It was also establishing a national disaster reduction platform and assessing the potential impact of climate change on strategic factors such as water, energy, transport and agriculture, within the framework of national development policies. |
В стране также создается национальная платформа уменьшения опасности бедствий и в рамках национальных планов развития ведется оценка потенциального воздействия изменения климата на такие стратегические факторы, как водо- и энергоснабжение, транспорт и сельское хозяйство. |
As part of a comprehensive food security strategy, Nigeria was therefore boosting large-scale commercial agriculture and called on the agencies and institutions of the United Nations system to collaborate in that initiative. |
В связи с этим в рамках комплексной стратегии обеспечения продовольственной безопасности Нигерия развивает крупномасштабное коммерческое сельское хозяйство и призывает агентства и учреждения системы Организации Объединенных Наций сотрудничать в реализации данной инициативы. |
He called on Malawi's development partners to scale up their investment in agriculture and to share their research, science and technology relating to agricultural production and processing with the least developed countries. |
Оратор призывает партнеров Малави по развитию увеличить объем инвестиций в сельское хозяйство и поделиться с наименее развитыми странами результатами их исследований и научно-техническими достижениями, касающимися производства и переработки сельскохозяйственной продукции. |
The developing countries should be encouraged to invest in agriculture and the rich countries should abandon the policy of protecting their agricultural produce. |
Развивающимся странам следует активнее вкладывать средства в сельское хозяйство, в то время как богатым странам следует отказаться от политики защиты своих сельскохозяйственных производителей. |
The rural revolution was also designed to convert agriculture into a mechanism for strengthening the economy, and focused on creating farmers' associations and rural banks as tools for enhancing capabilities and financing activities, respectively. |
Аграрная революция призвана также превратить сельское хозяйство в механизм укрепления экономики и сфокусирована на создании фермерских ассоциаций и сельских банков соответственно для содействия развитию потенциала и финансирования сельскохозяйственной деятельности. |
We will continue to provide assistance and support to African countries in areas such as agriculture, education, health care, medical care and clean energy. |
Мы будем продолжать оказывать помощь и поддержку странам Африки в таких областях, как сельское хозяйство, образование, здравоохранение, медицинское обслуживание и «чистая» энергетика. |
The lack of progress in trade negotiations, especially in an area of such critical importance to Africa as agriculture, perpetuates underdevelopment and is counterproductive to our efforts to fight poverty. |
Отсутствие прогресса на торговых переговорах, особенно в такой важнейшей для Африки области, как сельское хозяйство, закрепляет отсталость и усиливает ее негативное воздействие на наши усилия по борьбе с нищетой. |
Nevertheless, my delegation wishes to draw attention to four specific areas which can have a considerable impact on the continent's prospects, namely, those of health, agriculture, energy and capacity-building. |
Тем не менее моя делегация хотела бы привлечь внимание к четырем конкретным областям, которые могут оказать значительное воздействие на перспективы развития континента, а именно к таким сферам, как здравоохранение, сельское хозяйство, энергетика и наращивание потенциала. |
However, the crisis also offers a window of opportunity for increasing needed expenditures in the area of agriculture and to remove the obstacles to an open trading system for agricultural commodities to benefit African countries. |
Между тем в условиях этого кризиса открывается возможность для повышения необходимых расходов на сельское хозяйство и устранение препятствий на пути обеспечения системы открытой торговли сельскохозяйственными товарами, что пойдет на пользу африканским странам. |
Indonesia greatly commends the Agency's work in areas of vital importance, such as food and agriculture, including its work to enhance the capacity of Member States to ensure sustainable food security and productivity through the application of nuclear techniques. |
Индонезия дает высокую оценку деятельности Агентства в таких жизненно важных областях, как пищевая промышленность и сельское хозяйство, включая его работу по укреплению потенциала государств-членов в области обеспечения устойчивой продовольственной безопасности и производительности посредством использования ядерных технологий. |
It contributes to the solution of problems in areas such as human and animal health, agriculture and food, industry, groundwater management, energy production and the environment. |
Она способствует решению проблем в таких областях, как охрана здоровья людей и животных, сельское хозяйство и продовольствие, промышленность, рациональное использование подземных вод, производство энергии и охрана окружающей среды. |
Thirty-seven African countries benefited from that assistance in the same year, with the Agency's support essentially concentrated on human health, agriculture and food. |
В этом же году Агентство оказало помощь 37 африканским странам в таких областях, как здравоохранение, сельское хозяйство и продовольствие. |
For the 2009-2011 cycle, the Angolan Government seeks support for the implementation of seven projects in the areas of nuclear physics, agriculture, human health, water resources, industrial applications and radiation protection. |
В рамках двухлетнего цикла на 20092011 годы правительство Анголы стремится заручиться поддержкой для осуществления семи проектов в таких областях, как ядерная физика, сельское хозяйство, здравоохранение, водные ресурсы, промышленное применение и радиационная защита. |
The arrival of investors in agriculture may present certain opportunities, but there are also important human rights challenges, and investments that can affect land rights are a particular source of concern. |
Приток инвесторов в сельское хозяйство может означать как появление определенных возможностей, так и возникновение серьезных проблем в плане соблюдения прав человека, причем наибольшую обеспокоенность вызывают инвестиции, способные затронуть права на землю. |
Eighteen vocational training courses had been offered in areas such as carpentry, agriculture, computer skills and English language; 380 prisoners had taken advantage of those opportunities, including 97 women and 3 adolescents. |
Предусмотрено восемнадцать курсов профессионального обучения в таких областях, как плотничное дело, сельское хозяйство, работа с компьютером и английский язык; этой возможностью воспользовались 380 заключенных, в том числе 97 женщин и 3 подростка. |
To this end, the role of women in the production of the various sectors (fisheries, hunting, agriculture, stock farming, trade, crafts, etc.) will need to be analysed so as better to adapt strategies and activities to gender requirements. |
Нужно будет проанализировать роль женщин в производственном процессе различных хозяйственных отраслей (рыболовство, охота, сельское хозяйство, животноводство, коммерция, кустарно-ремесленные промыслы и т. п.), чтобы лучше согласовать стратегию и действия с гендерными вопросами. |
This method of ship dismantling, commonly referred to as "beaching", generates high levels of pollution of coastal soil, air, sea and groundwater resources, and adversely affects local communities, which often rely on agriculture and fishing for their subsistence. |
Использование данного метода демонтажа судов, который обычно называют "посадкой на мель", вызывает значительное загрязнение береговых почв, воздуха, ресурсов морских и подземных вод и отрицательно сказывается на местных общинах, которые часто полагаются на сельское хозяйство и рыболовство как на источники средств к существованию. |
He goes on to argue that States should ensure that the reinvestment in agriculture will effectively contribute to combating hunger and malnutrition by assessing the contribution to the realization of the right to food of different modes of agricultural development. |
Он утверждает, что государствам следует сделать так, чтобы реинвестирование в сельское хозяйство эффективным образом способствовало борьбе с голодом и недостаточным питанием благодаря оценке вклада в реализацию права на питание различных моделей сельскохозяйственного развития. |
But this decrease may also lead, perversely, to a loss of interest in reinvesting in agriculture, and to a disincentive for producers; the levels of wheat production are indeed expected to drop in 2009. |
Однако это снижение может также привести в свою очередь к снижению интереса к реинвестированию в сельское хозяйство и меньшим стимулам для производителей; фактически в 2009 году ожидается падение объемов производства пшеницы. |
When taking steps to increase investment in agriculture and rural development, Governments should be mindful of the need to ensure that investments truly contribute to the right to food. |
При принятии мер, направленных на повышение объема инвестиций в сельское хозяйство и развитие сельских районов, правительствам не следует забывать о необходимости обеспечения того, чтобы инвестиции действительно способствовали осуществлению права на питание. |
However, the fact is that small developing countries cannot compete with the giants of the global economy, particularly in the face of persistent subsidies and non-tariff barriers that exist in some sectors, such as agriculture. |
Однако в жизни малые развивающиеся страны не в состоянии конкурировать с гигантами глобальной экономики, особенно в условиях постоянных субсидий и нетарифных барьеров, существующих в таких сферах, как сельское хозяйство. |
In addition to taking urgent measures to ensure that sufficient food reaches the hungry and vulnerable in a timely manner, we must address the underlying distortions that have generated underinvestment in agriculture, particularly in developing countries. |
В дополнение к принятию безотлагательных мер по своевременному обеспечению в достаточном объеме продовольствием голодающих и нуждающихся в защите, нам необходимо принять меры по искоренению существующих диспропорций, обусловивших низкий уровень инвестиций в сельское хозяйство, особенно в развивающихся странах. |
It is important for African countries facing drought to receive support for their short-term and long-term plans and programmes so that they can implement basic measures, particularly in agricultural development, since agriculture is the main source of food for their peoples. |
Важно, чтобы африканские страны, страдающие от засухи, получили поддержку в осуществлении своих краткосрочных и долгосрочных планов и программ, что позволит им принять базовые меры, в частности, в области сельскохозяйственного развития, поскольку именно сельское хозяйство остается основным источником продовольствия для их народов. |
Saint Vincent and the Grenadines, for example, has been effectively globalized out of reliance on agriculture as the dominant engine for national growth and development. |
Например, ранее Сент-Винсент и Гренадины были с успехом глобализованы - нам пришлось отказаться от расчета на сельское хозяйство в качестве основного источника национального роста и развития. |
An international award-winning author of eight books and numerous professional papers on subjects such as livelihoods and property rights; environment and development; the political economy of gender; poverty and inequality; law; and agriculture and technological change. |
Имеющий международные награды, автор восьми книг и многочисленных статей на профессиональную тематику: средства к существованию и имущественные права, окружающая среда и развитие, политическая экономика с учетом гендерного фактора, бедность и неравенство, право, сельское хозяйство и технический прогресс. |