Further, the meeting aims to address linkages that tourism creates with different sectors, such as agriculture or construction, and to discuss mechanisms of how to make tourism beneficial to local communities. |
Кроме того, участники совещания постараются изучить связи туристической отрасли с другими секторами, такими как сельское хозяйство и строительство, и обсудить, как можно сделать туризм выгодным для местных общин. |
Its main objective is to address the underfunding of country and regional agriculture and food security strategic investment plans already being developed by countries in consultation with donors and other stakeholders at the country level. |
Главная задача Программы заключается в решении проблемы недофинансирования страновых и региональных планов стратегических инвестиций в сельское хозяйство и продовольственную безопасность, уже разрабатываемых странами в консультации с донорами и другими заинтересованными сторонами на страновом уровне. |
In that respect, it is crucial that adequate resources be allocated to vital areas, including agriculture, health and nutrition, education and employment-generation, particularly for youth and women. |
В этой связи очень важно, чтобы надлежащие ресурсы выделялись для имеющих жизненно важное значение областей, включая сельское хозяйство, здравоохранение, обеспечение продовольствием, образование и создание рабочих мест, особенно для молодежи и женщин. |
The Committee is deeply concerned about the large number of children subjected to economic exploitation in the State party and, in particular, those involved in hazardous occupations, such as agriculture, domestic work and illegal activities. |
Комитет серьезно обеспокоен тем, что в государстве-участнике экономической эксплуатации подвергается большое число детей, в частности дети, занятые на таких сопряженных с риском работах, как сельское хозяйство, работа прислугой и нелегальные виды трудовой деятельности. |
For example, agriculture is a key sector with strong backward linkages with tourism, as hotels and restaurants need a steady and large supply of foods and beverages. |
Например, сельское хозяйство является одним из важнейших секторов, имеющих тесные обратные связи с туризмом, поскольку гостиницы и рестораны нуждаются в стабильных и крупных поставках продовольственных товаров и напитков. |
Developed countries are still able to take carve-outs for themselves in negotiations and continue subsidizing agriculture, but developing countries are constrained by the rules even in designing their industrial policies. |
Развитые страны по-прежнему в состоянии согласовывать для себя изъятия на переговорах и продолжать субсидировать сельское хозяйство, в то время как развивающиеся страны ощущают себя связанными действующими нормами даже при разработке своей промышленной политики. |
It was suggested that countries should consider a focus on transforming those areas of the economy that were easier first: energy, water and agriculture, depending on the endowments of a country. |
Было высказано мнение, что странам следует рассмотреть возможность сначала заняться преобразованием тех областей экономики, в которых это легче сделать: энергетика, водные ресурсы и сельское хозяйство, в зависимости от природных возможностей страны. |
Participants stressed the need for the Bali ministerial meeting to make progress on four key issues, namely, trade facilitation, agriculture, food security and issues of particular concern to the Least Developed Countries. |
Участники подчеркнули необходимость того, чтобы это совещание на уровне министров в Бали добилось прогресса по таким четырем ключевым проблемам, как содействие развитию торговли, сельское хозяйство, продовольственная безопасность и проблемы, вызывающие особую обеспокоенность у наименее развитых стран. |
We reaffirm that technology plays a key role in addressing development challenges across a wide scope of issues, including in food and agriculture, water and sanitation, climate change, energy, industry, chemicals and waste management. |
Подтверждаем, что технологии играют важную роль в решении самых разных вопросов развития, в том числе в таких областях, как продовольствие и сельское хозяйство, водоснабжение и санитария, изменение климата, энергетика, промышленность, химия и удаление отходов. |
Mr. Reyes Walker (Partido Nacionalista de Puerto Rico - Movimiento Libertador - Junta Nacional) said that the Free Associated State had failed to create industrialized agriculture, a manufacturing sector or technological development. |
Г-н Рейес Уокер (Националистическая партия Пуэрто-Рико - Движение за освобождение - Национальный совет) говорит, что свободно ассоциированное государство не смогло создать промышленно развитое сельское хозяйство, сектор обрабатывающей промышленности и обеспечить технологическое развитие. |
Thailand focused on sustainable agriculture in a number of ways, including through the sustainable use of natural resources and the incorporation of science, technology and innovation. |
Таиланд делает упор на устойчивое сельское хозяйство, применяя несколько подходов, включая устойчивое использование природных ресурсов и применение науки, технологии и инноваций. |
Due to the small land mass of many Pacific countries and their extreme vulnerability to natural disasters and external shocks, agriculture barely existed in some of the islands, and there was heavy reliance on food importation. |
В связи с небольшими размерами земельных массивов многих стран Тихого океана и их чрезвычайной уязвимостью перед лицом стихийных бедствий и внешних потрясений на некоторых островах сельское хозяйство практически отсутствует и существует значительная зависимость от импорта. |
To mobilize additional financial resources for the national economy, the Government had formulated a policy to develop growth and competitiveness zones in towns or urban centres with a specific high-potential focus, such as agriculture, industry and technology, services or mining. |
Для привлечения дополнительных финансовых ресурсов в национальную экономику правительство страны составило программу по созданию в городах и городских центрах зон роста и конкурентоспособности, ориентированных на отрасли с высоким потенциалом развития - сельское хозяйство, промышленность, технологический сектор, сферу услуг и горнодобывающую отрасль. |
His Government was ready to share knowledge, experience and expertise in areas such as disaster risk reduction, food security, agriculture, health and education. |
Правительство его страны готово обмениваться знаниями, опытом и экспертными знаниями в таких областях, как уменьшение опасности стихийных бедствий, продовольственная безопасность, сельское хозяйство, здравоохранение и образование. |
The United Nations development system could play a significant role in supporting South-South and triangular cooperation in areas such as trade and agriculture. |
Система развития Организации Объединенных Наций может играть важную роль в поддержке сотрудничества Юг - Юг и трехстороннего сотрудничества в таких областях, как торговля и сельское хозяйство. |
The work of the operational agencies should focus on achieving the sustainable development of programme countries, strengthening health-care systems, combatting poverty and other areas, including employment, agriculture and trade. |
Работа учреждений, занимающихся оперативной деятельностью, должна быть ориентирована на достижение устойчивого развития стран осуществления программ, укрепление систем медико-санитарного обслуживания, борьбу с нищетой и другие области, включая занятость, сельское хозяйство и торговлю. |
Mr. Boubacar (Mauritania), speaking on behalf of the Group of African States, said that agriculture was essential for growth in Africa, national and international development, and achievement of the Millennium Development Goal of halving poverty before 2015. |
Г-н Бубакар (Мавритания), выступая от имени Группы африканских государств, говорит, что сельское хозяйство имеет большое значение для роста в Африке, национального и международного развития и достижения провозглашенной в Декларации тысячелетия цели вдвое сократить масштабы нищеты к 2015 году. |
African Governments were committed to increasing financial investments in agriculture, infrastructure and transport by mobilizing resources from both the public and private sectors, as well as attracting foreign investment that was socially responsible and respectful of the environment and the needs of local smallholder farmers. |
Правительства африканских стран прилагают большие усилия для увеличения финансовых инвестиций в сельское хозяйство, инфраструктуру и транспорт посредством мобилизации ресурсов из государственного и частного секторов и привлечения иностранных инвесторов, которые демонстрируют социальную ответственность и уважают условия и потребности мелких сельскохозяйственных производителей. |
A well-balanced text would refer not only to the actions of donor nations and investors, but also to the responsibilities of countries receiving assistance, namely, accountability, transparency, good governance and creating a climate conducive to investment in agriculture. |
В хорошо сбалансированном тексте должны быть упомянуты не только действия государств-доноров и инвесторов, но и обязанности стран, получающих помощь, в частности вопросы подотчетности, транспарентности, благого управления и создания условий, способствующих инвестициям в сельское хозяйство. |
ESCAP provided technical assistance in priority areas of macroeconomic policy, agriculture, transport, trade, investment, natural resources, gender equality, social integration, disaster risk reduction and statistics. |
ЭСКАТО оказывала техническую поддержку в таких приоритетных областях, как макроэкономическая политика, сельское хозяйство, транспорт, торговля, инвестиции, природные ресурсы, гендерное равенство, социальная интеграция, снижение опасности стихийных бедствий и статистика. |
Twenty-one institutions in the subregion utilized the subprogramme's analysis and recommendations in the formulation of policies and measures for sustainable development, including in the areas of agriculture, energy and climate change. |
Двадцать одно учреждение субрегиона использовали проведенный подпрограммой анализ и рекомендации при разработке политики и мер в области устойчивого развития, включая сельское хозяйство, энергетику и изменение климата. |
Dominant development patterns have both entrenched gender inequalities and proved unsustainable as regards many issues covered in the survey, including economic growth and work; population and reproduction; food and agriculture; and water, sanitation and energy. |
Доминирующие модели развития не только привели к укоренению гендерного неравенства, но и оказались нерациональными в приложении ко многим областям, затронутым в обзоре, включая экономический рост и занятость, народонаселение и репродукцию, питание и сельское хозяйство, а также водоснабжение, санитарию и энергоснабжение. |
Climate change is having gender-differentiated impacts, and in many cases is intensifying the constraints that already place women who are reliant on agriculture for their livelihoods at a disadvantage. |
Изменение климата по-разному сказывается на положении мужчин и женщин, и во многих случаях усугубляет те трудности, которые уже ставят в уязвимое положение женщин, для которых источником средств к существованию служит сельское хозяйство. |
The difficulty of financing such investments to scale must be acknowledged and budgetary competition with other sectors, including health, defence, education, debt repayment and agriculture, must also be faced. |
Следует признать, что финансировать такие инвестиции в широких масштабах будет трудно и что при этом бюджетные ассигнования потребуются также и в других секторах, включая здравоохранение, оборону, образование, погашение задолженности и сельское хозяйство. |
In many countries, the competitiveness of several economic sectors, such as agriculture, construction, hospitality, care-giving, fishing and extraction, rests on using what may be termed "cheap labour". |
Во многих странах конкурентоспособность ряда экономических секторов, таких как сельское хозяйство, строительство, гостиничное дело, уход за больными, рыбный промысел и добыча, зависят от использования так называемой «дешевой рабочей силы». |