In addition to conducting joint and synchronized patrols with UNMIL along the border with Liberia, UNOCI held coordination and liaison meetings with authorities from Burkina Faso, Ghana and Guinea, with a view to strengthening border security arrangements in preparation for the elections. |
Помимо проведения скоординированного патрулирования вместе с МООНЛ вдоль либерийской границы ОООНКИ провела встречи по вопросам координации и связи с соответствующими органами Буркина-Фасо, Ганы и Гвинеи в целях укрепления механизмов обеспечения безопасности границ в рамках подготовки к проведению выборов. |
In this context, I took positive note that the most recent extension of the ongoing Syrian troop deployment along the Lebanese border has been increasingly coordinated with the Lebanese authorities. |
В связи с этим я отметил как позитивный факт то обстоятельство, что самое последнее расширение присутствия развертываемых сирийских войск вдоль ливанской границы осуществляется во все более тесной координации с ливанскими властями. |
The capacity of the Government of Liberia to implement effective border controls on land, along the coast and at the airports and ports of Liberia remains a source of concern. |
По-прежнему вызывает озабоченность способность правительства Либерии эффективно контролировать свои границы на суше, вдоль побережья, а также в аэропортах и морских портах Либерии. |
4 field missions of the sub-commission on demarcation of an average of 3 weeks along the land boundary to solve areas of disagreement |
4 полевых выезда подкомиссии по демаркации в районы, расположенные вдоль сухопутной границы, в среднем на 3 недели для урегулирования разногласий |
During June 2009, there was a decline in the reported levels of violence in Western Darfur, although the armed parties along the Chad-Sudan border remained on high alert. |
В июне 2009 года, согласно сообщениям, имело место сокращение уровня насилия в Западном Дарфуре, хотя вооруженные стороны в районе вдоль чадско-суданской границы продолжали оставаться в состоянии повышенной боеготовности. |
Its responsibilities would include the maintenance of security along Haiti's borders and in rural areas, protecting the population against natural disasters, fighting illicit trafficking, support to the police in cases of civil unrest and protection of the environment. |
В число ее функций входило бы поддержание безопасности вдоль границ Гаити и в сельских районах, защита населения от стихийных бедствий, борьба с незаконным оборотом, оказание поддержки полиции в случае возникновения гражданских беспорядков и охрана окружающей среды. |
Continued strengthening of the Haitian National Police presence, with MINUSTAH support, along land and maritime borders and throughout the country |
Дальнейшее укрепление присутствия Гаитянской национальной полиции, при поддержке со стороны МООНСГ, вдоль сухопутных и морских границ и на всей территории страны |
An extensive and dense network of terminals and logistics centres has gradually emerged in Europe, particularly in Western Europe along the main European North-South land transport corridors. |
В Европе, особенно в Западной Европе, вдоль основных европейских наземных транспортных коридоров Север-Юг, постепенно появляется обширная и плотная сеть терминалов и логистических центров. |
MONUSCO maintained some 350 troops in the affected area who conducted patrols, including along the river between the Democratic Republic of the Congo and the Congo. |
МООНСДРК сохраняла присутствие в затронутом районе 350 военнослужащих, которые осуществляли патрулирование, в том числе вдоль реки, разделяющей Демократическую Республику Конго и Конго. |
I welcome the steps taken by the Government and judicial authorities to bring to justice the perpetrators of the horrendous crimes committed in July and August 2010 against civilians in Walikale territory, along the Kibua-Mpofi axis. |
Я приветствую предпринимаемые правительством и судебными властями шаги по привлечению к ответственности виновных в ужасных преступлениях, совершенных в июле и августе 2010 года против гражданских лиц в территории Валикале вдоль шоссе Кибуа-Мпофи. |
(a) To facilitate cooperation among communities along the common border on matters of mutual interest; |
а) развивать сотрудничество между общинами, проживающими вдоль общих границ, по вопросам, представляющим взаимный интерес; |
The presence of a narrow continental shelf in this region along the western Indian Ocean coupled with an upwelling, makes this area one of the most productive in the Indian Ocean and an important breeding ground for many migratory fish species. |
Наличие узкого континентального шельфа в этом регионе вдоль западной оконечности Индийского океана наряду с поднятием глубинных вод на поверхность делают этот район одним из наиболее продуктивных в Индийском океане и важным районом нагула мигрирующих рыб. |
LRA also remained a protection threat, with two reported incidents during September 2011 in Western Bahr al-Ghazal State, along the Central African Republic border. |
ЛРА по-прежнему остается угрозой, о чем свидетельствуют два происшествия в сентябре 2011 года в штате Западный Бахр-эль-Газаль вдоль границы с Центральноафриканской Республикой. |
He proposed the creation of a buffer zone along the border, and called on the United Nations to deploy in the area to prevent possible clashes between the Sudanese Armed Forces and the Sudan People's Liberation Army. |
Он предложил создать буферную зону вдоль этой границы и призвал Организацию Объединенных Наций обеспечить присутствие в этом районе, чтобы предотвратить возможные столкновения между Суданскими вооруженными силами и Народно-освободительным движением Судана. |
UNIFIL also put forward important recommendations with regard to the incident of 1 August, with a view to preventing incidents along the Blue Line in the future. |
ВСООНЛ также представили важные рекомендации в отношении инцидента, произошедшего 1 августа, с целью предупреждения повторения в будущем инцидентов вдоль «голубой линии». |
UNHCR, in collaboration with other United Nations agencies, is managing the refugee influx into Liberia and is assisting national authorities to monitor population movements along the borders. |
Действуя в сотрудничестве с другими учреждениями Организации Объединенных Наций, УВКБ регулирует приток беженцев в Либерию и помогает властям страны отслеживать перемещения населения вдоль границ. |
The Group learned from interviews with ex-combatants that FDLR intended to deploy a second battalion to reinforce its strength along the Rwandan border, although this has not yet been completed (see paras. 105-106 above). |
Посредством опроса бывших комбатантов Группе удалось установить, что ДСОР намеревались развернуть второй батальон для укрепления своих позиций вдоль руандийской границы, однако завершить эту работу пока не удалось (см. пункты 105-106 выше). |
However, the fact that general Soloe continued north along the border to enter Liberia via an unmonitored crossing point suggests that the weapons also could have been smuggled into Liberia at another location. |
Однако тот факт, что генерал Соло двигался в северном направлении вдоль границы, с тем чтобы перебраться на территорию Либерии через неконтролируемые пункты ее пересечения, дает основание полагать, что в Либерию оружие могло доставляться и через какой-либо другой пункт. |
The Mission's enhanced presence and assistance in those most volatile areas are critical for the Government to address security challenges, including along the border with Liberia, to protect the civilian population and to facilitate the return of refugees and internally displaced persons. |
Усиленное присутствие и помощь Миссии в этих наиболее нестабильных районах имеет критически важное значение для правительства при урегулировании проблем в сфере безопасности, в том числе вдоль границы с Либерией, в интересах защиты гражданского населения и содействия возвращению беженцев и внутренне перемещенных лиц. |
My Special Representative continued to work with the United Nations country teams of Cameroon and Nigeria in order to pursue an integrated approach towards supporting the establishment of confidence-building measures and joint economic programmes for the benefit of the populations living along the boundary. |
Мой Специальный представитель продолжал работать со страновыми группами Организации Объединенных Наций в Камеруне и Нигерии над применением комплексного подхода при содействии осуществлению мер укрепления доверия и совместных экономических программ в интересах населения, живущего вдоль границы. |
On the eastern border, the Lebanese Army continues to deploy around 600 troops and 200 personnel from the Internal Security Forces, along a stretch of 80 kilometres immediately adjacent to the area of operations of the existing Common Border Force, up to Arsal. |
На восточной границе армия Ливана по-прежнему держит примерно 600 военнослужащих - помимо 200 сотрудников сил внутренней безопасности - вдоль 80-километрового участка, непосредственно примыкающего к району деятельности существующих Объединенных пограничных сил и заканчивающегося в Арсале. |
The Council expressed its deep concern at the chronic instability prevailing in Somalia, in particular with regard to terrorism, piracy along the Somali coastline and the catastrophic humanitarian situation. |
Совет выразил глубокую обеспокоенность в связи с хронической нестабильностью, сохраняющейся в Сомали, в частности в связи с терроризмом, пиратством вдоль берегов Сомали и катастрофическим гуманитарным положением. |
The problems occurring along the Tunisian-Libyan border have previously been referred to in a letter dated 21 May 2011 from the Government of Tunisia to the Secretary-General of the United Nations. |
На проблемы, имеющие место вдоль границы между Тунисом и Ливией, ранее указывалось в письме правительства Туниса от 21 мая 2011 года на имя Генерального секретаря. |
Tensions along the border may also flare up into serious violence during the migration period, particularly in the Abyei area, from which neither side has fully withdrawn. |
Напряженность вдоль границы может также привести к серьезному насилию в миграционный период, особенно в районе Абьея, из которого ни одна из сторон не вывела полностью свои силы. |
The main tourist area in Batumi is a boulevard (boardwalk) along the beach that was constructed in 1880 and has developed gradually into a large park several kilometres long. |
Основной туристической зоной в Батуми является бульвар (променад) вдоль пляжа, который был построен в 1880 году и постепенно превратился в большой парк протяженностью в несколько километров. |