ECOMICI troops, whose total strength is currently 1,383, are deployed along the ceasefire line, which runs across the country from east to west, to keep FANCI and the Forces nouvelles apart (see map). |
ЗЗ. Войска МИЭККИ, численность которых в настоящее время составляет 1383 военнослужащих, размещены вдоль линии прекращения огня, которая проходит с востока на запад страны для разъединения НВСКИ и Новых сил (см. карту). |
Meanwhile, in the context of the regional approach to peace and stability, it is vital that UNAMSIL continue to monitor movements of armed elements along Liberia's borders in order to prevent incursions. |
В то же время в контексте регионального подхода к обеспечению мира и безопасности крайне важно, чтобы МООНСЛ продолжала наблюдать за передвижениями вооруженных элементов вдоль границ Либерии, с тем чтобы предотвращать случаи проникновения. |
Despite all efforts and public pronouncements of the Indonesian Government, there still prevails a lack of control over the activities carried out by some militia elements along the border. |
Несмотря на все усилия и заявления индонезийского правительства, пока еще отсутствует контроль над той деятельностью, которая осуществляется некоторыми представителями военизированных формирований вдоль границы. |
These military developments continue to exacerbate the deplorable humanitarian situation affecting the civilian population and are causing instability in much of the country as well as along the border with Namibia and Zambia. |
Эти военные события продолжают усугублять тяжелую гуманитарную обстановку, сказывающуюся на гражданском населении, и вызывают нестабильность на бóльшей части территории страны, а также вдоль границ с Намибией и Замбией. |
In order to protect pedestrians and equipment located along the wall, it is recommended that service walkways 1 m or at least 0.75 m wide be provided, equipped with reflectors. |
В целях обеспечения защиты пешеходов и оборудования, расположенного вдоль стен, рекомендуется оборудовать служебные тротуары шириной 1 м, или по крайней мере 0,75 м, со светоотражателями. |
Those letters called attention to the continuing Lebanese violations along the line of withdrawal, and to the continued threat which they pose to international peace and security in the region. |
В этих письмах привлекалось внимание к продолжающимся нарушениям, совершаемым Ливаном вдоль линии вывода, и к постоянной угрозе, которую они создают для международного мира и безопасности в регионе. |
The Convention has put an end to the anarchy that had prevailed in the oceans in previous decades resulting from the many claims of States that wished to extend their sovereignty over adjacent maritime spaces along their coasts. |
Конвенция положила конец анархии, которая царила на морях в предыдущие десятилетия в результате многочисленных претензий государств, которые хотели распространить свой суверенитет на прилегающие морские районы вдоль своих берегов. |
The Declaration proclaimed exclusive sovereignty and jurisdiction over the sea along the coasts of those countries to a minimum distance of 200 nautical miles, for economic reasons and in order to preserve natural resources. |
В Декларации провозглашались - по экономическим соображениям и в целях сохранения природных ресурсов - исключительный суверенитет и юрисдикция над морским пространством вдоль побережья этих стран как минимум на 200 морских миль от берега. |
Furthermore, gravely concerned by the presence of mines and unexploded ordinance along the boundary, the Eritrean Government was trying to find a solution to the problem with the assistance of United Nations organs and non-governmental organizations. |
Кроме того, будучи глубоко обеспокоено наличием мин и неразорвавшихся снарядов вдоль границы, правительство Эритреи предпринимает усилия по устранению этой угрозы при содействии органов системы Организации Объединенных Наций и неправительственных организаций. |
The settlement of refugees in Guinea over the past decade has been mainly spontaneous, with a large number of small, scattered communities established mostly along the country's borders, linked ethnically and economically with local Guinean villages. |
Расселение беженцев в Гвинее в последнее десятилетие проходило в основном спонтанно, и здесь, главным образом вдоль границ страны, образовалось значительное число небольших, разбросанных общин, которые имеют этнические или экономические связи с местными гвинейскими деревнями. |
Youth entrepreneurship training also continued in towns and townships along the North-South corridor in Côte d'Ivoire, and a joint youth technical training programme is being formulated with large-scale companies for all four MRU countries based on principles of corporate social responsibility. |
Продолжалась подготовка молодых предпринимателей в населенных пунктах, расположенных вдоль транспортного коридора Север-Юг в Кот-д'Ивуаре; совместно с рядом крупных компаний разрабатывается программа технической подготовки для молодежи всех четырех стран ССБРМ, основанная на принципах корпоративной социальной ответственности. |
The situation appears to have stabilized somewhat recently, with the Government of Liberia reporting on 20 October that it had regained control over Voinjama and deployed troops along the border to deter further attacks on the town. |
Ситуация, как представляется, несколько стабилизировалась в последнее время, после того как правительство Либерии сообщило 20 октября о том, что оно восстановило контроль над городом Воиньяма и развернуло войска вдоль границы с целью предупреждения дальнейших нападений на этот город. |
The Government pays special attention to building shelters in areas affected by floods and cyclones and to improving the environment along canals in urban areas and industrial parks. |
Правительство уделяет особое внимание строительству жилищ в районах, подверженных паводкам и циклонам, а также улучшению состояния окружающей среды вдоль каналов, в городских районах и промышленных парках. |
In such situations, United Nations peacekeeping operations would normally involve deployment along the international frontiers of the opposing sides so as to keep peace between them. |
В подобных ситуациях операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира обычно подразумевали бы развертывание сил вдоль международных границ противостоящих друг другу сторон в целях поддержания между ними мира. |
The report of the Panel of Experts has finally admitted and drawn attention to the negative influence of non-State actors along the Mano River frontier and their sponsors. |
В докладе Группы экспертов наконец-то отмечается и признается негативная роль негосударственных субъектов, действующих вдоль границы с государствами бассейна реки Мано, и их спонсоров. |
A total of 1,500 rapid intervention police officers will also participate in a refresher training course and be deployed to reinforce security along the priority axes in North Kivu, South Kivu and Haut Uélé. |
В программе переподготовки кадров примут участие около 1500 сотрудников полиции быстрого реагирования, которые будут направлены для укрепления безопасности в населенных пунктах вдоль главных магистралей в Северном Киву, Южном Киву и Верхнем Уэле. |
While we are encouraged by these decisions on resettlement, we are also deeply shocked by the continuing militia activities along and across the border in East Timor. |
Хотя нас и вдохновляют эти решения в отношении переселения, мы также глубоко озабочены продолжающейся деятельностью боевиков вдоль границы с Восточным Тимором и в приграничных районах. |
This region is marked by the so-called "nautical tourism" in municipalities along navigable rivers, on the national and international borders and in ports. |
Этот регион характеризуется так называемым "судоходным туризмом" в муниципиях, расположенных по берегам судоходных рек, вдоль внутренних и международных границ и в портах. |
The lack of scrutiny throughout the delivery chain and the stops along the way allow most importing countries to say that they do not import anything from Africa, conflict or otherwise. |
Отсутствие тщательного контроля вдоль всей цепи поставки и остановки на этом пути позволяют большинству стран-импортеров говорить, что они ничего не импортируют из Африки, будь то районы конфликтов или другие районы. |
This region constitutes roughly 10 per cent of the territory of Armenia but, given its location along 350 kilometres of border with Azerbaijan, it has been disproportionately affected by the problem of conflict-induced displacement. |
Площадь этого района составляет примерно 10% территории Армении, однако с учетом его протяженности на 350 км вдоль границы с Азербайджаном в нем возникла особенно серьезная проблема с перемещением населения, вызванным конфликтом. |
The recent incidents in Dili and Viqueque, and attacks against UNTAET personnel along the borders - as detailed by Mr. Annabi - reinforce the need for strong security measures. |
Недавние инциденты в Дили и Викеке и нападения на персонал ВАООНВТ вдоль границ - о чем подробно говорил г-н Аннаби - подчеркивают необходимость принятия решительных мер в области безопасности. |
In this spirit, the Security Council has made it known that it is ready to envisage the deployment of MONUC personnel to Goma or Bukavu along the border with Rwanda. |
В этом плане Совет Безопасности уже заявил, что готов предусмотреть развертывание персонала МООНДРК в Гоме и Букаву вдоль границы с Руандой. |
The Special Representative fully recognizes the difficult security environment prevailing in Kosovo, not least the risk of ethnic Albanian extremism and insecurity along the administrative boundary with southern Serbia and the international border with the former Yugoslav Republic of Macedonia. |
Специальный представитель в полной мере признает сложную обстановку с точки зрения безопасности, существующую в Косово - и не в последнюю очередь угрозу экстремизма со стороны этнических албанцев и отсутствие безопасных условий вдоль административной границы с южной частью Сербии и международной границей с бывшей югославской Республикой Македонией. |
The Special Rapporteur believes that both Myanmar and its neighbours have an obvious interest in resolving the matter of the ongoing insecurity along their common borders, with the related transnational issues of refugees, displaced persons, trafficking, and exploitation of natural resources. |
Специальный докладчик считает, что как Мьянма, так и ее соседи безусловно заинтересованы в решении проблемы безопасности вдоль их общих границ и связанных с ней транснациональных проблем беженцев, перемещенных лиц, незаконной торговли и эксплуатации природных ресурсов. |
In addition, the availability of land along what is known as the urban corridor, stretching from the north to the south of the island, has been substantially reduced. |
Кроме того, существенно сократилась площадь земель вдоль так называемого «городского коридора», протянувшегося с севера на юг острова. |