At the request of the Government of Lebanon a United Nations team of border police experts was dispatched to Lebanon in September 2006 and February 2007 to assess the situation along the border and provide the Security Council with its findings and recommendations. |
По просьбе правительства Ливана в сентябре 2006 года и феврале 2007 года в Ливан была направлена группа экспертов пограничной полиции Организации Объединенных Наций для проведения оценки обстановки вдоль границы и представления Совету Безопасности ее выводов и рекомендаций. |
A number of very visible observation posts of the Lebanese Armed Forces, fortified to varying degrees, were observed along the river, primarily on the ridge overlooking some parts of the river and the Syrian bank. |
Вдоль реки был отмечен ряд весьма заметных наблюдательных постов Ливанских вооруженных сил различной степени укрепленности, прежде всего на хребте, возвышающемся над участками реки и сирийским берегом. |
Not only were these former soldiers and militia members not disarmed at the time, but they have benefited from new military equipment and training, allowing them to commit acts of genocide along the borders and prepare for a repetition of the previous widespread genocide campaign. |
Эти бывшие солдаты и ополченцы не были разоружены в то время и использовали военное снаряжение и подготовку, совершая акты геноцида вдоль границы и готовясь к повторению прежней широкой кампании геноцида. |
UNICEF and other child protection partners have strengthened their presence along border areas in Guinea, Liberia, Sierra Leone and Côte d'Ivoire and have established a surveillance mechanism to monitor the movements of children in order to report on and address child rights violations. |
ЮНИСЕФ и другие партнеры по деятельности в защиту детей укрепили свое присутствие вдоль пограничных районов Гвинеи, Либерии, Сьерра-Леоне и Кот-д'Ивуара и создали механизм наблюдения за перемещениями детей с целью уведомления о нарушениях прав детей и принятия необходимых мер. |
Despite appeals from my predecessor and from the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees, the international community failed to support efforts to separate former combatants from non-combatant refugees who had ensconced themselves on the territory of the former Zaire, along its border with Rwanda. |
Несмотря на призывы моего предшественника и Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев, международное сообщество не оказало достаточной поддержки усилиям по отделению бывших комбатантов от не являющихся комбатантами беженцев, которые укрылись на территории бывшего Заира, вдоль его границы с Руандой. |
In 1992, when the war in Bosnia was spreading, endangering the regions to the south, as well as my country, which was not yet a Member of the United Nations, we requested the deployment of a preventive mission along our northern and western borders. |
В 1992 году, когда разрастались масштабы войны в Боснии, создавая угрозу для регионов к югу от нее, а также для моей страны, которая тогда еще не была членом Организации Объединенных Наций, мы предложили развернуть вдоль наших северных и западных границ силы превентивной миссии. |
Throughout 1996, the UNC deployed UNCMAC Special Investigative Teams (SIT) into the DMZ to monitor Armistice compliance and to investigate charges of violation of the Armistice Agreement for CINCUNC inside or along the 151-mile southern boundary of the DMZ. |
На протяжении всего 1996 года КООН направляло в ДМЗ по линии ВКП от КООН специальные группы расследований (СГР) для осуществления наблюдения за соблюдением перемирия и расследования для ГКООН сообщений о нарушении Соглашения о перемирии в пределах или вдоль 151-мильной южной границы ДМЗ. |
Taking into account the serious deterioration of the situation in the Congo, the Government of Angola has taken some special military measures along the border between the Angolan province of Cabinda and the Republic of the Congo. |
Принимая во внимание серьезное ухудшение ситуации в Конго, правительство Анголы приняло ряд специальных военных мер вдоль границы между ангольской провинцией Кабинда и Республикой Конго. |
This has caused a number of heavy incidents with our military border units and police forces, but also incidents with the representatives of UNPREDEP, at some of the observation points along that border. |
В результате имел место ряд серьезных инцидентов, в которые оказались вовлечены не только наши воинские пограничные подразделения и полицейские силы, но и представители СПРООН на некоторых наблюдательных пунктах вдоль этой границы. |
During the period under review, the level of tension along the ceasefire lines remained higher than the norm, but lower than during the same period in 1996. |
За рассматриваемый период уровень напряженности вдоль линии прекращения огня был выше нормы, но ниже, чем в тот же период в 1996 году. |
The proposal for the prohibition of loaded weapons along the ceasefire lines and the proposed code of conduct were amalgamated since both proposals aim at raising the threshold before firearms are used. |
Предложения о запрещении заряженного оружия вдоль линий прекращения огня и о кодексе поведения были объединены, поскольку оба эти предложения направлены на повышение порога применения огнестрельного оружия. |
At the end of 1996, some 101,000 refugees from Myanmar were residing along the border between Myanmar and Thailand, comprising some 79,000 Karen, 11,000 Mon and nearly 11,000 Karenni. |
В конце 1996 года на территории Таиланда вдоль границы с Мьянмой находилась 101000 беженцев из Мьянмы, включая 79000 каренов, 11000 монов и 11000 каренни. |
They are believed to be in the north-west, the north-east, the central regions along the Somalia-Ethiopia border, Gedo and, most recently, in and around the conflict areas in southern Somalia. |
Полагают, что мины устанавливались на северо-западе и северо-востоке страны, в центральных районах вдоль сомалийско-эфиопской границы, в Гедо и, совсем недавно, в районах конфликта в южной части Сомали и вокруг них. |
In satellite hydrology, work is currently being focused on environmental research aimed at determining the extent of chronically polluted areas of river basins and at mapping submerged areas along the flood plains of rivers. |
В области спутниковой гидрологии в настоящее время работы сосредоточены на исследованиях, имеющих экологический характер и направленных на определение размеров хронически загрязненных площадей речных водосборов и картографирование затапливаемых площадей вдоль речных пойм. |
In this connection, it was proposed that an inventory of hazardous installations situated along transboundary rivers should be drawn up in the process of the identification of hazardous activities for the purposes of the Convention on the Transbounday Effects of Industrial Accidents. |
В этой связи было высказано предложение об инвентаризации опасных объектов, расположенных вдоль трансграничных рек, в процессе определения опасных видов деятельности для целей Конвенции о трансграничном воздействии промышленных аварий. |
What should Pakistan say when four to five Prithvi missiles, which we must presume now are nuclear-armed, are being produced and deployed each month along our borders? |
Что должен сказать Пакистан, когда ежемесячно производятся и размещаются вдоль наших границ по четыре-пять ракет "Притви", которые, как мы должны сегодня полагать, начинены ядерным оружием? |
The members of the Security Council felt particularly encouraged that both parties announced that they would implement without delay the following measures: reactivation of the Joint Commission, meeting of the two Presidents and joint patrolling along the border. |
Члены Совета Безопасности особенно удовлетворены тем, что обе стороны заявили, что они безотлагательно примут на практике следующие меры: возобновление деятельности смешанной комиссии, встреча двух президентов и осуществление совместного патрулирования вдоль границы. |
Officers of the border patrol unit are currently deployed in all three districts along the tactical coordination line and have assumed responsibility for all but one of the nine main crossing points with West Timor as well as for "patrol zones" in the area. |
Сотрудники Группы пограничного патрулирования в настоящее время развернуты во всех трех округах вдоль тактической координационной линии и взяли на себя ответственность за все - кроме одного - девять основных пунктов пересечения границы с Западным Тимором, а также за «зоны патрулирования» в этом районе. |
It is defined either in terms of one or more ranges of ports along the coastline, or in terms of the latitude and longitude of one or more sets of extremities of the coastal area. |
Она определяется либо в виде одного или нескольких рядов портов вдоль береговой линии, либо исходя из широты и долготы одной или нескольких оконечностей прибрежной зоны. |
On 17 May 2004 IDF launched a major operation into the Rafah area and proceeded to demolish large numbers of residential buildings along the Egyptian border, adding to the extensive house demolitions carried out by the IDF earlier in the reporting period. |
Помимо широкомасштабного сноса жилья, осуществленного израильскими силами обороны в начале отчетного периода, 17 мая 2004 года израильские силы обороны начали крупную операцию в районе Рафах, в ходе которой они разрушили большое количество единиц жилья вдоль египетской границы. |
We have had no shortage of security problems, because some of the refugees have settled along the border, contrary to international regulations, which has enabled rebels often to conduct raids in Guinea to seek supplies and even recruits among the refugees. |
Не испытываем мы недостатка и в проблемах в плане безопасности, поскольку некоторые беженцы вопреки международным нормам осели вдоль границы, что позволяет мятежникам часто проводить рейды в Гвинею в поисках снабжения и даже рекрутов из среды беженцев. |
At 1845 hours a helicopter was seen opposite the Zayn al-Qaws outpost over the Qa'qa' bridge and flying along the border strip towards Naft-i Shah |
В 18 ч. 45 м. перед сторожевым постом «Зайн-эль-Каус» над мостом Эль-Каака был замечен вертолет, летевший вдоль линии границы в направлении Нафте-Шаха. |
(b) The Moroccan troops remaining in the Territory will, with the exceptions mentioned in this paragraph, consist only of troops deployed in static or defensive positions along the sand wall constructed by Morocco close to the eastern and southern frontiers of the Territory. |
Ь) «Остающиеся в территории марокканские войска будут состоять, за исключением тех случаев, о которых говорится в данном пункте, лишь из войск, занимающих постоянные или оборонительные позиции вдоль сооруженного Марокко недалеко от восточных и южных границ территории песчаного вала. |
The deterioration in the military situation in the north of the Central African Republic along the border with Chad began with incidents that occurred on that border on the night of 5 to 6 August 2002 in which a number of persons were killed. |
Ухудшение военной ситуации на севере Центральноафриканской Республики вдоль границы с Чадом началось с пограничных инцидентов в ночь с 5 на 6 августа 2002 года, в ходе которых погибло несколько человек. |
However, the army continues to rely on UNAMSIL for some logistic support, in the areas along the Liberian border, where the Mission MI-24 helicopter gunships are routinely patrolling. |
Вместе с тем армия по-прежнему полагается на МООНСЛ в плане некоторой материально-технической поддержки в районах вдоль границы с Либерией, где патрулирование, как правило, осуществляют принадлежащие Миссии вертолеты огневой поддержки Ми24. |