In both regions, agriculture remains the largest sector of employment, compared to the services sector and the industrial sector. |
В обоих регионах сельское хозяйство остается главным работодателем, опережая сферу услуг и промышленный сектор. |
In developed country markets, tariff peaks and tariff escalation in sectors such as agriculture continue to pose significant barriers to the exports of many developing countries. |
На рынках развитых стран тарифные пики и тарифная эскалация в таких секторах, как сельское хозяйство, продолжают создавать значительные барьеры для экспорта многих развивающихся стран. |
Women should play a key role in ensuring sustainability in food security and economic production and their economic contribution to agriculture and entrepreneurial activity should be recognized. |
Женщины должны играть ключевую роль в обеспечении устойчивости продовольственной безопасности и экономического производства, и необходимо признать их экономический вклад в сельское хозяйство и предпринимательскую деятельность. |
The second priority is "empowering farmers as mainstream economic actors" by focusing on their impact on agriculture, food and nutrition security. |
Вторым приоритетом является «расширение возможностей фермеров как основных участников экономической деятельности» путем уделения повышенного внимания воздействию, которое они оказывают на сельское хозяйство, продовольственную безопасность и безопасность в области питания. |
In closing, he called on Member States to redouble their efforts to turn agriculture into an engine of sustainable development and food and nutrition security. |
В завершение оратор призывает государства-члены удвоить усилия, для того чтобы сельское хозяйство стало локомотивом устойчивого развития и обеспечения безопасности продовольствия и питания. |
Member States must, inter alia, promote investment in agriculture, land reclamation and scientific research with a view to ensuring food security. |
Государства-члены должны, среди прочего, поощрять инвестиции в сельское хозяйство, мелиорацию земель и научные исследования в целях обеспечения продовольственной безопасности. |
We welcome various initiatives aimed at expanding intra-OIC cooperation in such sectors as agriculture and food security, tourism, health, labour, environment, transportation and Islamic finance. |
Мы приветствуем различные инициативы, направленные на расширение сотрудничества между государствами-членами ОИС в таких сферах, как сельское хозяйство и продовольственная безопасность, туризм, здравоохранение, занятость, защита окружающей среды, транспорт и исламское финансирование. |
Four pacts were signed to increase cooperation on local government and community organizations, agriculture, youth affairs and the development of coal and mineral resources. |
Было подписано четыре пакта о расширении сотрудничества в таких сферах, как местное управление и деятельность общинных организаций; сельское хозяйство; положение молодежи; и освоение месторождений угля и минеральных ресурсов. |
It would focus its unilateral trade preferences on the most vulnerable countries and on key sectors, including energy, agriculture and bond security. |
Он будет предоставлять свои односторонние торговые преференции главным образом наиболее уязвимым странам и ключевым секторам, включая энергетику, сельское хозяйство и сферу залогового обеспечения. |
Australia was increasing its ODA and recognized that sustainable agriculture and prudent management of natural resources were crucial to sustainable economic growth and development of the least developed countries. |
Австралия увеличивает свой объем ОПР и признает, что устойчивое сельское хозяйство и разумное управление природными ресурсами имеют решающее значение для устойчивого экономического роста и развития в наименее развитых странах. |
Mr. Back (Australia), speaking on behalf of the Cairns Group, said that agriculture was of great importance to development. |
Г-н Бэк (Австралия), выступая от имени Кернской группы, говорит, что сельское хозяйство имеет большое значение для развития. |
In order to eliminate hunger, governments needed to invest in agriculture, rural development, decent work, social protection and equality of opportunity. |
В целях ликвидации голода правительствам необходимо вкладывать средства в сельское хозяйство, развитие сельских районов, создание достойных рабочих мест, обеспечение социальной защищенности и равенства возможностей. |
Nutrition objectives focussing on pregnant women and children under two should be incorporated into programmes in a range of areas such as food security, agriculture, health, water, sanitation and education. |
Цели в области питания, ориентированные прежде всего на потребности беременных женщин и детей в возрасте до двух лет, должны включаться в программы, осуществляемые в целом ряде областей, таких как продовольственная безопасность, сельское хозяйство, здравоохранение, водоснабжение, санитария и образование. |
Developing countries also needed increased investment in agriculture, but protectionist measures imposed by developed countries reduced the likelihood of that happening by limiting the competitiveness of developing economies' agricultural sectors. |
Развивающиеся страны также нуждаются в увеличении инвестиций в сельское хозяйство, но протекционистские меры, применяемые развитыми странами, уменьшают вероятность такого развития событий, поскольку они ограничивают конкурентоспособность сельскохозяйственного сектора развивающихся стран. |
On average, investment in agriculture was twice as effective as investment in other sectors. |
В среднем, эффективность инвестиций в сельское хозяйство в два раза превышает такой же показатель по другим отраслям. |
Public and private investment in agriculture was needed, but commercial investment and official development assistance must ensure that they did not harm the communities they targeted. |
Государственные и частные инвестиции в сельское хозяйство необходимы, но при осуществлении коммерческих инвестиций и предоставлении официальной помощи в целях развития должны обеспечиваться гарантии того, что такие формы финансирования не наносят ущерб общинам, для которых они предназначены. |
In particular, concern was expressed regarding the impact on agriculture, which still formed the backbone of some developing countries, especially least developed countries. |
В частности, была выражена обеспокоенность относительно воздействия на сельское хозяйство, которое остается основой для некоторых развивающихся стран, особенно наименее развитых. |
The analysis identified key sectors of a green economy in Pacific island countries, which included agriculture, fisheries, tourism, infrastructure, transport and energy. |
Анализ определил ключевые секторы зеленой экономики в тихоокеанских островных странах, которые включают сельское хозяйство, рыболовство, туризм, инфраструктуру, транспорт и энергетику. |
Funding of credit for agriculture and sustainable development; |
финансирование инвестиций в сельское хозяйство и устойчивое развитие; |
In terms of sectors, 2009-2010 saw a continued shift away from governance towards infrastructure (energy and transport), agriculture and environmental protection. |
Что касается распределения помощи по секторам, то в 2009 - 2010 годах продолжался перенос акцента с сектора государственного управления на инфраструктурные сектора (энергетика и транспорт), сельское хозяйство и охрану окружающей среды. |
B. Key sectors: infrastructure and agriculture |
В. Ключевые сектора: инфраструктура и сельское хозяйство |
In practice, agriculture in Africa is faced with tremendous challenges: |
В действительности сельское хозяйство в Африке должно выполнять задачи огромной важности: |
He also noted the need to integrate forests into the wider and broader national development plans, including health, water and agriculture. |
Он также отметил необходимость включения лесохозяйственной деятельности в более широкие комплексные национальные планы развития, охватывающие здравоохранение, водное и сельское хозяйство. |
A private sector search for lucrative investment opportunities and a rush towards biofuels to fulfil energy and environmental security needs underpin the need to redefine agriculture after neo-liberalism. |
Частный сектор занят изысканием возможностей прибыльного инвестирования, а прорыв в использовании биотоплива и обеспечении экологической безопасности требует подведения основы под необходимость заново оценить сельское хозяйство после неолиберализма. |
Strong investor interest in Africa has to go beyond resource prospecting and exploitation and target labour-intensive sectors such as infrastructure development, construction, communication and agriculture. |
Высокий интерес инвесторов к Африке должен выйти за рамки разведки и разработки природных ресурсов и нацелиться на такие трудоемкие секторы, как развитие инфраструктуры, строительство, связь и сельское хозяйство. |