In the 1980s, the construction of a sewage collection system for towns in The former Yugoslav Republic of Macedonia along the shores of Lake Ohrid reduced the levels of faecal pathogens. |
В 80-х годах ХХ века после строительства канализационной системы для городов в бывшей югославской Республике Македонии уровни содержания фекальных патогенов вдоль берегов Охридского озера снизились. |
Joint operations between UNOCI and the United Nations Mission in Liberia (UNMIL) along the common border resumed after the completion of the rotation of the Pakistani battalion stationed in that area in October 2006. |
После завершения ротации пакистанского батальона, размещенного в этом районе в октябре 2006 года, возобновились совместные операции ОООНКИ и Миссии Организации Объединенных Наций в Либерии (МООНЛ) вдоль общей границы. |
I am also encouraged by the absence of any positions other than those of the Lebanese Armed Forces and UNIFIL along the Blue Line. |
Я также с удовлетворением отмечаю отсутствие каких-либо иных позиций помимо позиций Ливанских вооруженных сил и ВСООНЛ вдоль «голубой линии». |
In the current atmosphere of fragile peace, both parties have a responsibility to avoid provocative actions likely to cause tension to escalate along the Blue Line. |
В нынешней атмосфере хрупкого мира на обеих сторонах лежит обязанность избегать провокационных действий, которые могут привести к эскалации напряженности вдоль «голубой линии». |
The Pact and its protocols provide for the mandatory disarmament and extradition of foreign armed groups, the prevention of illicit flows of small arms, close collaboration with the United Nations and the establishment of joint security management mechanisms along common borders. |
Пакт и протоколы к нему предусматривают обязательное разоружение и выдворение иностранных вооруженных групп, пресечение незаконных потоков стрелкового оружия, тесное сотрудничество с Организацией Объединенных Наций и создание совместных механизмов обеспечения безопасности вдоль общих границ. |
As a result of these ongoing restrictions, UNMEE patrols are primarily limited to moving along the main supply routes and only in certain areas of Sector West and Sector Centre, inside the Temporary Security Zone. |
В результате этих действующих ныне ограничений патрули МООНЭЭ могут перемещаться в основном вдоль главных путей подвоза и лишь в некоторых районах Западного и Центрального секторов в пределах временной зоны безопасности. |
Although this estimate does not consider large-scale variations in heat flux according to spreading rate and other factors, it is a useful first-order guide for choosing the size of an area to explore along a given segment of ridge crest. |
Хотя в этих расчетах не учитываются крупномасштабные вариации теплового потока в зависимости от скорости спрединга и других факторов, они являются полезным ориентиром первого порядка при отборе размера участка под разведку вдоль того или иного отрезка хребтового гребня. |
The situation in Western Darfur has deteriorated considerably over the past month, with increased banditry and ambushes on the roads especially to the north of El Geneina along the Chad-Sudan border. |
Положение в Западном Дарфуре значительно ухудшилось в результате активизации действий бандитских группировок и увеличения числа засад на дороге, особенно к северу от Эль-Генейны вдоль чадско-суданской границы. |
by prohibiting or limiting the sale of alcoholic drinks in certain places, such as restaurants, shops and service stations along motorways, |
посредством запрещения или ограничения продажи алкогольных напитков в определенных местах, таких, как рестораны, магазины и станции обслуживания, расположенные вдоль автомагистралей; |
Twenty spot explosive ordnance disposal tasks were completed in rural areas, allowing the use of 35 per cent of agricultural land along the Tanzanian border. |
В сельских районах было выполнено 20 отдельных мероприятий по обезвреживанию боеприпасов взрывного действия, что позволяет использовать 35 процентов сельскохозяйственных угодий, расположенных вдоль танзанийской границы. |
They operated along the length of the Somali coast in loosely organized, ad hoc groups, and lacked sophisticated communication procedures and equipment and methods of operation. |
Они действовали вдоль сомалийского побережья плохо организованными, временно созданными группами и не обладали современным оборудованием связи и связанными с этим процедурами, а также отлаженными оперативными методами. |
This group focuses on intercepting small boats and fishing vessels; it operates close to shore in the greater area of Kismaayo, along the southern coast of Somalia. |
Эта группа концентрирует свою деятельность на перехвате небольших катеров и рыболовецких судов; она действует вблизи береговой линии в акватории Кисмайо вдоль южного побережья Сомали. |
The Lebanese Army Command has informed me that it faces no operational constraints in creating a presence in the South and along the Blue Line, but that has not received political instructions to take such action. |
Командование ливанской армии информировало меня о том, что в оперативном плане оно не сталкивается с какими-либо ограничениями в деле создания своего присутствия на юге и вдоль «голубой линии», однако оно не получило политических указаний для осуществления таких действий. |
A number of serious incidents have emphasized the necessity for the Government of Lebanon, through its regular security and armed forces, to extend its control over all of its territory in order to maintain quiet along the Blue Line. |
Ряд серьезных инцидентов, которые произошли, указывает на необходимость того, чтобы правительство Ливана с применением своих регулярных сил безопасности и вооруженных сил распространило свой контроль на всю свою территорию в целях поддержания спокойствия вдоль «голубой линии». |
At the request of UNIFIL, the Joint Security Force intervened on a few occasions to control demonstrations and avert possible incidents along the Blue Line except in the Ghajar area. |
По просьбе ВСООНЛ объединенные силы безопасности несколько раз вмешивались для контроля за демонстрациями и недопущения возможных инцидентов вдоль «голубой линии», за исключением района Гаджара. |
Their cessation, consistently called for by the United Nations and a number of concerned Member States, would contribute to maintaining calm along the Blue Line. |
Их прекращение, к которому настойчиво призывают Организация Объединенных Наций и ряд обеспокоенных государств-членов, содействовало бы поддержанию спокойствия вдоль «голубой линии». |
The dialogue between the two countries aimed at resolving the dispute over the border areas along the Makona/Moa River, in the Yenga village area, has stalled. |
Диалог между этими двумя странами в районе деревни Йенга, направленный на урегулирование спора в отношении приграничных районов вдоль реки Макона/Моа, зашел в тупик. |
It should be noted that for some time there have been reports of a concentration of Ugandan Army forces along the common frontier, intended to augment surveillance on the movements of LRA groups in the Garamba National Park. |
Следует отметить, что на протяжении некоторого времени поступали сообщения о сосредоточении угандийских вооруженных сил вдоль общих границ этих двух стран, якобы для целей усиления наблюдения за перемещениями групп ЛРА на территории парка Гарамба. |
Accordingly, 12 common security zones on the borders were identified in the peace and security chapter regarding the joint management of security along common borders. |
Соответственно в главе по миру и безопасности, касающейся совместного обеспечения безопасности вдоль общих границ, были определены 12 зон безопасности на общих границах. |
The epidemic has been limited so far to villages along the southern coast, in part due to the rapid response of the Government and local authorities, with the support of the United Nations. |
Пока эта эпидемия ограничена деревнями вдоль южного побережья, что отчасти объясняется быстрой реакцией правительства и местных органов власти при поддержке Организации Объединенных Наций. |
Checkpoints in the zone of confidence were discontinued following the establishment of observation posts along the green line as a result of the progress made in the implementation of the Ouagadougou Political Agreement. |
Контрольно-пропускные пункты в «зоне доверия» были закрыты после создания наблюдательных постов вдоль «зеленой линии» благодаря прогрессу, достигнутому в осуществлении Уагадугского политического соглашения. |
The sheet describes how the trade was justified globally and identifies the countries along the triangular route, which started and ended in Europe, from where guns, alcohol and horses were exported to West Africa in exchange for enslaved Africans. |
В нем описывается, каким образом работорговля оправдывалась в мире, и рассказывается о странах вдоль пути в виде треугольника, начинавшегося и заканчивавшегося в Европе, откуда в Западную Африку экспортировались оружие, алкоголь и лошади, которые обменивались на рабов-африканцев. |
At a time when serious clashes with loss of life have occurred along the line of contact, both sides must refrain from unilateral and maximalist actions either at the negotiating table or in the field. |
В то время, когда вдоль линии соприкосновения происходят серьезные столкновения, в ходе которых погибают люди, обеим сторонам надлежит воздерживаться от односторонних и максималистских действий, будь то за столом переговоров или в открытой местности. |
The UIC programme aimed at improving international coordination among intermodal stakeholders in order to improve use of rail and terminal infrastructures and to remove key bottlenecks along important intermodal transport corridors. |
Программа МСДЖ направлена на улучшение международной координации среди участников интермодальных перевозок в целях совершенствования использования инфраструктуры железнодорожного транспорта и терминалов и ликвидации ключевых "узких мест" вдоль важнейших коридоров интермодальных перевозок. |
Tanzania is greatly concerned over the tense political situation in Somalia, which has paved the way to the ongoing piracy along the coastline, which affects not only the region but also the whole world. |
Танзания очень обеспокоена напряженной политической обстановкой в Сомали, заложившей основу для нынешнего пиратства вдоль береговой линии, от которого страдает не только соответствующий регион, но и весь мир. |