In addition, the strengthening of family agriculture is also important to prevent poverty and indigence. |
Кроме того, укрепление семейных фермерских хозяйств является важным моментом в деле преодоления бедности и нищеты. |
Public policies have also been directed towards agrarian reform and efforts to strengthen family agriculture. |
Усилия государства также направляются на проведение аграрной реформы и укрепление семейных фермерских хозяйств. |
Much of the agriculture in the region cannot be sustained by the rains alone. |
Значительная часть фермерских хозяйств в этом районе не может функционировать, используя лишь дождевую воду. |
In this respect, emphasis will also be placed on new technologies aimed at increasing social innovation and strengthen the competitiveness of small-scale family agriculture and SMEs. |
В этой связи особое внимание будет также уделяться новым технологиям, направленным на расширение инноваций в социальной сфере и повышение конкурентоспособности мелких семейных фермерских хозяйств и малых и средних предприятий. |
A holistic approach is needed to raise productivity and the resilience of agriculture and supporting ecosystems, and to ensure the efficient and equitable functioning of agricultural supply chains. |
Для повышения производительности труда, жизнестойкости фермерских хозяйств и поддержки экосистем, а также эффективного и соразмерного функционирования каналов поставок сельскохозяйственной продукции требуется комплексный подход. |
Examine coordination mechanisms between multilateral institutions and development cooperation agencies in the region with the aim of achieving synergies and a larger impact on issues of sustainable rural growth and family agriculture. |
Использовать механизмы координации между деятельностью многосторонних учреждений и организаций в области сотрудничества в целях развития, которые присутствуют в регионе, в интересах достижения синергии и большего воздействия на вопросы устойчивого развития сельских районов и семейных фермерских хозяйств. |
Enhancement of laboratory capacity in Latin America to ensure food safety and reduce the threat that fruit flies pose to agriculture resources |
укрепление базы лабораторных исследований в Латинской Америке для обеспечения защиты продовольственных культур и уменьшения угрозы, которую представляют фруктовые мухи для фермерских хозяйств; |
Actions to strengthen family agriculture are necessary to the extent that this sector faces greater difficulties in obtaining financing, has more precarious infrastructure, and is more exposed and vulnerable to price fluctuations in the agricultural market. |
Меры по укреплению семейных фермерских хозяйств необходимы, ибо этот сектор испытывает значительные трудности в плане получения финансовых средств, имеет довольно ненадежную инфраструктуру и более всего подвержен влиянию колебания цен на рынке сельскохозяйственной продукции. |
These are policies aimed at tackling the most profound causes of poverty: job and income creation; universal social security; incentives for family agriculture; the intensification of agrarian reform; school stipends and minimum income. |
К числу стратегий, направленных на устранение наиболее глубоких причин бедности, относятся следующие: создание рабочих мест и стимулирование доходов; всеобъемлющее социальное обеспечение; стимулирование создания семейных фермерских хозяйств; активизация аграрной реформы; введение школьных пособий и обеспечение минимального дохода. |
The Government of Brazil supported the participation of women's organizations in national family agriculture and land reform fairs, with the result that women's participation in the fairs increased from 14 to 23 per cent. |
Федеральное правительство Бразилии поддерживало участие женских организаций в проведении национальных кампаний поддержки семейных фермерских хозяйств и земельной реформы, в результате чего удалось увеличить долю участия женщин с 14 до 23 процентов. |
Guidelines were elaborated for sustainable development for small family farming and household agriculture. |
Были выработаны руководящие принципы неистощительного развития малых семейных фермерских хозяйств. |
To realize the full potential of smallholder agriculture, there is a need to remove the constraints that limit its investment capacity. |
Для полной реализации потенциала мелких фермерских хозяйств необходимо устранить факторы, ограничивающие их инвестиционные возможности. |
Sustained investments in agriculture infrastructure and improved farm inputs should improve productivity and help make growth more inclusive. |
Устойчивые инвестиции в сельскохозяйственную инфраструктуру и улучшение снабжения фермерских хозяйств факторами производства должны повысить производительность труда и придать более полный охват экономическому росту. |
That philosophy had led to sustainable agriculture practices which ensured food security for small-scale farmers even in times of agricultural price slumps. |
На основе этой концепции были введены устойчивые методы ведения сельского хозяйства, которые обеспечили продовольственную безопасность небольших фермерских хозяйств даже во времена резкого падения сельскохозяйственных цен. |
UNDP's programme to promote sustainable agriculture advocates changes in resource inputs at the farm level. |
Программа ПРООН по содействию рациональному ведению сельского хозяйства нацелена на изменение структуры ресурсов на уровне фермерских хозяйств. |
Important "agriculture" statistical domains under Community legislation are the farm structure survey, the animal surveys, milk products statistics and fish catches. |
К охваченным законодательством Сообщества важным направлениям статистической деятельности в сельском хозяйстве относятся обследования структуры фермерских хозяйств, наблюдения за животными, статистический учет молочной продукции и улова рыбы. |
We are also a venue for solidarity and exchange of information on agriculture and farmers development among our members. |
Мы обеспечиваем также возможности для укрепления солидарности и обмена информацией по вопросам сельского хозяйства и развития фермерских хозяйств среди наших членов. |
By contrast, more sustainable forms of agriculture could better meet the needs of small-scale farmers. |
В отличие от этого, более устойчивые формы ведения сельского хозяйства могут более эффективно удовлетворять потребности малых фермерских хозяйств. |
It had focused on the relevance and urgency of family farming to efforts to address the specific constraints on agriculture in the region. |
Эти мероприятия были посвящены преимущественно актуальности и крайней востребованности семейных фермерских хозяйств как инструмента решения конкретных проблем, препятствующих развитию сельского хозяйства в регионе. |
The development of innovative technologies and effective models on the close participation of grass-roots smallholders are of vital importance to the sustainable development of the agriculture sector, especially in developing countries. |
Разработка инновационных технологий и эффективных моделей активного участия на первичном уровне мелких фермерских хозяйств имеет принципиальное значение для устойчивого развития сельскохозяйственного сектора, особенно в развивающихся странах. |
This implies greater investment in long-term development in rural and urban areas to support small-scale agriculture and generate off-farm and urban employment. |
Это предусматривает направление более значительного объема инвестиций в долгосрочное развитие сельских и городских районов в интересах оказания поддержки мелким сельскохозяйственным предприятиям и создания рабочих мест вне фермерских хозяйств и в городских районах. |
The structure of agriculture means that, at least in most countries, the labour would have been predominantly self-employed in farming. |
Сельскохозяйственная структура по меньшей мере многих стран предусматривает, что рабочая сила входит, главным образом, в категорию "самозанятых" в секторе фермерских хозяйств. |
The United Nations Industrial Development Organization (UNIDO) focuses on initiatives to move women from subsistence agriculture to the manufacturing sector through off-farm productive activities. |
Организация Объединенных Наций по промышленному развитию (ЮНИДО) уделяет особое внимание инициативам, направленным на обеспечение того, чтобы женщины переходили от ведения натурального хозяйства к обрабатывающей деятельности за счет осуществления производственной деятельности вне фермерских хозяйств. |
Investments in agriculture are also a cost-effective way to build resilience and reduce the need for humanitarian aid year after year in regions facing chronic food and nutrition insecurity. |
Инвестиции в сельское хозяйство также являются рентабельным способом укрепления жизнестойкости фермерских хозяйств и сокращения год от года необходимости в гуманитарной помощи в регионах, сталкивающихся с хронической продовольственной нестабильностью. |
In the agricultural sector, Ireland would continue to support Sierra Leone, with a particular emphasis on nutrition and smallholder agriculture. |
В сельскохозяйственном секторе Ирландия будет продолжать оказывать поддержку Сьерра-Леоне, уделяя особое внимание вопросам питания и деятельности мелких фермерских хозяйств. |