The United States fully supports the common vision of African States for achieving the NEPAD goals and objectives, especially in the areas of agriculture, infrastructure, education, health, the empowerment of women, and the environment. |
Соединенные Штаты всемерно поддерживают общую концепцию африканских государств о путях реализации целей и задач НЕПАД, особенно в таких областях, как сельское хозяйство, инфраструктура, образование, здравоохранение, расширение прав и возможностей женщин и охрана окружающей среды. |
New trade, diversion of existing trade, structure and direction of trade (indirectly through impact on agriculture, fishing and energy) |
Новые торговые связи, переориентация существующих грузопотоков, изменения в структуре и направлениях торговли (косвенно в результате воздействия на сельское хозяйство, рыболовство и энергетику) |
The areas represented in the approved fully developed proposals and endorsed concepts are: rural development, agriculture, water resources management, food security, coastal management and disaster risk reduction. |
Областями, представленными в полностью разработанных и утвержденных предложениях и одобренных концепциях являются: развитие сельских районов, сельское хозяйство, управление водными ресурсами, продовольственная безопасность, управление прибрежными районами и уменьшение опасности бедствий. |
Experts nominated should have recognized competence and appropriate expertise in vulnerability and adaptation assessment, and in the development, implementation, monitoring and evaluation of adaptation projects and programmes in key thematic areas such as agriculture, water resources and coastal zones. |
Выдвигаемые эксперты должны обладать признанной компетенцией и соответствующими экспертными знаниями в области оценок уязвимости и адаптации и в вопросах разработки, осуществления, мониторинга и оценки проектов и программ адаптации в ключевых тематических областях, таких как сельское хозяйство, водные ресурсы и прибрежные районы. |
The Convention does not include a detailed enumeration of sectors, but its Article 4, paragraph 1(c), refers to "all relevant sectors, including the energy, transport, industry, agriculture, forestry and waste management sectors". |
В Конвенцию не включен подробный перечень секторов, но в пункте 1 с) статьи 4 содержится ссылка на "все соответствующие секторы, включая энергетику, транспорт, промышленность, сельское хозяйство, лесное хозяйство и удаление отходов". |
It was noted that protectionism made it difficult for poorer countries to develop their industries and agriculture and to compete, but that the successful development of green industries depended to a considerable extent on the support of Governments. |
Участники отмечают, что протекционизм мешает более бедным странам развивать промышленность и сельское хозяйство и конкурировать с другими странами, и что успешное создание "зеленых" отраслей промыш-ленности в значительной степени зависит от под-держки со стороны правительств. |
The largest proportion of self-employed persons was observed in sectors such as agriculture (62.9 per cent), commerce (22 per cent), transport and communication (5.7 per cent). |
При этом наибольшая доля самозанятого населения отмечалась в таких видах деятельности, как сельское хозяйство (62,9%), торговля (22%), транспорт и связь (5,7%). |
The right to peaceful use was even more important given the increasing application of nuclear energy and technologies in the fields of human health, medicine, industry, agriculture, environmental protection and sustainable economic development, especially in the developing world. |
Право на использование ядерной энергии в мирных целях имеет даже большее значение с учетом растущего применения ядерной энергии и технологий в таких областях, как охрана здоровья человека, медицина, промышленность, сельское хозяйство, защита окружающей среды и устойчивое экономическое развитие, особенно в развивающихся странах. |
The Government of Morocco stood ready to cooperate with the Government of Sierra Leone and the private sector in developing key sectors of the economy, including fisheries, agriculture, forestry, mining and transportation. |
Правительство Марокко готово сотрудничать с правительством Сьерра-Леоне и частным сектором в развитии ключевых секторов экономики, включая рыболовство, сельское хозяйство, лесоводство, горнодобывающую промышленность и транспорт. |
(a) In the short-term, agriculture remains a crucial source of livelihood for most developing countries, in particular the LDCs, which have not yet acquired a strong industrial base. |
а) В краткосрочной перспективе сельское хозяйство остается ключевым источником средств к существованию для большинства развивающихся стран, в частности для НРС, в которых еще не создана прочная промышленная база. |
Food and agriculture shows a greater degree of differentiation, with 26% in Africa, 17% in Asia and the Pacific, 11.3% in Latin America, and just 2.8% in Europe. |
По сектору "продовольствие и сельское хозяйство" наблюдается большая степень дифференциации: 26% в Африке, 17% в регионе Азии и Тихого океана, 11,3% в Латинской Америке и всего лишь 2,8% в Европе. |
Nuclear science and technology offer many unique and cost effective tools, and have the potential for positive socio-economic impact in responding to development challenges in key areas such as food and agriculture and human health, as well as water resource and environmental management. |
Ядерная наука и ядерные технологии обеспечивают множество уникальных и экономически эффективных решений и способны приносить положительный социально-экономический эффект при решении проблем развития в таких ключевых областях, как продовольствие и сельское хозяйство, здоровье человека, управление водными ресурсами и охрана окружающей среды. |
The key intervention modalities of ADB included public sector lending, policy reform, institutional strengthening, promoting private sector participation and investments to improve the environmental sustainability of key development sectors, such as energy, water, transport, agriculture and natural resources. |
Ключевые мероприятия АБР по включают кредитование общественного сектора, реформу политики, укрепление институциональных учреждений, поощрение участия частного сектора и его инвестиций в дело улучшения экологической устойчивости ключевых секторов развития, таких, как энергетика, водоснабжение, транспорт, сельское хозяйство и природные ресурсы. |
This is owing to the fact that, at present, institutional capacities vary in key water-using sectors (agriculture, energy, municipal supply) and in regulatory agencies, including differing capacity in the public/private sectors. |
Необходимость в этом объясняется тем фактом, что в настоящее время институциональные возможности секторов, являющихся основными потребителями воды (сельское хозяйство, энергетика, городское водоснабжение), и регулятивных учреждений варьируются, в том числе имеются различия и в потенциале государственного и частного секторов. |
Capacity should be developed for resource-based development corridors that optimize the collateral use of mining infrastructure, including transport, power and water, to establish economic activity in other sectors, such as agriculture, forestry and resource processing. |
Следует укреплять потенциал для создания основанных на ресурсах «коридоров развития», которые оптимизируют совместное использование инфраструктуры для горнодобывающей промышленности, включая транспорт, энергетику и водоснабжение, в целях развития экономической деятельности в других секторах, таких как сельское хозяйство, лесное хозяйство и обрабатывающая промышленность. |
Improving farm production and farm systems would make agriculture more sustainable, but this would require increased efforts to include a wider audience and gain greater participation from farmers, researchers, landowners, private sector representatives, agency personnel, community members and non-profit organizations. |
Улучшение сельскохозяйственного производства и фермерских систем сделает сельское хозяйство более устойчивым, однако потребует активизации усилий, для того чтобы привлечь более широкий круг участников из числа фермеров, исследователей, землевладельцев, представителей частного сектора, сотрудников различных учреждений, членов общин и некоммерческих организаций. |
It is also important to note that significant interlinkages exist among the themes of the current cycle and those of previous cycles, inter alia, human settlements, water, agriculture and climate change. |
Важно также отметить существование важных взаимосвязей между темами текущего цикла и темами предыдущих циклов, такими как населенные пункты, водоснабжение, сельское хозяйство и изменение климата. |
However, it is challenging to deal with competing uses of the same space by different economic activities (mining, agriculture and forestry) and, in this as well as in other contexts, the capacity of local actors has to be further built. |
Однако трудно решать проблемы, обусловленные использованием одного и того же пространства для различных видов хозяйственной деятельности (горнодобывающая промышленность, сельское хозяйство и лесное хозяйство), и в этом и других контекстах просматривается необходимость дальнейшего наращивания потенциала субъектов на местах. |
Significant emphasis was placed on the need to scale up investments in agriculture and rural infrastructure to ensure food security and alleviate poverty; improving the climate for both foreign and domestic private investment; addressing the challenge of youth and women's unemployment; and capacity-building. |
Большой упор был сделан на необходимость увеличивать инвестиции в сельское хозяйство и сельскую инфраструктуру для обеспечения продовольственной безопасности и смягчения проблемы нищеты; улучшать климат как для иностранных, так и для отечественных частных капиталовложений; решать проблему безработицы среди молодежи и женщин; и укреплять потенциал. |
As a result, 1.3 million children have been prevented from being subject to labour exploitation or have been removed from exploitive labour conditions in such sectors as commercial agriculture, mining and small-scale manufacturing, as well as domestic work, forced labour and trafficking. |
В результате удалось предотвратить эксплуатацию труда 1,3 миллиона детей или пресечь условия для эксплуатации труда в таких областях, как коммерческое сельское хозяйство, горнорудные работы и мелкомасштабное производство, а также домашний труд, принудительный труд и торговля. |
The Surinamese Government planned to adopt an ambitious plan on regional and local land use, in particular forest areas, whereby a part of the areas would be reserved for small-scale mining activities, another for logging activities and yet another for agriculture. |
Суринамское правительство намеревается принять далеко идущий план по использованию земель на региональном и местном уровнях, в частности лесных зон, в соответствии с которым часть этих районов будет отведена под добывающие работы узкого охвата, другая - под лесоразработки, а третья - под сельское хозяйство. |
Thanks to the cooperation between the Rwandan Demobilisation and Reintegration Commission and the Japan International Cooperation Agency, a total of 1,025 disabled demobilized soldiers have been retrained in practical, vocational skills like plumbing, bricklaying, tiling, tailoring and agriculture. |
Благодаря сотрудничеству между Национальной комиссией по демобилизации и реинтеграции и Японским агентством международного сотрудничества 1025 демобилизованных военнослужащих-инвалидов прошли переподготовку и получили практические навыки в таких видах профессиональной деятельности, как сантехника, кирпичная кладка, облицовка плиткой, пошив одежды и сельское хозяйство. |
It highlighted the country's readiness to work with the international community and committed itself to assisting in the country's progress, specifically in empowering women and combating poverty, as well as in the fields of health, agriculture and education. |
Он подчеркнул готовность страны работать с международным сообществом и заявил о своей приверженности содействовать совершаемому страной прогрессу, особенно в области расширения прав и возможностей женщин и борьбы с нищетой, а также в таких областях, как здравоохранение, сельское хозяйство и образование. |
It was widely acknowledged that underinvestment in agriculture was the core reason for underdevelopment of the sector, and that official development assistance alone was not sufficient to produce the food needed for a world population expected to exceed 9 billion in 2050. |
Общепризнано, что дефицит инвестиций в сельское хозяйство является главной причиной неразвитости этого сектора и что только официальная помощь в целях развития недостаточна для производства продовольствия, необходимого для населения всего мира, которое, по прогнозам, составит в 2050 году 9 млрд. человек. |
Under the Voluntary Guidelines initiative, FAO, in partnership with United Nations system agencies and key international financial institutions, would convene a panel discussion in 2011 on land tenure, responsible land governance and international investment in agriculture. |
В соответствии с инициативой, касающейся добровольных руководящих принципов, ФАО в партнерстве с учреждениями системы Организации Объединенных Наций и основными международными финансовыми учреждениями проведет обсуждение группой специалистов в 2011 году вопросов землевладения, ответственного управления земельными ресурсами и международных инвестиций в сельское хозяйство. |