Higher number due to an increase in the number of disputes between the two sides regarding land ownership along the buffer zone |
Проведение большего числа встреч объясняется увеличением числа споров между двумя сторонами, касающихся прав владения землей вдоль буферной зоны |
The main types of vessels of this class have a dead-weight tonnage of between 2,000-3,000 and 5,000-6,000 tonnes, and are used to carry goods between river, river-mouth and sea ports along the coasts of Europe and North Africa, with an autonomy of 1520 days. |
Основные типы судов этого класса имеют дедвейт от 2000 - 3000 до 5000 - 6000 тонн и используются для перевозки грузов между речными, устьевыми и морскими портами вдоль побережья Европы, Северной Африки при автономности плавания до 15-20 суток. |
Accordingly, I continue to develop a framework for the evaluation of the situation along the border and to intend to dispatch at the earliest, in close liaison with the Government of Lebanon, an independent mission to fully assess the monitoring of the border. |
Соответственно, я продолжаю разрабатывать рамки для оценки ситуации вдоль границы и намерен направить в ближайшее время, в тесном контакте с правительством Ливана, независимую миссию для всесторонней оценки контроля на границе. |
It is therefore recommended that, as it redeploys from the zone of confidence, UNOCI should conduct a careful troop-to-task analysis with a view to determining the level to which it could reinforce its presence in the west and in the areas along the border with Liberia. |
Поэтому рекомендуется, чтобы при выходе из «зоны доверия» ОООНКИ провела тщательный анализ сил и задач в целях определения степени, в какой она могла бы усилить свое присутствие в западной части страны и в районах вдоль границы с Либерией. |
The river was to a large extent dried out at the time of the Team's visit, but in winter and spring it is approximately 1 to 2 metres deep and 2 to 12 meters wide. There are some areas of dense vegetation along the river bank. |
Река, по которой проходит линия границы, была в значительной степени пересохшей на момент визита Группы, однако зимой и весной она имеет глубину порядка 1 - 2 м и ширину примерно 2 - 12 м. Вдоль берега в нескольких районах имеется густой растительный покров. |
The Team shall also liaise closely with the aforementioned German team and with above-mentioned agencies and develop a set of standards for border entry points, including recommendations on the reconstruction and refurbishment of critical infrastructure along the border. |
Группа будет также тесно взаимодействовать с вышеупомянутой немецкой группой и с вышеупомянутыми ведомствами и разработает комплекс норм для пунктов пересечения границы, включая рекомендации в отношении перестройки и переоснащения важнейшей инфраструктуры вдоль границы. |
Although FARDC controls the main population centres and is deployed along some roads and the main airstrips, FDLR-FOCA and remnant Mai-Mai groups are active outside the areas of FARDC influence. |
Хотя ВСДРК контролируют главные населенные центры и развернуты вдоль некоторых дорог и основных взлетно-посадочных полос, ДСОР-СБС и группы майи-майи активно действуют за пределами тех районов, где сильно влияние ВСДРК. |
Identified a number of key container depots, intermodal terminals and ports along the selected routes as well as the physical and non-physical obstacles to transport within the EATL network; |
Ь) установить ряд ключевых контейнерных станций, интермодальных терминалов и портов вдоль выбранных маршрутов, а также физические и нефизические препятствия для перевозок в рамках сети ЕАТС; |
(a) Changes in the discharge of water, sediments and attached and soluble contaminants or pollution, from the river mouth into coastal waters and transport southward along the coast; |
а) изменение в объеме расхода, наносах и загрязняющих примесей и растворимых загрязнителей или загрязнения от устья реки в прибрежные воды и их транспорт на юг вдоль береговой линии; |
Two major deserts bound it, namely the oldest desert, the Namib, along the whole of the west coast, and the Kalahari, on the southern and central eastern border with Botswana. |
Ее ограничивают две большие пустыни, а именно: старейшая пустыня Намиб вдоль всего западного побережья и пустыня Калахари на южной и центрально-восточной границе с Ботсваной. |
At the scale of major ridge segments, high-temperature venting commonly occurs along the shallowest portions of the ridge at the middle of the segments, whereas the ends of segments are typically starved of magma and heat. |
Если говорить о крупных отрезках хребтов, то высокотемпературное излияние происходит обычно вдоль самых мелководных участков в их середине, тогда как окончания отрезков отличаются, как правило, скудостью магмы и тепла. |
(c) Elaborating, consistent with its intent, the agreement reached on the non-development of new posts and defence works along the line of control. |
с) конкретизация, в русле его предназначения, достигнутого соглашения об отказе от создания новых постов и оборонительных сооружений вдоль линии контроля. |
In the meantime, the Republic of Sierra Leone Armed Forces have been conducting patrols concurrently with military personnel of the United Nations Mission in Liberia (UNMIL) along the border between Liberia and Sierra Leone. |
Между тем Вооруженные силы Республики Сьерра-Леоне проводят совместно с военным персоналом Миссии Организации Объединенных Наций в Либерии (МООНЛ) патрулирование вдоль границы между Либерией и Сьерра-Леоне. |
The delimitation line continues along this median line until it reaches the territorial sea of South Cay, which for the most part does not overlap with the territorial sea of Edinburgh Cay. |
Линия границы продолжается вдоль этой срединной линии до достижения территориального моря острова Саут-Кей, которое большей частью не перекрывается с территориальным морем Эдинбург-Кей. |
1.1.6 Completion of the ad hoc technical team tasks on the demarcation of the northern boundaries of Darfur along the positions as at 1 January 1956 |
1.1.6 Специальная техническая группа завершает выполнение задач по демаркации северных границ Дарфура вдоль линий, которые были определены по состоянию на 1 января 1956 года |
The situation in eastern Chad has worsened markedly along the volatile border with Darfur where cross-border movements of armed groups, militia clashes, acts of banditry and general impunity affected the safety and security of 250,000 refugees from Darfur, 186,000 Chadian IDPs and the host communities. |
Заметно ухудшилась обстановка на востоке Чада вдоль неспокойной границы с Дарфуром, где трансграничные перемещения вооруженных группировок, столкновения между ополченцами, акты бандитизма и общая безнаказанность отрицательно сказываются на безопасности 250000 беженцев из Дарфура, 186000 внутренне перемещенных лиц из Чада и принимающих общин. |
The objective would be achieved on the assumption that the domestic political situation, overall security situation, regional developments and prevailing socio-economic situation in the country will not adversely affect stability in Lebanon and along the Blue Line. |
Указанная цель будет достигнута при условии, что внутриполитическая обстановка, общее положение в области безопасности, события в регионе и существующая социально-экономическая ситуация в стране не окажут отрицательного воздействия на стабильность в Ливане и вдоль «голубой линии». |
Instability in the Darfur region of the Sudan and in eastern Chad, coupled with banditry along the common borders between these countries, has increased insecurity in the Central African Republic and continues to present threats to peace in the subregion as a whole. |
Нестабильность в суданском Дарфуре и на востоке Чада наряду с действиями бандитских групп вдоль границ с этими странами усиливают напряженность в Центральноафриканской Республике и по-прежнему угрожают миру в субрегионе в целом. |
The analysing group further noted that, as the request indicates that costs of survey and clearance of mined areas along Mozambique's border with Zimbabwe are unknown and have not been estimated, actual costs would be greater than the estimated total of US$ 28 million. |
Анализирующая группа далее отметила, что, поскольку, как указывает запрос, расходы на обследование и расчистку минных районов вдоль мозамбикской границы с Зимбабве неизвестны и не были оценены, фактические расходы превысят оценку в размере в общей сложности 28 миллионов долл. США. |
Because of the still precarious security conditions in certain areas, however, the project was not able to visit all villages suspected of being affected by mines, particularly in the areas situated along the frontiers with Guinea-Bissau and Gambia. |
По причине еще зыбких условий безопасности в некоторых районах проект все же не позволил посетить все деревни, которые могли бы быть затронуты минами, особенно в районах, расположенных вдоль границ с Гвинеей-Бисау и Гамбией. |
At independence, the new government of Zimbabwe inherited numerous mined areas within the country and six well-marked minefields along its borders with Zambia on the North and Mozambique on the East and South East. |
Обретя независимость, новое правительство Зимбабве унаследовало многочисленные минные районы внутри страны и шесть хорошо обозначенных минных полей вдоль его границ с Замбией на севере и Мозамбиком на востоке и юго-востоке. |
As to the security fence along the border with Mexico, he stressed that the motivation for extending that fence was not discrimination, but rather the legitimate desire of his Government to more effectively control its borders. |
В том, что касается ограждения для обеспечения безопасности вдоль границы с Мексикой, он подчеркивает, что побудительным мотивом к сооружению этого заграждения стала не дискриминация, а скорее законное стремление его правительства более эффективным образом контролировать свои границы. |
The delegation had nothing to add to the comment made regarding question 11 in the list of issues, which dealt with the harmful effects of crop fumigation along the northern border of Ecuador, since that question had been posed by the Committee itself. |
Г-жа Мело говорит, что делегация не будет давать комментарии по замечанию, сформулированные по вопросу 11 списка вопросов, которое касается опасных последствий фумигации культур вдоль северной границы Эквадора, поскольку вопрос был задан самим Комитетом. |
A base map for border demarcation was prepared by the Mission and was handed over to the Committee; detailed hard-copy maps were provided on the Abyei boundary and on key locations along the North-South boundary. |
Миссия подготовила исходную карту для делимитации границы и представила ее на рассмотрение Комитета; были представлены копии подробных печатных карт границ Абьея и ключевых пунктов вдоль границы между севером и югом страны. |
SEAFO also reported that it had recognized the need to enhance knowledge and understanding of the ecosystem and biodiversity within the Convention Area, in particular, along the Walvis Ridge and in SEAFO closed areas. |
СЕАФО сообщила также, что она признает необходимость углубления знаний и понимания экосистем и биоразнообразия в подмандатном ей районе, в частности вдоль хребта Уолфиш и в других закрытых зонах СЕАФО. |