| The financial crisis had severely impacted Caribbean agriculture. | Финансовый кризис оказал серьезное воздействие на сельское хозяйство стран Карибского бассейна. |
| The importance of investing in agriculture, especially sustainable agriculture, was paramount as current technology and practices could not increase food production sufficiently to feed 7 billion without worsening greenhouse gas emissions, water pollution and land degradation. | Важность инвестиций в сельское хозяйство, особенно в устойчивое, имеет огромное значение, поскольку существующие технология и практические методы не могут увеличить производство продовольствия, достаточного для семи миллиардов человек, при увеличении выбросов парниковых газов, загрязнении воды и деградации земель. |
| Trainees undertook six months of English language training followed by technical or vocational training in disciplines identified as priorities for development, such as agriculture, fisheries, tourism and hospitality. | Учащиеся проходили шестимесячный курс английского языка, за которым следовал этап либо технической, либо профессиональной подготовки по таким считающимся приоритетными для нужд развития дисциплинам, как сельское хозяйство, рыболовство, туризм, организация досуга и развлечений. |
| However, not only developing, but also developed, countries must make structural adjustments in order to remove trade barriers and subsidies from sectors such as textiles, clothing and agriculture. | Тем не менее не только развивающиеся, но и развитые страны должны осуществить структурные преобразования, с тем чтобы устранить торговые барьеры и прекратить субсидирование в таких секторах, как текстильная промышленность, легкая промышленность и сельское хозяйство. |
| We are also pleased to note the progress made in areas such as agriculture, health, infrastructure and investment within the framework of NEPAD. However, we are concerned that capacity-building in Africa continues to be a serious challenge, coupled with the brain drain. | Мы также с удовлетворением отмечаем прогресс, достигнутый в таких областях, как сельское хозяйство, здравоохранение, инфрастуктура и инвестиции в рамках НЕПАД. Однако мы обеспокоены тем, что процесс укрепления потенциала африканских стран по-прежнему наталкивается на серьезные препятствия вкупе с утечкой умов. |
| During the socialist era, government planning, without regard to efficiency or comparative advantage, determined agriculture and food production. | В период социализма государственное планирование диктовало показатели производства сельскохозяйственной продукции и продовольствия без учета эффективности и сравнительных преимуществ. |
| In terms of food security and agriculture, The Gambian Government's priority is to transform the country into a major supplier of agricultural products to the local and international markets. | В области продовольственной безопасности и сельского хозяйства приоритетной задачей правительства Гамбии является превращение страны в крупного поставщика сельскохозяйственной продукции на местный и международные рынки. |
| As its economy was largely based on agriculture, the Government had placed the emphasis on the increase and diversification of agricultural production. | Поскольку экономическим двигателем страны является сельское хозяйство, правительство занимается работой по диверсификации и росту объема сельскохозяйственной продукции. |
| Another important source of information on the situation of food in the Democratic People's Republic of Korea is the recently concluded Food and Agriculture Organization/World Food Programme (FAO/WFP) Crop and Food Security Assessment Mission, which was conducted in a very systematic manner. | Другим важным источником информации о положении с продовольствием в Корейской Народно-Демократической Республике является недавно завершившаяся Миссия по оценке урожайности и продовольственной безопасности Продовольственной и сельскохозяйственной организации/Всемирной продовольственной программы (ФАО/ВПП), которая проводится на систематической основе. |
| Developing agriculture in Africa so that it provides for lasting food security also necessarily entails controlling water, the availability of equipment, access to raw materials for producers and proper organization of the means of producing, storing, transforming and marketing agricultural products. | Развитие сельского хозяйства в Африке с целью обеспечения надежной продовольственной безопасности также предполагает контроль над водными ресурсами, наличие техники и оборудования, доступ производителей к сырьевым запасам и правильную организацию производства, хранения, обработки и сбыта сельскохозяйственной продукции. |
| The agriculture sector is the biggest source of domestic consumption and the second largest export earner. | Сельскохозяйственный сектор является крупнейшим источником средств для внутреннего потребления и занимает второе место по объему экспортных поступлений. |
| (a) The 2010 round of population censuses should contain an agriculture module to provide the linkage between households and agricultural aggregates; | а) переписи населения цикла 2010 года должны включать в себя сельскохозяйственный модуль для определения связи между сведениями по домашним хозяйствам и агрегированным данным по сельскому хозяйству; |
| The economy continues to be dominated by the service sector and agriculture, accounting for some 47 and 32 per cent, respectively, of GDP in 2012, compared with only 15 per cent for the industrial sector. | В экономике продолжают доминировать сектор услуг и сельскохозяйственный сектор, на долю которых в 2012 году пришлось около 47 и 32 процентов ВВП соответственно, а на промышленный сектор - лишь 15 процентов. |
| Source: Agriculture Credit Bank, 2005. | Источник: Сельскохозяйственный кредитный банк, 2005 год. |
| In 1941 Bashkir Agricultural Institute went under the control of the People's Commissariat of Agriculture of the Soviet Union and had the address: Ufa, Karl Marx St., 3. | В 1941 г. Башкирский сельскохозяйственный институт был передан в ведение Наркомзема СССР и имел почтовый адрес: город Уфа, улица Карла Маркса, дом Nº 3. |
| Human alteration of the landscape (e.g. climate change, fire, agriculture) can change the rate of re-emission to the atmosphere. | Антропогенное изменение ландшафта (например, изменение климата, пожары, сельскохозяйственная активность) может приводить к изменению интенсивности реэмиссии в атмосферу. |
| Agriculture was also the sector most affected by the policies of developed countries. | Сельскохозяйственная отрасль также в значительной мере подвержена влиянию политики, проводимой развитыми странами. |
| The Chambers of Commerce, Industry, Handicraft and Agriculture publish, among other things, wholesale prices of agricultural products. | Торговая палата, Промышленная палата, Ремесленная палата и Сельскохозяйственная палата публикуют, среди прочего, бюллетени оптовых цен на сельскохозяйственную продукцию. |
| The Chamber of Commerce, Industry and Agriculture, the major communication platform between the private sector and the Government, needs more technical support to be able to play a significant interventional role. | Торгово-промышленная и сельскохозяйственная палата, являющаяся главной коммуникационной платформой между частным сектором и правительством, нуждается в большей технической поддержке для того, чтобы она была в состоянии играть значительно более активную роль. |
| The Brazilian Agricultural and Livestock Research Enterprise-EMBRAPA, under the Ministry of Agriculture, Livestock, and Supply-MAPA, carries out research nationwide, adapting crops to the different biomes. | Федеральной конституцией предусмотрено требование, согласно которому сельскохозяйственная политика Бразилии должна стимулировать исследования и развитие технологий. |
| Intensive agriculture is based on the use of chemical fertilizers. | Интенсивное земледелие основано на использовании химических удобрений. |
| C. Land tenure, agriculture, livestock and fisheries | С. Землепользование, земледелие, животноводство и рыболовство |
| Conservation agriculture systems have proved to be effective in improving and maintaining land productivity and resilience in respect of drought, run-off and erosion in a range of scales and ecological zones. | Доказано, что почвозащитное земледелие позволяет повысить и поддерживать урожайность и устойчивость почвы к засухе, стоку осадков и эрозии в широком диапазоне масштабов применения и экологических зон. |
| Soil erosion in conventional agricultural systems is now over three times that in systems practising conservation agriculture and over 75 times that in systems with natural vegetation. | Эрозия почв при обычных сельскохозяйственных системах в настоящее время более чем в три раза превышает соответствующий показатель при системах, использующих почвозащитное земледелие, и более чем в 75 раз - показатель при системах естественного произрастания. |
| In some areas, such as the Near East, agriculture was already underway by the end of the Pleistocene, and there the Mesolithic is short and poorly defined. | В некоторых областях (таких, как Ближний Восток) земледелие уже существовало в конце плейстоцена, и поэтому мезолит там был кратким и почти незаметным. |
| Finally, agriculture's potential for alleviating poverty required a commitment to the basic tenets of private property protection and a regulatory environment that encouraged rather than stifled entrepreneurship. | И наконец, те возможности, которые сфера сельскохозяйственного производства предоставляет для борьбы с нищетой, требуют твердой приверженности основополагающим принципам защиты частной собственности, а также наличия нормативно-правовой базы, поощряющей, а не сковывающей предпринимательскую активность. |
| FAO is presently assisting the Federation and the Republika Srpska Agricultural Ministries in formulating mid-term strategies for sustainable development in all domains of agriculture in Bosnia and Herzegovina. | В настоящее время ФАО помогает министерствам сельского хозяйства Федерации и Республики Сербской в разработке среднесрочных стратегий долгосрочного развития всех отраслей сельскохозяйственного производства в Боснии и Герцеговине. |
| More than 1.3 billion people depend on fisheries, forests and agriculture for employment, almost half of all jobs worldwide. | Судьба более 1,3 миллиарда человек напрямую зависит от их занятости в сфере рыболовства, лесного хозяйства и сельскохозяйственного производства, а это почти половина общемирового числа рабочих мест. |
| The share of agriculture in GDP, however, has declined consistently in the last two decades when agricultural production grew by only 2.3 per cent annually. | Вместе с тем за последние два десятилетия, в течение которых объем сельскохозяйственного производства ежегодно возрастал лишь на 2,3%, доля сельского хозяйства в ВВП ощутимо сократилась. |
| Zimbabwe mentioned that the switch to livestock production, and from monoculture to diversified agriculture, could be beneficial. | Зимбабве упомянула о потенциальном благоприятном влиянии развития животноводства и перехода от выращивания бессменных культур к диверсифицированным методом сельскохозяйственного производства. |
| In the 14 years of its existence, the bank had provided seed capital for many small-scale entrepreneurs to invest in general trading and other businesses and in agriculture and livestock. | В течение 14 лет своего существования этот банк предоставил первоначальный капитал целому ряду предпринимателей для малых предприятий, которые инвестировали его в предприятия, коммерческие и другие структуры, а также в сельскохозяйственное производство и животноводство. |
| Water management improves the availability and quality of water for drinking, households and agriculture, and sustainable, small-scale agriculture increases agricultural productivity and income using customized and sustainable practices. | Рациональное водопользование повышает доступность и качество воды, используемой для питья, нужд домохозяйств и сельского хозяйства, и устойчивое мелкотоварное сельскохозяйственное производство увеличивает продуктивность и доход сельского хозяйства благодаря использованию специальных и надежных практических мер. |
| Following intensive research on rural women and agriculture in the Maldives, the FAO Regional Office for Asia and the Pacific produced a fact sheet on women in agriculture, environment and rural production in the Maldives. | По итогам интенсивных исследований положения сельских женщин и положения в сельском хозяйстве на Мальдивских Островах Региональное отделение ФАО для Азии и Тихого океана подготовило фактологический бюллетень по теме «Женщины в сельском хозяйстве, окружающая среда и сельскохозяйственное производство на Мальдивских Островах». |
| With the imposition of sanctions, the Ministry of Agriculture has striven to make up for the shortage of foodstuffs in the ration card by supporting agricultural production through a policy of seed price and agricultural production subsidies. | После введения санкций Министерство сельского хозяйства стремилось как-то компенсировать нехватку продовольствия, распределяемого по карточкам, стимулируя сельскохозяйственное производство с помощью политики гарантированных цен и сельскохозяйственных субсидий. |
| Since agriculture was the largest industry in many AIDS-stricken countries, the epidemic directly affected agricultural production and security of food supplies. | Сельскохозяйственный сектор занимает главенствующее место во многих странах, в которых бушует эта эпидемия, и поэтому она ставит под угрозу сельскохозяйственное производство и продовольственную безопасность. |
| The Ministry of Agrarian Development implemented a quota program that initially earmarks 30 percent of all funds for settled women, who worked in family agriculture. | Министерство аграрной реформы осуществляет программу квот, изначально выделяя 30 процентов всех средств женщинам, занимающимся семейным сельскохозяйственным производством. |
| Many poor households living in rural areas are engaged in subsistence or small-scale agriculture, and thereby depend heavily on natural resources such as land, water, and firewood for their livelihoods. | Многие бедные сельские семьи ведут натуральное хозяйство или занимаются мелкотоварным сельскохозяйственным производством, и поэтому источником их средств к существованию являются главным образом природные ресурсы - земля, вода и дрова и т.д... |
| The privatization process in agriculture and the break-up of big state and collective farms have led to a significant increase in the number of units of different property types engaged in agricultural production. | Процесс приватизации в сельском хозяйстве и распад крупных государственных и коллективных хозяйств привели к значительному увеличению числа единиц различных типов собственности, занимающихся сельскохозяйственным производством. |
| Focusing on agriculture and rural development, IFAD has provided a significant contribution to the reduction of poverty among rural indigenous peoples, for whom the issue of land rights, territory and agricultural production is of vital interest. | Уделяя основное внимание сельскому хозяйству и развитию сельских районов, МФСР вносит значительный вклад в сокращение масштабов нищеты среди проживающих в сельских районах представителей коренных народов, для которых жизненно важное значение имеют вопросы, связанные с правами на землю, территориями и сельскохозяйственным производством. |
| This could be achieved, inter alia, by focusing FDI on those sectors that were the most relevant for poverty reduction and that were the best at generating jobs and rural development (e.g. agriculture or agriculture-related services). | Этого можно добиться, в частности, путем сосредоточения ПИИ в тех секторах, которые наиболее важны для сокращения масштабов нищеты и которые обеспечивают оптимальные результаты в деле создания рабочих мест и развития сельских районов (например, сельское хозяйство или сектора услуг, связанные с сельскохозяйственным производством). |
| It had focused on the relevance and urgency of family farming to efforts to address the specific constraints on agriculture in the region. | Эти мероприятия были посвящены преимущественно актуальности и крайней востребованности семейных фермерских хозяйств как инструмента решения конкретных проблем, препятствующих развитию сельского хозяйства в регионе. |
| Efforts were being made to mechanize agriculture, expand cultivated acreage and establish large-scale farming and plantations; however, traditional farmers often lacked the essential fertilizers, machinery and high-yielding crop varieties for that purpose. | Предпринимаются усилия для механизации сельского хозяйства, расширения возделываемой площади и создания крупных фермерских хозяйств и плантаций; однако для достижения этой цели традиционным фермерам не хватает зачастую необходимых удобрений, техники и высокоурожайных культур. |
| Achieving food security, which had emerged as one of Sri Lanka's priority requirements, meant that the agriculture sector must be revitalized, and that required the empowerment of small- and medium-scale farmers. | Чтобы обеспечить продовольственную безопасность, которая стала одной из первоочередных потребностей в Шри-Ланке, необходимо оживить сельскохозяйственный сектор, а для этого нужно расширить права и возможности владельцев малых и средних фермерских хозяйств. |
| In that context it is important to emphasize that international cooperation stimulates the revival of the productivity of farmers in developing countries, thus contributing to a speedy transformation of their current subsistence farming practices into commercial agriculture. | В этой связи важно подчеркнуть, что международное сотрудничество стимулирует оживление производительности фермерских хозяйств в развивающихся странах, способствуя тем самым скорейшему преобразованию их нынешних методов производства продовольствия в коммерческое сельское хозяйство. |
| With regard to the access of the beneficiaries of the National Program for the Strengthening of Family Agriculture (PRONAF), by the end of 1999 only 7 percent of all beneficiaries were women. | Что касается доступа к Национальной программе развития семейных фермерских хозяйств (ПРОНАФ), то на конец 1999 года женщины составляли лишь 7 процентов ее пользователей. |
| The high persistence of these substances and their capacity to accumulate in the soil may lead to long-term contamination of the products of animal husbandry and agriculture. | Высокая устойчивость указанных веществ и их способность к накоплению в почве может привести к долговременному загрязнению продукции животноводства и растениеводства. |
| Clean biodegradable waste from agriculture, horticulture, forestry, gardens, parks and cemeteries; | чистые биологически разлагающиеся отходы сельского хозяйства, растениеводства, лесоводства, садов, парков и кладбищ; |
| The main results of the study include climate-change-induced environmental constraints to crop agriculture, shifts in potential agricultural land, changes in crop production patterns, and, in particular, changes in cereal production potential. | Основными результатами исследования являются следующие: обусловленные климатическими изменениями экологические факторы, сдерживающие развитие полеводства; изменение потенциальных сельскохозяйственных угодий; изменение характера растениеводства; и, в частности, изменение моделей выращивания хлебных злаков. |
| Agro-ecology is also linked to the "ecosystem approach to sustainable crop production intensification" recently supported by the FAO Committee on Agriculture (COAG). | Агроэкология связана также с "экосистемным подходом к интенсификации устойчивого растениеводства", который был поддержан недавно Комитетом ФАО по сельскому хозяйству (КСХ). |
| However his 1931 book The Waste Products of Agriculture, based on 26 years of studying improved crop production in Indian smallholdings, is considered by some as his most important scientific publication. | Другой его труд, Отходы сельского хозяйства, опубликованный в 1931 году и составленный на основе 26-летнего опыта изучения традиционного растениеводства в Индии считается его самой важной научной публикацией. |
| Current challenges for nations trying to modernize their agriculture include closing the urban-rural income gap, integration of smallholders into value chains, and maintaining competitiveness in the market. | Текущие усилия правительств, стремящихся модернизировать свой агропромышленный комплекс, включают меры по сближению доходов в промышленном и аграрном секторах экономики, по плотной интеграции мелких производителей в цепочку добавленной стоимости и по защите свободной конкуренции на рынке сельхозпродукции. |
| During the meeting the sides discussed the major agenda items of the coming meeting, exchanged views on the effective ways to intensify cooperation in the CIS particularly in such fields as trade and economy, transport and telecommunications, agriculture. | В ходе встречи собеседники обсудили основные вопросы повестки дня предстоящего заседания, обменялись мнениями о перспективах наращивания взаимодействия на пространстве СНГ, в первую очередь, на таких приоритетных направлениях, как торгово-экономическая сфера, транспорт и телекоммуникации, агропромышленный комплекс и другие. |
| The structure of production is dominated by agriculture and agro-industries. | Ведущее место в структуре производства занимают сельское хозяйство и агропромышленный комплекс. |
| In terms of agriculture, we intend to develop agro-industries, and to support food production and sustainable fishing, which are both so valuable for our food security. | Что касается сельского хозяйства, то мы намерены развивать агропромышленный комплекс и оказывать поддержку пищевой промышленности и устойчивому рыболовству, которые имеют большое значение для нашей продовольственной безопасности. |
| In 1998, agriculture, forestry and agribusiness accounted for 60 per cent of employment and played a key role in food security at the household level. | В 1998 году на сельское хозяйство, лесное хозяйство и агропромышленный комплекс приходилось 60 процентов рабочих мест, и эти сектора играли ключевую роль в обеспечении продовольственной безопасности на уровне домашних хозяйств. |
| And that seems to me the most enormous challenge that agriculture has ever faced, certainly since the Industrial Revolution because we have so little time to do it. | Патрик Холден, Директор Ассоциации Фермеров, Фермер: И это кажется, будет наибольшим вызовов, с которым фермерство когда либо встречалась, безусловно, с начала Промышленной Революции, так как мы имеем так мало времени для этого. |
| In today's agriculture, only 14 percent of households report a concentration on farming with no work off the farm by the operator. | В современном сельском хозяйстве лишь в 14% хозяйств главным занятием оператора ферм является фермерство, а какая-либо работа вне фермы отсутствует. |
| Although farming has been devalued by manufacturing and a rapidly expanding urban population, agriculture still represents the fundamental basis of economic and community life for most of the world's inhabitants. | Хотя развитие перерабатывающих отраслей и стремительный рост численности городского населения обесценили фермерство как занятие, сельское хозяйство по-прежнему составляет основу экономической жизни и общественного устройства для большинства людей мира. |
| guardar - tend - arquitecto - architect, designer, master builder, structural engineer - administração, agricultura - agriculture, farming, husbandry - adornar, decorar, embelezado, enfeitar, ornamentar - adorn, beautify, decorate, embellish, grace, ornament [Hyper. | guardar - присматривать, стеречь - arquitecto - administração, agricultura - сельское хозяйство, фермерство - adornar, decorar, embelezado, enfeitar, ornamentar - почтить, украшать [Hyper. |
| The Land Law, although it is not very different from the forgotten one on the books for 40 years, is still portrayed as creating conditions that will starve investment in agriculture and cattle farming and marks a direct assault on private property. | Закон о Земле, хотя он не очень отличается от забытого закона, который значился в книгах на протяжении 40 лет, все еще служит для создания условий, которые вытеснят инвестиции в сельское хозяйство и фермерство, и наносит прямое оскорбление частной собственности. |
| In 1928 the society acquired funds and 75 paintings were first displayed in a series of temporary art exhibition spaces in the Agriculture Building in Raleigh in 1929. | В 1928 году общество на имеющиеся средства приобрело 75 картин, которые были показаны в 1929 году на временной выставке в Agriculture Building. |
| He obtained a BA at Tohoku University (Faculty of Agriculture) in Sendai in 1957 and a PhD in biochemistry at the same university in 1966. | Он получил степень бакалавра ВА в Университете Тохоку (Faculty of Agriculture) в городе Сендай (префектура Мияги) в 1957 году и докторскую степень PhD по биохимии в том же университете в 1966 году. |
| < The template Infobox NRHP is being considered for merging. > Brook Farm, also called the Brook Farm Institute of Agriculture and Education or the Brook Farm Association for Industry and Education, was a utopian experiment in communal living in the United States in the 1840s. | Бру́кфарм (англ. Brook Farm, известна также как Brook Farm Institute of Agriculture and Education или Brook Farm Association for Industry and Education) - колония американских социалистов-утопистов, существовавшая близ Бостона в 1841-1846. |
| The following year, when Congress established the United States Department of Agriculture (USDA), Newton was appointed the USDA's first commissioner. | В следующем году, когда Конгресс США учредил Департамент земледелия (Department of Agriculture) (ныне Министерство сельского хозяйства США, (USDA), Ньютон был назначен его первым комиссаром. |
| Urban agriculture, urban farming, or urban gardening is the practice of cultivating, processing and distributing food in or around urban areas. | Городское сельское хозяйство (также городское фермерство или городское садоводство, англ. urban agriculture) - практика выращивания, переработки и распределения продуктов питания в городской местности или вокруг неё. |
| New services stemming from the use of the navigation signal include transportation applications, precision agriculture, public safety, geosciences and recreational activities. | Новые виды услуг на базе использования навигационных сигналов возникают в таких областях, как транспорт, точная агротехника, общественная безопасность, науки о Земле и сфера досуга. |
| It was recommended that a number of disciplines, such as surveying, precision agriculture, electrical engineering, civil aviation and land transport, should be included in the GNSS curriculum. | Было рекомендовано включить в учебные программы по ГНСС ряд дисциплин, таких как топографическая съемка, точная агротехника, электротехника, гражданская авиация и наземный транспорт. |
| Civil ground applications, already at almost 90 per cent of the total market, will keep increasing (automotive navigation systems, geodesy, GIS, precision engineering and emerging fields such as precision agriculture). | Продажи наземного гражданского оборудования, на долю которых уже приходится около 90 процентов общего объема рынка, будут продолжать увеличиваться (за счет оборудования для подвижных навигационных систем, геодезии, ГИС, точного машиностроения, а также благодаря таким новым видам применения, как точная агротехника). |
| ICG addressed GNSS application market opportunities and applications in the areas of aviation, spatial aerial plants (e.g. cable cars), train control and management systems and high-precision agriculture. | МКГ обсудил рыночные возможности применения ГНСС и вопросы их прикладного применения в таких областях, как авиация, мониторинг подвесных сооружений (например, канатных дорог), обеспечение функционирования систем диспетчерского контроля и управления движением поездов и высокоточная агротехника. |
| At the Workshop, the use of GNSS applications for precision farming, food security, climate change, land use, forestry, agriculture, tele-health and e-learning was addressed. | В ходе практикума были рассмотрены виды применения ГНСС в таких областях, как точная агротехника, продовольственная безопасность, изменение климата, землепользование, лесное и сельское хозяйство, телемедицина и дистанционное обучение. |