| The main occupation of the people is in agriculture, as with many other local settlements. | Основным занятием населения является сельское хозяйство, как и во многих других местных поселениях. |
| Women's participation in community organizations that manage the natural resources on which agriculture depends can improve the effectiveness of the organizations. | Участие женщин в общинных организациях, которые распоряжаются природными ресурсами, от которых зависит сельское хозяйство, может повысить эффективность этих организаций. |
| Several speakers highlighted the need to channel more investment into agriculture, since FDI flows were supposed to fill the financing void but they rarely sufficed to make a least developed economy grow sustainably. | Несколько выступавших подчеркнули необходимость направления больших объемов инвестиций в сельское хозяйство, поскольку потоки ПИИ призваны восполнить нехватку финансирования, но они редко бывают достаточными для обеспечения устойчивого роста наименее развитой страны. |
| Agriculture is one of the key issues included in the negotiations. | Сельское хозяйство является одной из ключевых областей, охватываемых переговорами. |
| Agriculture has been considered a business activity with data collections focused on the farm as the reporting unit. | Сельское хозяйство квалифицировалось как вид хозяйственной деятельности, и единицей наблюдений при сборе данных являлись фермерские хозяйства. |
| Promoting trade in agriculture through improved supply chains | Содействие торговле сельскохозяйственной продукцией путем совершенствования производственно-сбытовых цепочек |
| Trade liberalization in agriculture can help, provided it adequately takes into account the livelihood concerns of poor and vulnerable farmers in the developing and least developed countries. | Либерализация торговли сельскохозяйственной продукцией может внести позитивный вклад при том условии, что будут учитываться проблемы неимущих и уязвимых фермеров, связанные со средствами к существованию, в развивающихся и наименее развитых странах. |
| The Philippines stressed the importance of agriculture in providing livelihood to a wider group of people, including those engaged in transport services, traders, processors and agricultural input suppliers. | Филиппины подчеркнули важность сельского хозяйства для обеспечения жизнеспособности широкой группы населения, включая тех, кто занят в транспортном секторе, торговле, обработке и поставке сельскохозяйственной продукции. |
| On the one hand, women participate in the production of goods and services for the market and household consumption, in agriculture, food production or family enterprises. | С одной стороны, женщины участвуют в производстве товаров и услуг для рынка и потребления в рамках домашних хозяйств, в сельскохозяйственной деятельности, производстве продовольствия или деятельности семейных предприятий. |
| Since 1992 the Agriculture and Food Economy Division and National Agricultural Statistics Service of USDA have been working together on a program, which has been designed in order to improve the system of agricultural statistics in Poland. | З. С 1992 года Отдел экономики сельского хозяйства и пищевой промышленности и Национальная служба сельскохозяйственной статистики (НССХС) при министерстве сельского хозяйства США ведут совместную работу по программе, направленной на совершенствование эффективности системы сельскохозяйственной статистики в Польше. |
| Enhance government oversight in industries where there are large numbers of migrant child labourers working in hazardous conditions, such as in domestic work and agriculture. | Усилить государственный контроль в тех секторах, где имеется значительное число трудящихся из числа детей-мигрантов, работающих в опасных условиях, таких как работа в качестве домашней прислуги и сельскохозяйственный труд. |
| The agriculture sector in water-scarce arid countries is bound to rely increasingly on wastewater freed by cities and to specialize in producing the crops yielding highest revenue and unsuitable for transportation. | Во все большей степени сельскохозяйственный сектор расположенных в засушливых районах стран с нехваткой водных ресурсов будет зависеть от сточных вод, образующихся в городах, и специализироваться на выращивании тех сельскохозяйственных культур, которые дают самую высокую отдачу и непригодны для транспортировки. |
| Includes: private agriculture, restaurants and hotels and miscellaneous public activities. | Сюда относятся: частный сельскохозяйственный сектор, ресторанное и гостиничное дело и деятельность различных предприятий общественного пользования. |
| To alleviate the socio-economic conditions of the people in the whole country, infrastructures for economic and social development in various sectors, such as transportation, agriculture, forestry, livestock breeding, energy, water supply, education and health are being developed and upgraded. | Для облегчения социально-экономического положения населения всей страны ведутся строительство и модернизация объектов инфраструктуры в интересах экономического и социального развития различных секторов, таких, как транспортный, сельскохозяйственный, лесной, животноводческий, энергетический, водоснабжения, образования и здравоохранения. |
| One group of five inspectors left the Canal Hotel in Baghdad at 8.30 a.m. and arrived at the Anbar University Faculty of Agriculture in the town of Ramadi. | а) Первая группа в составе пяти инспекторов покинула гостиницу «Канал» в Багдаде в 08 ч. 30 м. и направилась на сельскохозяйственный факультет Анбарского университета в городе Рамади. |
| Hunger was caused by exclusion; agriculture policies should promote inclusion, respect for the dignity and rights of those on the margins of society, and the well-being of current and future generations. | Причиной голода является изоляция, и поэтому сельскохозяйственная политика должна способствовать интеграции, уважению достоинства и прав тех, кто оказался на задворках общества, и укреплению благосостояния нынешнего и будущих поколений. |
| For countries where household level agriculture is particularly important, additional information on the size (area) of the agricultural holding and the numbers of livestock by type may also be collected in the population census. | В странах, в которых сельскохозяйственная деятельность домохозяйств играет особенно важную роль, в ходе переписи населения может также собираться дополнительная информация о размере (площади) сельскохозяйственных владений и поголовье скота в разбивке по типу. |
| For example, some activities, such as overexploitation of land for agriculture, could damage the environment, while agricultural activities done in a sustainable manner could provide various goods and services such as food, wood and environmental services sustainably at a lower cost. | Некоторые виды деятельности, например, переэксплуатация земельных ресурсов для сельскохозяйственного производства может наносить ущерб окружающей среде, в то время как устойчивая сельскохозяйственная деятельность может обеспечивать получение различных товаров и услуг, таких, как продовольствие, древесина и природоохранные услуги, с гораздо более низкими издержками. |
| The Agriculture Sector Coordinating Unit and the National Agriculture Sector Policy (NASEP) provide support for rural women. | Координационная группа сельскохозяйственного сектора и Национальная сельскохозяйственная политика (НСХП) предусматривают меры по поддержке сельских женщин. |
| ARMS data are now used extensively for special studies and formed the underpinning for much of the special detailed analyses in a 2001 U.S. Department of Agriculture publication entitled Food and Agricultural Policy, Taking Stock for the New Century. | Данные ОУСР в настоящее время широко используются для проведения специальных исследований и явились основой для большинства специальных подробных исследований, содержащихся в подготовленной в 2001 году министерством сельского хозяйства США публикации, озаглавленной "Продовольственная и сельскохозяйственная политика, оценка возможностей для нового столетия". |
| Weather-related shocks and their impact on rain-fed agriculture and potential spillover effects to other sectors are also a significant threat. | Кроме того, значительную угрозу представляют связанные с погодой катаклизмы и их воздействие на богарное земледелие и потенциальные побочные последствия для других секторов. |
| These territories were rich in fisheries, with agriculture, viticulture, and trade also being developed rapidly. | Эти земли были богатыми рыбными угодьями, быстро развивалось земледелие, виноградарство, торговля. |
| Soil erosion in conventional agricultural systems is now over three times that in systems practising conservation agriculture and over 75 times that in systems with natural vegetation. | Эрозия почв при обычных сельскохозяйственных системах в настоящее время более чем в три раза превышает соответствующий показатель при системах, использующих почвозащитное земледелие, и более чем в 75 раз - показатель при системах естественного произрастания. |
| These practices include conservation agriculture, the sustainable management of water, the production of renewable energies (such as biogas), sustainable livestock breeding and appropriate manure management. | К ним относятся природосберегающее земледелие, рациональное водопользование, производство энергии из возобновляемых источников (например, биогаз), рациональное животноводство и правильные способы использования навоза. |
| From this work the MA concluded that primary productivity was the most important supporting ecosystem service of the drylands, as it is closely linked to the production of the other main services of those ecosystems in the lands where rain-fed agriculture is being practised. | По итогам ОЭТ был сделан вывод о том, что важнейшей вспомогательной функцией экосистемы засушливых земель выступает первичная продуктивность, поскольку она тесно связана с обеспечением других основных услуг этих систем на землях, на которых ведется неорошаемое земледелие. |
| To ensure continuous and stable agricultural production, while at the same time maintaining and increasing the environmental preservation function of agriculture, Japan has recognized the need for the establishment of a harmonized environmental preservation-style agriculture policy (sustainable agriculture). | Для обеспечения непрерывного и стабильного сельскохозяйственного производства при одновременном сохранении и укреплении защитной функции сельского хозяйства в отношении окружающей среды Япония признала необходимость проведения упорядоченной, обеспечивающей защиту окружающей среды сельскохозяйственной политики (устойчивого сельского хозяйства). |
| One of the serious problems encountered in the transition process which has critical implications for sustainability of agriculture production and use of land resources has been that concerning the processes of privatization and de-collectivization of state and collective farms. | Одной из серьезных проблем переходного периода, которая оказывает чрезвычайно сильное воздействие на устойчивость сельскохозяйственного производства и использование земельных ресурсов, является процесс приватизации и деколлективизации государственных и коллективных хозяйств. |
| Efforts to increase crop production with the aim of ensuring food self-sufficiency and food security, together with a relatively favourable climate in early 2001, have seen the volume of agriculture production continue to recover, approaching estimated levels before the violence in 1999. | Усилия, направленные на увеличение производства сельскохозяйственных культур в целях обеспечения продовольственной самообеспеченности и безопасности, наряду с относительно благоприятными погодными условиями в начале 2001 года обусловили дальнейшее увеличение объема сельскохозяйственного производства, который приблизился к оценочным показателям, отмечавшимся до вспышки насилия в 1999 году. |
| We must focus strongly on food security, rural development and agricultural productivity, and base our development efforts on the sustainable utilization of renewable natural resources in agriculture, forestry and energy production. | Мы должны решительно сосредоточить наши усилия на обеспечении продовольственной безопасности, развитии сельских районов и повышении производительности сельскохозяйственного производства, а наши усилия в области развития должны основываться на устойчивом использовании возобновляемых природных ресурсов в сельском хозяйстве, лесоводстве и производстве энергии. |
| Policies such as export subsidies for agriculture may also have negative effects when production is exported to agrarian-based developing countries. | Такая политика, как предоставление экспортных субсидий для сельскохозяйственного производства, также может иметь негативные последствия, если продукция этого сектора экспортируется в развивающиеся страны, экономика которых основана на сельском хозяйстве. |
| International support for health is paying dividends in African least developed countries, but malnutrition appears to be worsening, particularly in rural areas, where agriculture can hardly keep up with rapid population growth, environmental degradation and the challenges associated with climate change. | Международная поддержка, оказываемая наименее развитым странам Африки в области охраны здоровья, приносит свои плоды, однако проявляются признаки обострения проблемы недоедания, особенно в сельских районах, где сельскохозяйственное производство едва справляется со стремительным ростом численности населения, последствиями экологической деградации и проблемами, вызванными изменением климата. |
| Since production in agriculture has increased for six consecutive years, the base figure is relatively high, increasing the difficulty of continued growth in production. | Поскольку сельскохозяйственное производство увеличивалось в течение шести лет подряд, базовый показатель выглядит относительно высоким, что усугубляет трудности сохранения дальнейшего роста производства. |
| Concluding that hunger is still primarily a rural problem, the Special Rapporteur also strongly encourages massive investment to be directed towards rural development and small-scale agriculture and pastoralism to fight food insecurity. | Придя к выводу о том, что голод все еще в основном является проблемой сельских районов, Специальный докладчик настоятельно предлагает осуществлять крупные инвестиции в развитие сельских районов и мелкомасштабное сельскохозяйственное производство и пастбищное скотоводство, чтобы бороться за обеспечение продовольственной безопасности. |
| These activities are in line with one of the plan's objectives: to increase the benefits that rural women derive from their contribution to agriculture - sustainable rural development - while facilitating their participation in national development. | Эти мероприятия проводятся в соответствии с одной из целей плана, которая предусматривает увеличение выгод, получаемых сельскими женщинами за счет их вклада в сельскохозяйственное производство и обеспечение устойчивого развития сельских районов, одновременно поощряя их участие в развитии национальной экономики. |
| Welcomes the World Investment Report 2009: Transnational Corporations, Agricultural Production and Development, which provides detailed analysis, inter alia, on the issue of investment in agriculture in developing countries. | с удовлетворением отмечает Доклад о мировых инвестициях, 2009 год: транснациональные корпорации, сельскохозяйственное производство и развитие, содержащий подробный анализ, в частности, вопросов, касающихся инвестиций в сельском хозяйстве в развивающихся странах; |
| The project aims to build capacities in East Africa to seize trade and sustainable development opportunities offered by organic agriculture. | Этот проект нацелен на формирование в Восточной Африке потенциала для использования возможностей торговли и устойчивого развития, обеспечиваемых биологически чистым сельскохозяйственным производством. |
| Contemporary economic and social reforms in the region, including inter alia privatisation and changes of proprietary rights in forestry and agriculture, may adversely affect biodiversity and cause degradation of ecosystems and landscapes. | Текущие экономические и социальные реформы в регионе, в частности, процессы приватизации и смена форм управления лесами и сельскохозяйственным производством могут негативно воздействовать на биоразнообразие и привести к деградации экосистем и ландшафтов. |
| (c) Promotion of scaling-up of good practices in agriculture and resources management is advocated, considering integration of multidimensional factors in national contexts through proper policies and strategic planning; | с) оказание содействия в распространении передового опыта в области управления сельскохозяйственным производством и ресурсами, рассмотрение вопроса об учете многогранных факторов в национальном контексте путем планирования соответствующей политики и стратегий; |
| Some panellists commented that a balance between large-scale and peasant agriculture must be found and that a new deal for peasants was needed. | Некоторые члены дискуссионной группы отметили, что требуется найти баланс между крупным сельскохозяйственным производством и мелким крестьянским сельским хозяйством и что необходима новая политика по отношению к крестьянам. |
| In 2002, through the Special Land Titling Project (PETT), the Ministry of Agriculture issued 210,637 certificates formalizing rural land ownership, of which 46,515 went to women producers. | В рамках реализуемого Министерством сельского хозяйства Специального проекта по юридическому оформлению права собственности на земельные участки (ПЕТТ) в 2002 году было вручено 210637 сертификатов, удостоверяющих право собственности на сельскохозяйственные угодья, 46515 из которых получили женщины, занимающиеся сельскохозяйственным производством. |
| Public policies have also been directed towards agrarian reform and efforts to strengthen family agriculture. | Усилия государства также направляются на проведение аграрной реформы и укрепление семейных фермерских хозяйств. |
| The United Nations Industrial Development Organization (UNIDO) focuses on initiatives to move women from subsistence agriculture to the manufacturing sector through off-farm productive activities. | Организация Объединенных Наций по промышленному развитию (ЮНИДО) уделяет особое внимание инициативам, направленным на обеспечение того, чтобы женщины переходили от ведения натурального хозяйства к обрабатывающей деятельности за счет осуществления производственной деятельности вне фермерских хозяйств. |
| A consensus is emerging that achieving sustainable intensification of agriculture, food and nutrition security, farmer resilience and the Millennium Development Goals will require major changes to national agricultural policies, education, partnerships, markets, infrastructure and institutions. | Формируется консенсус в вопросе о том, что достижение устойчивой интенсификации сельского хозяйства, продовольственной безопасности, жизнестойкости фермерских хозяйств и выполнение Целей развития тысячелетия (ЦРТ) потребует серьезных изменений в национальной сельскохозяйственной политике, образовании, партнерствах, рынках, инфраструктуре и институтах. |
| In addition, 2014 has been designated the Year of Agriculture and Food Security in Africa by the African Union Summit, and the International Year of Family Farming by the United Nations General Assembly (see resolution 66/222). | Кроме того, на саммите Африканского союза 2014 год был провозглашен Годом сельского хозяйства и продовольственной безопасности в Африке, а Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций - Международным годом семейных фермерских хозяйств (см. резолюцию 66/222). |
| With regard to the access of the beneficiaries of the National Program for the Strengthening of Family Agriculture (PRONAF), by the end of 1999 only 7 percent of all beneficiaries were women. | Что касается доступа к Национальной программе развития семейных фермерских хозяйств (ПРОНАФ), то на конец 1999 года женщины составляли лишь 7 процентов ее пользователей. |
| The high persistence of these substances and their capacity to accumulate in the soil may lead to long-term contamination of the products of animal husbandry and agriculture. | Высокая устойчивость указанных веществ и их способность к накоплению в почве может привести к долговременному загрязнению продукции животноводства и растениеводства. |
| However, NASS has released a public use file of cropping practices data (fertilizer and agriculture pesticides data for field crops) in recent years. | Вместе с тем в последние годы НССХС приступила к выпуску файла для публичного использования о методах растениеводства (данные об удобрениях и сельскохозяйственных пестицидах, используемых для выращивания полевых культур). |
| Concerning the preparation of a new chapter on particulate matter (PM) from plant production, there was a lack of knowledge regarding PM emissions from agriculture. | Что касается подготовки новой главы по твердым частицам (ТЧ) в выбросах растениеводства, то отмечается недостаток информации по выбросам ТЧ в сельском хозяйстве. |
| The Ministry of Agriculture has also planned to increase the number of women for technical training in agricultural production and forestry, especially in crop cultivation and animal husbandry. | Министерство сельского хозяйства запланировало также увеличение числа женщин для технического обучения в области сельскохозяйственного производства и лесного хозяйства, особенно растениеводства и животноводства. |
| At the Seychelles Institute of Technology, the percentage of females rose from 0 per cent in 1994 to 8.7 per cent in 2009 and at the Seychelles Agriculture and Horticulture Training Centre, 45 per cent of the students were females in 2009. | В Сейшельском технологическом институте доля женщин возросла с 0% в 1994 году до 8,7% в 2009 году, а в Учебном центре сельского хозяйства и растениеводства Сейшельских Островов в 2009 году 45% студентов были лицами женского пола. |
| Accordingly, countries should invest more in agriculture, raise the scientific and technological levels of farming and promote food production in order to enhance the food production capacities of the developing countries. | В соответствии с этим странам следует увеличить объем инвестиций в агропромышленный комплекс, повысить научно-технический уровень фермерских хозяйств и стимулировать производство продовольствия в целях укрепления потенциала развивающихся стран в этой области. |
| Current challenges for nations trying to modernize their agriculture include closing the urban-rural income gap, integration of smallholders into value chains, and maintaining competitiveness in the market. | Текущие усилия правительств, стремящихся модернизировать свой агропромышленный комплекс, включают меры по сближению доходов в промышленном и аграрном секторах экономики, по плотной интеграции мелких производителей в цепочку добавленной стоимости и по защите свободной конкуренции на рынке сельхозпродукции. |
| The structure of production is dominated by agriculture and agro-industries. | Ведущее место в структуре производства занимают сельское хозяйство и агропромышленный комплекс. |
| In terms of agriculture, we intend to develop agro-industries, and to support food production and sustainable fishing, which are both so valuable for our food security. | Что касается сельского хозяйства, то мы намерены развивать агропромышленный комплекс и оказывать поддержку пищевой промышленности и устойчивому рыболовству, которые имеют большое значение для нашей продовольственной безопасности. |
| Thus, agriculture is to obtain 88 mln rubles, transport and communication - 133 mln rubles, water conservation - over 104 mln rubles. | В разрезе отраслей, в частности, на агропромышленный комплекс поступит 88 миллионов рублей, на транспорт и связь - 133 миллиона, на водоохранное хозяйство - более 104 миллионов. |
| For centuries Iceland's main industries were fishing, fish processing and agriculture. | Веками основными отраслями промышленности Исландии были рыболовство, рыбопереработка и фермерство. |
| Although agriculture arose in several parts of the world, Eurasia gained an early advantage due to the greater availability of suitable plant and animal species for domestication. | Несмотря на то, что фермерство зародилось в нескольких частях света, в Евразии это произошло раньше (и поэтому она получила преимущество) за счёт наличия большего количества подходящих для окультуривания растений и животных для одомашнивания. |
| Large-scale farming was also being encouraged in uninhabited areas that were suitable for agriculture. | Также поощряется крупномасштабное фермерство в незаселенных районах, пригодных для сельского хозяйства. |
| Although farming has been devalued by manufacturing and a rapidly expanding urban population, agriculture still represents the fundamental basis of economic and community life for most of the world's inhabitants. | Хотя развитие перерабатывающих отраслей и стремительный рост численности городского населения обесценили фермерство как занятие, сельское хозяйство по-прежнему составляет основу экономической жизни и общественного устройства для большинства людей мира. |
| guardar - tend - arquitecto - architect, designer, master builder, structural engineer - administração, agricultura - agriculture, farming, husbandry - adornar, decorar, embelezado, enfeitar, ornamentar - adorn, beautify, decorate, embellish, grace, ornament [Hyper. | guardar - присматривать, стеречь - arquitecto - administração, agricultura - сельское хозяйство, фермерство - adornar, decorar, embelezado, enfeitar, ornamentar - почтить, украшать [Hyper. |
| In 1928 the society acquired funds and 75 paintings were first displayed in a series of temporary art exhibition spaces in the Agriculture Building in Raleigh in 1929. | В 1928 году общество на имеющиеся средства приобрело 75 картин, которые были показаны в 1929 году на временной выставке в Agriculture Building. |
| In 1929, Joseph Russell Smith added an antecedent term as the subtitle for Tree Crops: A Permanent Agriculture, a book which sums up his long experience experimenting with fruits and nuts as crops for human food and animal feed. | В 1929 Джозеф Рассел Смит использовал термин в подзаголовке книги «Лесозаготовки: Перманентная агрокультура» (Tree Crops: A Permanent Agriculture), в которой он изложил свой длительный опыт с выращиванием фруктов и орехов. |
| The following year, when Congress established the United States Department of Agriculture (USDA), Newton was appointed the USDA's first commissioner. | В следующем году, когда Конгресс США учредил Департамент земледелия (Department of Agriculture) (ныне Министерство сельского хозяйства США, (USDA), Ньютон был назначен его первым комиссаром. |
| Urban agriculture, urban farming, or urban gardening is the practice of cultivating, processing and distributing food in or around urban areas. | Городское сельское хозяйство (также городское фермерство или городское садоводство, англ. urban agriculture) - практика выращивания, переработки и распределения продуктов питания в городской местности или вокруг неё. |
| Postan, M. M. (1973) Essays on Medieval Agriculture and General Problems of the Medieval Economy. | Essays on Medieval Agriculture and General Problems of the Medieval Economy (Эссе по средневековому сельскому хозяйству и общим вопросам средневековой экономики), 1973. |
| New services stemming from the use of the navigation signal include transportation applications, precision agriculture, public safety, geosciences and recreational activities. | Новые виды услуг на базе использования навигационных сигналов возникают в таких областях, как транспорт, точная агротехника, общественная безопасность, науки о Земле и сфера досуга. |
| The sessions provided participants with the opportunity to learn how GNSS could be used in aviation, maritime and land transportation, mapping and surveying, environmental monitoring, precision agriculture and natural resources management, disaster warning and emergency response. | На заседаниях участники могли ознакомиться с возможностями применения ГНСС в таких областях, как воздушный, морской и наземный транспорт, картирование и топографическая съемка, экологический мониторинг, точная агротехника и рациональное использование природных ресурсов, предупреждение о стихийных бедствиях и ликвидация последствий чрезвычайных ситуаций. |
| Several experiences discussed in these seminars were related to the use of spatial imagery, satellite data and satellite Internet access for agricultural purposes, including in areas such as precision agriculture and precision irrigation. | Несколько примеров, обсуждавшихся на этих семинарах, были связаны с использованием космических снимков, спутниковых данных и спутниковым доступом в Интернет для целей сельского хозяйства, в том числе в таких областях, как точная агротехника и точное орошение. |
| ICG addressed GNSS application market opportunities and applications in the areas of aviation, spatial aerial plants (e.g. cable cars), train control and management systems and high-precision agriculture. | МКГ обсудил рыночные возможности применения ГНСС и вопросы их прикладного применения в таких областях, как авиация, мониторинг подвесных сооружений (например, канатных дорог), обеспечение функционирования систем диспетчерского контроля и управления движением поездов и высокоточная агротехника. |
| At the Workshop, the use of GNSS applications for precision farming, food security, climate change, land use, forestry, agriculture, tele-health and e-learning was addressed. | В ходе практикума были рассмотрены виды применения ГНСС в таких областях, как точная агротехника, продовольственная безопасность, изменение климата, землепользование, лесное и сельское хозяйство, телемедицина и дистанционное обучение. |