| I know every island in its waters and every cave along its shores. | Я знаю на нем каждый островок, каждую пещеру вдоль его берегов. |
| Walks along the Seine Laughing in the rain Our last summer | Прогулки вдоль Сены смех под дождём наше последнее лето оставшиеся воспоминания |
| I'm going to go on Dragons' Den with some sort of sandwich spring that I can ride along and go... | Я собираюсь пойти на Драконы Дэна с одним видом сэндвича, что я могу ездить вдоль и... |
| We flew along just above "Dominique" | Летим вдоль высоты "Доминик", |
| Looks like they're headed back to thier ship along | Похоже, они отправились обратно на корабль вдоль |
| Your people have farms along all of the highways, and each of the farmers has a wife with a phone stashed away. | У ваших людей фермы вдоль всех шоссе, и у каждого фермера есть жена с припрятанным телефоном. |
| Their presence along the border will help keep us safe in case we once again descend into the chaos of civil war. | Их присутствие вдоль границ поможет нам находиться в безопасности в случае, если мы когда-нибудь опять погрузимся в хаос гражданской войны. |
| We think that a geo plant ran along a mineral vein to form this offshoot. | что гео завод шел вдоль минеральной жилы и образовал это ответвление. |
| A series of enormous guns are right along the border, capable of delivering an explosive device up to 400 miles. | Множество огромных пушек, установленных вдоль границы, способных доставить взрывное устройство на расстояние до 645 км. |
| The safest way to reach the door is here along the wall | Самый безопасный способ добраться до двери здесь... вдоль стены. |
| As called for in the Peace Agreement, ECOMOG would create buffer zones along the Liberian borders and supervise the cantonment, disarmament and demobilization of combatants. | Как предусматривается в Мирном соглашении, ЭКОМОГ создаст буферные зоны вдоль границ Либерии и будут осуществлять контроль за размещением, разоружением и демобилизацией комбатантов. |
| According to information received by the Special Rapporteur, approximately 75,000 refugees from Myanmar are estimated to live in camps inside Thailand along the border with Myanmar. | Согласно информации, полученной Специальным докладчиком, по оценкам, в лагерях, расположенных в Таиланде вдоль границы с Мьянмой, проживает приблизительно 75000 беженцев из Мьянмы. |
| As envisaged, the operations of the contingents chiefly involve the conducting of motorized and air patrols along the corridors, establishing checkpoints and providing escorts for trains. | Как предусматривалось, действия контингентов связаны главным образом с осуществлением патрулирования на автотранспортных средствах и самолетах вдоль коридоров, созданием контрольно-пропускных пунктов и сопровождением поездов. |
| (a) To monitor the cease-fire along the confrontation lines with patrols and observation posts; | а) наблюдение за прекращением огня вдоль линий конфронтации посредством патрулирования и использования наблюдательных пунктов; |
| The build-up of large numbers of Tajik armed opposition forces and Afghan mujahidin is, however, continuing in the territory of Afghanistan along the frontier with Tajikistan. | Однако на территории Афганистана вдоль границы с Таджикистаном продолжается концентрация крупных сил таджикской вооружённой оппозиции и афганских моджахедов. |
| Road access from Pale to the airport would initially be via a through-way running along the transit route through the south of the city. | Доступ к аэропорту по автомагистрали из Пале вначале будет обеспечиваться по шоссе, проходящему вдоль транзитной магистрали через южную часть города. |
| Chairman Rakhmonov informed me, in his letter of 25 October 1993, that the situation along his country's border with Afghanistan has once again deteriorated. | Председатель Рахмонов сообщил мне в своем письме от 25 октября 1993 года, что ситуация вдоль границы его страны с Афганистаном вновь ухудшилась. |
| The criminal and illegal activities by armed individuals and groups on and along the Thai-Cambodian border, affecting the security of both countries, should be looked at seriously. | Следует серьезно рассмотреть вопрос о затрагивающей безопасность обеих стран преступной и незаконной деятельности вооруженных лиц и групп на таиландско-камбоджийской границе и вдоль нее. |
| This train is usually guarded by government forces and Popular Defence Forces familiar with the terrain and the population concentrations along the route. | Этот поезд обычно охраняется правительственными войсками и силами народной обороны, которые знакомы с местностью и расположенными вдоль дороги населенными пунктами. |
| We will welcome the agreement by the Belgrade authorities to deploy United Nations forces along their country's borders and to enforce the international arms embargo. | Мы будем приветствовать согласие белградских властей на размещение вдоль границ их страны сил Организации Объединенных Наций и усиление международного эмбарго на поставки оружия. |
| AT mines are generally laid in roads and along railways, disrupting normal transport and thus preventing activities such as the delivery of relief supplies. | Противотанковые мины, как правило, устанавливаются на дорогах и вдоль железнодорожных путей, что нарушает транспортное сообщение и тем самым препятствует проведению различных акций, например доставке предметов помощи. |
| These efforts have been hampered by a combination of insecurity along surface corridors and lack of resources to carry out air operations. | Осуществлению этих усилий препятствовало сочетание таких факторов, как отсутствие безопасности вдоль наземных коридоров и нехватка ресурсов для проведения воздушных операций. |
| In addition, elements of the former Rwandan army and militia who have not been disarmed have contributed to the high level of insecurity along the borders. | Кроме того, элементы бывшей руандийской армии и ополчения, которые не были разоружены, нагнетают обстановку отсутствия безопасности вдоль границ. |
| The increased patrolling by United Nations troops has reduced the number and intensity of banditry incidents along the main routes, especially in the southern and central regions. | Усиление патрулирования войсками Организации Объединенных Наций позволило сократить число случаев и масштабы бандитизма вдоль основных путей сообщения, особенно в южном и центральном регионах. |
| I believe that the listed countries could maintain an "arc of stability" along the borders of the regions that until recently were restless. | Я полагаю, что перечисленные страны могли бы создать "дугу стабильности" вдоль границ регионов, в которых до недавнего времени не было спокойствия. |