After an almost year-long hiatus in visibly marking the Blue Line, the parties responded positively to the UNIFIL initiative to proceed with the marking of non-contentious points along the entire Blue Line. |
После продолжавшегося почти год бездействия в обеспечении заметной маркировки «голубой линии» стороны положительно отреагировали на инициативу ВСООНЛ по маркировке не вызывающих споров точек вдоль всей «голубой линии». |
Military liaison officers from UNMIT continued to facilitate effective working relationships between the border security agencies of Timor-Leste and of Indonesia, and to monitor the security situation along the border and throughout Timor-Leste. |
Военные офицеры связи ИМООНТ продолжали содействовать налаживанию эффективных рабочих отношений между пограничными службами Тимора-Лешти и Индонезии и осуществляли контроль за ситуацией в плане безопасности вдоль границы и на всей территории Тимора-Лешти. |
The refugee populations in Liberia, both official and unofficial, could also serve as safe havens for former Ivorian military personnel, which in turn might draw the attention of FRCI troops operating along the Ivorian border with Liberia. |
Поселения беженцев в Либерии, как официальные, так и неофициальные, могут также служить убежищем для бывших ивуарийских военнослужащих, которые в свою очередь могут привлекать внимание военнослужащих НВСКИ, действующих вдоль ивуарийской границы с Либерией. |
(a) Implement more active prevention, inspection and detection procedures, relying on risk assessments, the exchange and analysis of intelligence and international cooperation at official border crossings and along open or porous borders; |
а) осуществлять более активные процедуры предотвращения, инспекции и обнаружения, опираясь на оценки рисков, обмен и анализ разведывательных данных и международное сотрудничество на официальных пограничных контрольно-пропускных пунктах и вдоль открытых и пористых границ; |
Research by the World Bank indicates that challenges with regard to transport infrastructure are not only limited to physical deficits in infrastructure but also to a lack of adequate soft infrastructure, mainly the logistics services markets needed to improve services along transport and transit corridors. |
Исследования, проведенные Всемирным банком, свидетельствуют о том, что проблемы развития транспортной инфраструктуры не ограничиваются лишь нехваткой физической инфраструктуры, а страдают также из-за отсутствия надлежащей «мягкой» инфраструктуры, главным образом рынков логистики, необходимых для улучшения обслуживания вдоль транспортных и транзитных коридоров. |
The Economic Commission for Latin America and the Caribbean (ECLAC) undertook case studies on migrant populations along the borders of 10 Latin American and Caribbean countries with a view to informing rights-based policy formulation aimed at protecting migrants, especially women and youth, from violence. |
Экономическая комиссия для Латинской Америки и Карибского бассейна (ЭКЛАК) подготовила исследования по конкретным аспектам жизни общин мигрантов вдоль границ 10 стран Латинской Америки и Карибского бассейна, с тем чтобы с учетом соответствующих прав разработать стратегию защиты мигрантов от насилия, в первую очередь женщин и молодежи. |
Twenty-three Joint Integrated Police Unit personnel were deployed to Agok with UNMIS assistance and plans are under way to extend the deployment of a Joint Integrated Police Unit to six villages along migration routes. |
Двадцать три сотрудника совместного сводного полицейского подразделения были переброшены в Агок с помощью МООНВС, и сейчас осуществляются планы по развертыванию совместного сводного полицейского подразделения в шести деревнях вдоль маршрутов миграции. |
Formal restrictions on crossing the ceasefire line, reinforced by the destruction of pedestrian bridges across the Inguri River and the laying of mines along the ceasefire line, resulted in additional hardship for the local population. |
Установление официальных ограничений на пересечение линии прекращения огня, усугубленное разрушением пешеходных мостов через реку Ингури и установлением мин вдоль линии прекращения огня, создали дополнительные проблемы для местного населения. |
Attacks on the village of Deribat and eight other villages along the road from Kutur to Deribat in late December 2006 with involvement of government forces and allied militia. |
нападения на деревню Дерибат и восемь других деревень вдоль дороги из Кутура в Дерибат, совершенных в конце декабря 2006 года с участием государственных сил и объединенных отрядов ополчения; |
UNMIL conducted concurrent patrols with the Guinean authorities along the Liberian-Guinean border in "Operation Seskin 2" from 22 to 30 January and, without the Guinean authorities, in "Operation Seskin 3" from 19 to 23 February. |
МООНЛ осуществляла патрулирование совместно с гвинейскими властями вдоль либерийско-гвинейской границы в рамках операции «Сескин-2» с 22 по 30 января, а также уже без гвинейских властей - в рамках операции «Сескин-3» с 19 по 23 февраля. |
The Lebanese Government continues to implement a pilot project in the northern part of the border in close cooperation with the German authorities, with the aim of expanding it along the border from the Lebanese side. |
Правительство Ливана продолжает осуществлять в тесном сотрудничестве с властями Германии экспериментальный проект в приграничном районе на севере страны, имея в виду в дальнейшем развернуть этот проект в приграничной полосе вдоль всей государственной границы Ливана. |
(b) To launch a request for proposals to remove recovered oil-spill waste still stored along the shore in the area of el Jiyeh and to transport it to one of the temporary storage sites designated by the Government; |
Ь) публикация просьбы о представлении предложений по удалению отходов от разлива нефти, по-прежнему хранящихся вдоль побережья в районе Джии, и об их транспортировке на один из временных участков хранения, обозначенных правительством; |
Concurrently, a map with 2-D animations of the movement of the convoy on the day of the attack has been created and linked with aerial pictures and videos to visualize exactly in real time the movement of the convoy along its route. |
Одновременно составляется схема с двухмерным отображением движения кортежа в день совершения нападения, которая увязана с изображениями воздушной съемки и видеозаписи для наглядного воспроизведения точного реального времени движения кортежа вдоль его маршрута. |
While the Central African authorities must take primary responsibility for the stability of the country, the development of a subregional approach appears vital given the current situation along the country's borders. |
Хотя главная ответственность за стабилизацию ситуации в Центральноафриканской Республике лежит на властях Центральноафриканской Республики, с учетом ситуации, складывающейся вдоль ее границ, представляется необходимым применять субрегиональный подход. |
Carrying out activities related to the civilian observation following the peaceful and orderly transfer of authority in some 40 villages in the Lake Chad area and along the land boundary and in the Bakassi peninsula |
осуществление мероприятий, связанных с наблюдением за гражданским населением после мирной и упорядоченной передачи власти почти в 40 деревнях в районе озера Чад, вдоль сухопутной границы и на полуострове Бакасси; |
Assess the full impact of those measures on the ground in terms of Lebanon's border security arrangements along the "Green Border" and all official crossing points. |
проведет всестороннюю оценку действенности соответствующих мер на местах с точки зрения механизмов обеспечения безопасности вдоль «зеленой границы» Ливана и во всех официальных пунктах пересечения границы; |
To visit and inspect the necessary points along the "Green Border", all official crossing points, and the project site of the German-led pilot project in northern Lebanon. |
посещение и проведение инспекций необходимых точек вдоль «зеленой границы», всех официальных пунктов пересечения границы и проектной площадки осуществляемого под эгидой Германии экспериментального проекта в северной части Ливана; |
Significant internal population displacement, particularly in and around Mogadishu and along the Afgoye Corridor, owing to conflict, with increasing displacement due to drought and loss of livelihood in other parts of Somalia. |
значительное внутреннее перемещение населения, особенно в Могадишо и вокруг него, а также вдоль Афгойского коридора, вызванное конфликтом, сопровождающееся ростом перемещения населения в результате засухи и потери средств к существованию в других частях Сомали. |
Supports the fight against the illicit trafficking in drugs and precursors within Afghanistan and in neighbouring States and countries along trafficking routes, including increased cooperation among them to strengthen anti-narcotic controls to curb the drug flow; |
поддерживает борьбу с незаконным оборотом наркотиков и их прекурсоров в Афганистане и в соседних государствах и странах, расположенных вдоль маршрутов незаконного оборота, в том числе более тесное сотрудничество между ними для укрепления мер по борьбе с наркотиками в целях ограничения их потока; |
The Lebanese Government continues to implement a pilot project in the northern part of the border in close cooperation with the German authorities, with the aim of expanding it along the eastern border from the Lebanese side. |
Правительство Ливана продолжает осуществлять экспериментальный проект в северной части границы в тесном сотрудничестве с властями Германии с целью распространения его на район вдоль восточной границы с ливанской стороны. |
With respect to paragraph 24 of the report, regarding the deployment of the Syrian army along the northern Syrian-Lebanese border, over which some Lebanese leaders have expressed their concern, we should like to state the following: |
Что касается пункта 24 доклада, в котором дается ссылка на развертывание сирийских войск вдоль северного участка сирийско-ливанской границы, в связи с чем некоторые ливанские лидеры выразили обеспокоенность, то мы хотели бы заявить следующее: |
Together, UNIFIL and the Lebanese Armed Forces operated six co-located checkpoints on the Litani River, in addition to two such checkpoints elsewhere in the area of operations and four coordinated foot patrols along the Blue Line. |
ВСООНЛ вместе с Ливанскими вооруженными силами обеспечивают работу шести совместных контрольно-пропускных пунктов на реке Литани, а также еще двух таких контрольно-пропускных пунктов в других местах района операций и направляют по четыре действующих скоординированно пеших патруля вдоль «голубой линии». |
Africa has abundant hydropower potential largely concentrated in the central areas, coal in the southern areas and oil and gas primarily in the northern areas and along the central Atlantic coast. |
Африка обладает значительным гидроэнергетическим потенциалом, который сосредоточен преимущественно в центральных районах, запасами угля в южной части и нефти и газа преимущественно на севере и вдоль центральной части атлантического побережья. |
(a) Analyses of political, security and other related developments in Lebanon and also along the Blue Line, and identify in advance threats to peace and stability |
а) Анализ политической обстановки, обстановки в плане безопасности и других соответствующих событий в Ливане, а также вдоль «голубой линии» и выявление потенциальных угроз миру и стабильности |
I am still concerned by the conflict between Somali and Oromia groups along the boundary of the two regions, resulting from the general referendums on local administrative jurisdiction of subdistricts, or kebeles, in the Somali and Oromia regions. |
Я все еще обеспокоен конфликтом между группами населения регионов Сомали и Оромия вдоль границы между этими двумя регионами, возникшим в результате проведения общих референдумов по вопросу местной административной юрисдикции субрайонов, или «кебеле», между регионами Сомали и Оромия. |