They can be targeted by small-scale deep water fisheries usually along the shelf break and shelf slope wherever the continental shelf is relatively narrow and the fishing grounds are accessible to fishermen using small fishing boats. |
Они могут становиться объектом маломасштабного глубоководного промысла, который ведется обычно вдоль бровки и склона континентального шельфа, где шельф сравнительно узок и промысловые ареалы доступны рыбакам, использующим небольшие рыболовные суда. |
Specific problems were encountered in those areas worst hit, particularly along the Blue Line, where children were attending school in neighbouring villages, using double shifts when necessary, as their own schools had been completely destroyed. |
В районах, подвергшихся наиболее интенсивным обстрелам и бомбардировкам, особенно вдоль "голубой линии", возникли особые проблемы; дети здесь посещали школы в соседних деревнях, обучаясь в случае необходимости в две смены, поскольку их школы были полностью разрушены. |
The OAS Programme seeks to ensure the following: define exact locations of minefields along the border with Ecuador by conducting impact studies of the areas and clear the mines according to annual objectives set by the National Demining Plan. |
Программа ОАГ призвана обеспечить следующее: определить точные местоположения минных полей вдоль границы с Эквадором за счет проведения обследований пораженности районов и расчистить мины в соответствии с ежегодными заданиями, установленными Национальным планом разминирования. |
Mr. BRILLANTES noted that the construction of a fence along the border between Mexico and the United States of America had both positive and negative aspects in respect of migration and the situation of migrant workers. |
Г-н БРИЛЬЯНТЕС отмечает, что строительство заграждения вдоль границы между Мексикой и Соединенными Штатами Америки имеет как позитивные, так и негативные аспекты с точки зрения миграции и положения трудящихся-мигрантов. |
Following the incident of 6 June at Gohitafla, FANCI reinforced their positions along the southern edge of the zone of confidence, in order to track possible infiltration by armed elements from the north. |
После инцидента 6 июня в Гоитафле НВСКИ укрепили свои позиции вдоль южной границы «зоны доверия» с целью отслеживать возможное проникновение вооруженных элементов с севера. |
Likewise, the Chadian Government welcomes the observance of the ceasefire between Ethiopia and Eritrea, and exhorts these two fraternal countries to build peace along their common border. |
Правительство Чада также приветствует соблюдение соглашения о прекращении огня между Эфиопией и Эритреей и призывает эти братские страны укреплять мир вдоль их общей границы. |
However, fighting continued between Abkhaz forces and armed irregulars in the lower Kodori Valley and, at times, near the main road along the coast and close to Sukhumi. |
Однако боевые действия между абхазскими силами и вооруженными иррегулярными формированиями продолжались в южной части Кодорского ущелья и временами вблизи главной автострады вдоль побережья и недалеко Сухуми. |
The Ministers noted that security along the common border has not improved, in spite of the strong political will which exists between the two countries, as expressed during their last meeting held in Bujumbura. |
Министры отметили, что положение в плане безопасности вдоль общей границы не улучшилось, несмотря на решительную политическую волю, продемонстрированную обеими странами в ходе их последней встречи в Бужумбуре. |
Recently, President Musharraf reiterated the proposal for observance of a ceasefire along the Line of Control in Kashmir as well as an accompanying cessation of hostilities within the Kashmir Valley. |
Недавно президент Мушарраф подтвердил предложение о соблюдении прекращения огня вдоль линии контроля в Кашмире, а также об одновременном прекращении боевых действий в Кашмирской долине. |
In his report of 11 February 2000 on disarmament, demobilization and reintegration, the Secretary-General refers to the need of imposing a local arms embargo and deploying United Nations forces along national borders to stop smuggling. |
В своем докладе по вопросу разоружения, демобилизации и реинтеграции от 11 февраля 2000 года Генеральный секретарь обращает внимание на необходимость установления эмбарго на поставки оружия на местном уровне и размещения сил Организации Объединенных Наций вдоль национальных границ для прекращения незаконных потоков. |
Nonetheless, the security situation along the border with Liberia remains a matter of concern and a source of internal security risks for Sierra Leone. |
Тем не менее положение в плане безопасности вдоль границы с Либерией по-прежнему вызывает озабоченность и угрожает внутренней безопасности в Сьерра-Леоне. |
In response to these threats, the Government has increased the presence of its security personnel along the border with Liberia and conducted screening operations in camps to distinguish combatants from civilians. |
В ответ на эти угрозы правительство увеличило численность сотрудников органов безопасности вдоль границы с Либерией и провело в лагерях операции по отделению комбатантов от гражданского населения. |
A pipeline which is provided with branch tubes and used for supplying a liquid cooler, for example liquefied nitrogen, to the body is mounted along the body of the machine. |
Вдоль верхней стенки корпуса машины смонтирован трубопровод с патрубками, предназначенный для подачи в корпус жидкого холодильного агента, например, жидкого азота. |
The device (1) comprises a fixing pin (6) which is joined to the base (20) and is positioned along the axis (L1). |
Устройство (1) содержит фиксирующий элемент (6), связанный с основанием (20) и расположенный вдоль упомянутой оси (L1). |
Working spaces for compression (I), shear heating (II), grinding (III) and for rapid cooling (IV) are arranged in series along the body. |
Вдоль оси корпуса последовательно расположены рабочие зоны компрессии (I), сдвигового нагрева (II), измельчения (III) и быстрого охлаждения (IV). |
It is hoped that mine removal activities can be completed by December 2002, when the last remaining landmines will be removed along the border between Nicaragua and Choluteca. |
Надо надеяться, что мероприятия по устранению мин могут быть завершены к декабрю 2002 года, когда будут устранены последние остающиеся наземные мины вдоль границы между Никарагуа и Чолутека. |
(b) The consequence of the phenomenon of coastal upwellings for biological productivity along the Polish coast of the Baltic Sea, involving: |
Ь) последствия феномена прибрежного апвеллинга для биологической продуктивности вдоль польского побережья Балтийского моря, в том числе: |
Under these circumstances, it is surprising that Ethiopia has recently accused Eritrea of placing its army on high alert and of deploying its troops along the common border. |
В этих обстоятельствах вызывает удивление, что Эфиопия недавно обвинила Эритрею в объявлении в своей армии повышенной готовности и в развертывании своих войск вдоль общей границы. |
A basement for the integrated and raised parts is embodied in the form of at least two rows of pillars which are remotely arranged along the external carrying walls of the elder part of the building. |
Фундамент пристроенной и надстроенной частей дома выполнен в виде по крайней мере двух рядов свай, расположенных на расстоянии вдоль наружных несущих стен старой части здания. |
However, if it wants to build a physical barrier between it and the West Bank, it must be built along the Green Line or inside its territory. |
Однако, если оно желает построить физический барьер между собой и Западным Берегом, он должен быть построен вдоль зеленой черты или на израильской территории. |
If the object has several colors, you should draw a line along the boundary of the object that should be painted into the selected color. |
Если объект разноцветный, то контур необходимо рисовать вдоль границ области, которая должна быть окрашена в выбранный цвет. |
Pula, the principal town of Istria and the home of one of the world's best-preserved Roman amphitheatres, is situated just a 20-minute drive along the coast from Fazana. |
Главный город Истрии Пула с одним из лучше всего сохранившихся в мире римских амфитеатров находится всего в 20 минутах езды от Фажаны вдоль побережья. |
You will find cottages and cabins to hire along the coast and fjords, in the woods, valleys and mountains. |
Вы можете найти коттеджи и домики, предлагаемые в аренду, вдоль побережья, на фьордах, в лесах, долинах и горах. |
Opened in early 2009 and designed in a modern Balinese style, this relaxing resort is located on large terraced tropical gardens situated along a white and sandy beach. |
Открытый в начале 2009 года и оформленный в современном баллийском стиле, этот расслабляющая курорт расположен на большой террасе с тропическими садами, вдоль белых и песчаных пляжей. |
Located along the white sands of Nusa Dua Beach is Ayodya Resort Bali, offering comfortable accommodation with beautiful views and leisure facilities including a large swimming pool and spa. |
Отель Ayodya Resort Bali простирается вдоль белых песков пляжа Нуса Дуа Бич. Отель предлагает комфортабельные номера с красивыми видами и удобствами для отдыха, включая большой плавательный бассейн и спа-салон. |