Английский - русский
Перевод слова Along
Вариант перевода Вдоль

Примеры в контексте "Along - Вдоль"

Примеры: Along - Вдоль
Apart from the negative effects of the enhanced fencing measures along the administrative boundary line, the physical safety and security of the local population, including returnees, remained relatively stable. Если не считать проблем, возникших в результате укрепления заграждений вдоль административной границы, ситуация в плане физической безопасности и защиты местного населения, включая возвращенцев, оставалась относительно стабильной.
Morocco defines MINURSO as a mainly military peacekeeping operation active for the most part along the berm, while Frente Polisario expects MINURSO to monitor the welfare and human rights of the population throughout the Territory. Марокко определяет МООНРЗС в основном как военную операцию по поддержанию мира, которая активно проводится главным образом в районах вдоль песчаного вала, в то время как Фронт ПОЛИСАРИО рассчитывает на то, что МООНРЗС будет следить за благосостоянием и соблюдением прав человека жителей на всей территории.
The Mission will collaborate with the United Nations country team and international community partners to build capacity for improved service delivery down to the district level and in communities along the border areas. Миссия будет сотрудничать со страновой группой Организации Объединенных Наций и международным сообществом партнеров в целях наращивания потенциала по обеспечению более эффективного обслуживания на низовом районном уровне и в общинах, проживающих в расположенных вдоль границы районах.
UNMIL will continue to utilize the quick-impact programme to enhance the operational capacity of national security agencies, including the Bureau of Immigration and Naturalization, in rural and sensitive locations along the borders. МООНЛ будет продолжать использовать программу, обеспечивающую быструю отдачу, для укрепления оперативного потенциала национальных органов безопасности, в частности Бюро иммиграции и натурализации, в сельских и стратегических районах, расположенных вдоль границ.
A human security assessment conducted by UNHCR in 55 villages along the administrative boundary line in late 2013 concluded that the majority of the population feels threatened, insecure and worried about their future. Предпринятая УВКБ в конце 2013 года оценка безопасности человека в 55 деревнях, расположенных вдоль административной границы, показала, что большинство местных жителей испытывают чувство угрозы, незащищенности и беспокойства за свое будущее.
Emphasizing the need to harmonize and improve transport and border-crossing infrastructure and facilities and services along the international transit transport corridors, особо отмечая необходимость унификации и улучшения транспортной и пограничной инфраструктуры, объектов и услуг вдоль международных транспортно-транзитных коридоров,
UNMAS mentors were located in Mogadishu, Kismaayo and Baidoa as well as deployed on periodic missions along the key arteries between the sectors that have been opened by AMISOM. Инструкторы ЮНМАС находились в Могадишо, Кисмайо и Байдабо, а также периодически выполняли выезды вдоль основных магистральных путей между различными секторами, открытыми АМИСОМ.
Joint operational activities encompassed co-locating checkpoints, including nine along the Litani River, coordinating patrols, organizing joint capability exercises, and training on land and at sea. Такие совместные мероприятия включали создание совместных контрольно-пропускных пунктов, в том числе девяти пунктов вдоль реки Эль-Литани, скоординированное патрулирование, проведение совместных учений и организацию учебной подготовки на суше и на море.
The World Bank's tsunami livelihood recovery project has trained fishing families along the coast of Somalia in new fishing techniques and creating better storage and refrigeration systems. Проект Всемирного банка по восстановлению источников средств существования после цунами позволил обучить рыбацкие семьи вдоль побережья Сомали новым методам рыбного промысла и создать новые системы хранения и охлаждения.
The capacity of institutions forming the components of the seafood sector would also need to be reinforced along the entire chain, from the management of the resource to its consumption. Потенциал учреждений, составляющих компоненты сектора морепродуктов, также нужно будет укрепить вдоль всей цепи - от рационального распоряжения ресурсами до их потребления.
Small island developing States are considered extremely vulnerable to natural disasters, climate change and sea level rise, which is expected to result in loss of land along the coastlines of low lying islands. Малые островные развивающиеся государства считаются крайне уязвимыми к стихийным бедствиям, изменению климата и повышению уровня моря, которое, как ожидается, приведет к утрате земель вдоль побережья низколежащих островов.
Recent incidents along the Blue Line, as detailed in my reports on the implementation of resolution 1701 (2006), underscore the fragility of the situation there. Недавние инциденты вдоль «голубой линии», о которых говорится в моих докладах об осуществлении резолюции 1701 (2006), красноречиво свидетельствуют о неустойчивости сложившейся там ситуации.
With armed opposition groups dominant in significant parts of the area of separation, the Syrian armed forces withdrew from checkpoints in some areas and strengthened their deployment along and in areas close to the main road. В связи с тем что группы вооруженной оппозиции держат под контролем обширные части района разъединения, военнослужащие Сирийских вооруженных сил покинули контрольно-пропускные пункты, расположенные в некоторых местах, и усилили свое присутствие вдоль главной дороги и в окрестных районах.
On 28 August, FARDC and the Force Intervention Brigade used tanks, armoured personnel carriers, attack helicopters, mortars and ground troops in a fresh attack on M23 positions along the Kibati front line. 28 августа ВСДРК и бригада оперативного вмешательства вновь атаковали позиции «М23» вдоль линии фронта в районе Кибати с использованием танков, бронетранспортеров, боевых вертолетов, минометов и наземных войск.
As UNFICYP marked the fiftieth year of its continued presence in Cyprus since its establishment on 4 March 1964, the situation along the ceasefire lines remained calm and stable. Непрерывному присутствию ВСООНК на Кипре исполнилось уже 50 лет (Силы были учреждены 4 марта 1964 года), и обстановка вдоль линий прекращения огня оставалась спокойной и стабильной.
Such an approach would also contribute to a return to normal conditions in a manner that enhances security along the Green Line and promotes public confidence in the negotiations. Подобный подход способствовал бы к тому же нормализации обстановки, приводя к усилению безопасности вдоль «зеленой линии» и росту доверия населения к переговорам.
Those adjustments saw the force reconfigured in such a manner that the infantry units are now mainly concentrated along a north-west to south-east axis through the centre of Darfur. В результате этих корректировок дислокация сил была изменена таким образом, что пехотные подразделения в настоящее время в основном сосредоточены вдоль оси, проходящей через центр Дарфура с северо-западного в юго-восточном направлении.
MISCA has started to deploy convoy escorts along the road three times a week, which has improved the situation, but demand is great and the route remains insecure. АФИСМЦАР начала три раза в неделю отправлять подразделения для сопровождения автоколонн вдоль маршрута их следования, что улучшило ситуацию, но потребность в помощи огромна, а на дорогах сохраняется опасная обстановка.
The mission provided support to the Mano River Union in establishing more than 15 cross-border security units along the common borders of Guinea, Liberia and Sierra Leone. Миссия обеспечивала поддержку Союзу стран бассейна реки Мано в развертывании вдоль границ Сьерра-Леоне с Гвинеей и Либерией свыше 15 групп по обеспечению трансграничной безопасности.
The President expressed concern about the security situation in border areas, in particular along the border with Liberia, recognizing that it was difficult to control this vast and densely forested area. Президент выразил обеспокоенность по поводу ситуации в области безопасности в приграничных районах, в частности вдоль границы с Либерией, признав трудности, связанные с охраной этого обширного и лесистого района.
The Minister of the Interior recognized that the security situation remained fragile, in particular along the border with Liberia, stressing the need for enhanced support from the United Nations to address cross-border movements of armed elements and weapons. Министр внутренних дел признал, что ситуация в области безопасности остается неустойчивой, особенно вдоль границы с Либерией, подчеркнув необходимость расширения поддержки со стороны Организации Объединенных Наций для решения проблемы перемещения через границу вооруженных элементов и оружия.
The Mission has established new offices in the area along the border with Liberia, namely in Tai and Toulepleu, and is in the process of reinforcing its presence in Guiglo. Миссия открыла новые отделения в районе вдоль границы с Либерией, а именно в Таи и Тулепле и наращивает свое присутствие в Гильо.
It remains critical that both sides work through UNDOF to contain any incidents that occur along or across the ceasefire line. По-прежнему крайне важно, чтобы обе стороны при посредничестве СООННР действовали в направлении сдерживания любых инцидентов вдоль линии прекращения огня и по обе ее стороны.
The development is part of the planned construction of a railway connection along the northern corridor between Mombasa, Kenya, and Kampala through Nairobi and Kigali, with a possible extension to Juba. Разработка проекта осуществляется в рамках запланированного строительства железнодорожного пути вдоль северного коридора, который свяжет Момбасу, Кения, и Кампалу через Найроби и Кигали, с его возможным продлением до Джубы.
Contrary to initial assumptions, however, security risks to the population were related mostly to banditry and inter-communal violence, particularly in areas of the return of refugees and internally displaced persons and along commercial axes. Однако вопреки изначальным предположениям, риски в плане безопасности обусловлены прежде всего бандитизмом и межобщинным насилием, особенно в районах, куда возвращаются беженцы и внутренне перемещенные лица, а также вдоль торговых маршрутов.