Миссури было построено огромное количество плотин, что превратило почти 35 % течения реки в цепь водохранилищ. |
Endowed with coastal access, Sindh is a major centre of economic activity in Pakistan and has a highly diversified economy ranging from heavy industry and finance centred in and around Karachi to a substantial agricultural base along the Indus. |
Обладая доступом к морю, Синд является крупным центром экономической активности в Пакистане и имеет весьма диверсифицированную экономику, начиная с тяжелой промышленности и финансов в центре и вокруг Карачи и заканчивая сельскохозяйственными районами вдоль Инда. |
We believe that Aeneas has gone not on the north, to Apennines, and on the east is along coast of Africa. |
Полагаем, что Эней пошел не на север, к Апеннинам, а на восток - вдоль побережья Африки. |
Conquerors built a fortress in Dublin and occupied a narrow area along the west coast, but further inland hiring continued to live by his, not allowing any foreigners there to determine how either will now have to live. |
Покорителям построил крепость в Дублине и занял узкой области вдоль западного побережья, а вглубь найма продолжали жить по его, не допуская никаких иностранцев есть определить, как ни теперь придется жить. |
L 'Estate Villas was born in Tuscany near the city of Lucca, Marina di Pietrasanta main seaside resort located along the coast of Versilia idea of Scarlett and Mauro property consultants working for several years in the industry. |
L 'Недвижимость Виллы родился в Тоскане, недалеко от города Лукка, Марина ди Пиетрасанта главный морской курорт расположен вдоль побережья Версилии идея Скарлетт и Мауро собственности консультантов, работающих в течение нескольких лет в этой отрасли. |
Under threat of impossibility of departure of the religious needs, the huge quantity of people again has directed from Volga through Kuban and Taman to Crimea and along Sea of Azov to Europe. |
Под угрозой невозможности отправления своих религиозных нужд, огромное количество людей вновь устремилось с Волги через Кубань и Тамань в Крым и вдоль Азовского моря в Европу. |
These lobes presumably derived from the lateral lobes of Cambrian anomalocaridids, ancestors that used lobes along their sides to swim, and lacked the specializations of Schinderhannes. |
Эти лопасти, предположительно, развились из боковых лопастей кембрийских аномалокаридид, их предков, использовавших лопасти вдоль боков для плавания, и не имевших специализации, как у Schinderhannes. |
It was part of a chain of British and French forts along the important inland waterway from New York City to Montreal, and occupied a key forward location on the frontier between New York and New France. |
Форт Уильям-Генри стал частью цепи британских и французских фортов вдоль важного внутреннего водного пути от Нью-Йорка до Монреаля и занял ключевое передовое положение на границе между Нью-Йорком и Новой Францией. |
In 1589 nearly all artists in Florence were recruited for the unprecedented decorations set up to celebrate the wedding of Ferdinando I de' Medici and Christina of Lorraine, including painted triumphal arches along the procession route. |
В 1589 году почти все художники и скульпторы Флоренции были привлечены для беспрецедентных работ по созданию украшений при подготовке к празднованию торжественной свадьбы Фердинандо I Медичи и Кристины Лотарингской, в том числе украшенные триумфальные арки вдоль всего маршрута брачной процессии. |
On the morning of August 19, the ROK 11th and 13th Regiments launched counterattacks along the ridges with some gains, however the fight continued to produce heavy casualties for both sides. |
Утром 19 августа 11-й и 13-й полки армии Южной Кореи предприняли контратаки вдоль гребней добившись некоторых приобретений, хотя битва продолжала наносить тяжёлые потери обеим сторонам. |
In this way, as a result of the prevailing circumstances, Brandenburg's defences were formed along the line from Köpenick, via Berlin, Spandau, Oranienburg, Kremmen, Fehrbellin and Havelberg to the River Elbe. |
Таким образом, в результате сложившихся обстоятельств оборона Бранденбурга была сформирована вдоль линии от Кёпеника через Берлин, Шпандау, Ораниенбург, Креммен, Фербеллин и Хафельберг до реки Эльба. |
This had been prompted by Charles I taking offence at the condition of the road and houses along Long Acre, which were the responsibility of Russell and Henry Carey, 2nd Earl of Monmouth. |
Заказ был спровоцирован Карлом I, взявшимся за состояние дорог и домов вдоль Лонг Акра, которые были ответственностью Рассела и Генриха Кери, 2-го Графа Монмута. |
These boats belonged to a sub-unit of the Decima MAS, the motorized column "Giobbe", which moved the boats along the coast by trailers. |
Эти катера принадлежали подразделению Х-й флотилии МАС, её моторизованной колонне «Giobbe», которая перевозила катера вдоль побережья на автомобилях с прицепами. |