While additional data are needed to draw definitive conclusions about the impact of societal efforts in reducing and preventing violence, it is reasonable to suggest that improved health, social, economic and justice interventions may be contributing factors in this decline. |
Существующих данных пока недостаточно, чтобы делать окончательные выводы о результативности мер, предпринимаемых обществом с целью ликвидации и профилактики насилия, но есть основания предполагать, что шаги, сделанные в области здравоохранения, а также в социальной, экономической и юридической областях, сыграли свою положительную роль. |
The NPAW identified strategic objectives in each of the 12 areas of concerns and adopted an additional one area of concern which are considered priority to Vanuatu. |
В НПДЖ определены стратегические задачи в каждой из 12 проблемных областей, а также выделена одна дополнительная проблемная область, которая считается в Вануату приоритетной. |
The Working Group also encourages Governments and national mechanisms to conduct additional research and qualitative analysis of data with a view to monitoring effectively incidents of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance and designing efficient measures for the prevention and eradication of those scourges. |
Рабочая группа также призывает правительства и национальные механизмы проводить дополнительные исследования и качественный анализ данных с целью эффективного мониторинга случаев проявления расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости и разработки эффективных мер по предупреждению и ликвидации этих явлений. |
It also highlighted the extended family system as a kind of social safety net for the people, and stated that a non-contributory pension was provided by the Government as an additional safety net. |
Она также особо отметила систему расширенной семьи как своего рода социальную сеть безопасности для людей и указала, что не предусматривающая предварительных взносов пенсия предоставляется правительством в качестве дополнительного элемента социальной защиты. |
In this case, the responsible master shall have attended the specialization course on gases and shall also have followed an additional training on the carriage of liquefied natural gas (LNG) in accordance with 1.3.2.2. |
В этом случае необходимо, чтобы ответственный судоводитель прошел специализированный курс по газам, а также получил дополнительную подготовку по перевозке сжиженного природного газа (СПГ) в соответствии с подразделом 1.3.2.2. |
There was also some discussion on how the proposed UNECE standard would be additional to materials that already exist or are being developed elsewhere, either at national level or for instance by multilateral financial institutions. |
Обсуждался также вопрос о том, каким образом предлагаемый ЕЭК ООН стандарт будет дополнять материалы, которые уже существуют или разрабатываются другими организациями на национальном уровне или, например, многосторонними финансовыми учреждениями. |
As well, the Meeting noted that as "temporary insecurity" had impeded demining in the past, additional incidents of this nature could impact timely completion of implementation. |
Совещание отметило также, что, поскольку в прошлом "временное отсутствие безопасности" затрудняло работы по разминированию, новые инциденты также могут помешать своевременному выполнению поставленной задачи. |
Large-scale protests were also held before the buildings on 11 June, and additional protests were held on 1 July. |
Массовые протесты состоялись также перед зданиями этих учреждений 11 июня и еще раз 1 июля. |
The situation has also had a negative impact on food security and livelihoods. On 7 November, the Senate approved the President's request to extend the state of emergency in those north-eastern states for an additional six months. |
Эта ситуация оказала также негативное воздействие на уровень продовольственной безопасности и условия жизни. 7 ноября сенат удовлетворил просьбу президента о продлении еще на шесть месяцев режима чрезвычайного положения в этих северо-восточных штатах. |
Beyond the six domains identified here, there are additional physical functioning domains that could be included in a set of census questions depending on the space available. |
Помимо этих шести перечисленных здесь областей существуют также другие области физического функционирования, которые можно было бы включить в переписной лист при условии наличия места. |
One additional concern is that on all these issues, artists are reluctant to enter into lengthy and costly judicial proceedings against corporations, which in turn can be a deterrent to artistic creativity. |
Опасение вызывает также и то, что творческие работники неохотно идут на длительные и дорогостоящие судебные разбирательства с корпорациями по всем этим вопросам, что, в свою очередь, может сдерживать художественное творчество. |
The UK is also party to 35 bilateral mutual legal assistance treaties, has ratified another seven international conventions, and is party to additional EU and Commonwealth treaties. |
Соединенное Королевство также заключило 35 двусторонних договоров о взаимной правовой помощи, ратифицировало еще семь международных конвенций и является участником дополнительных договоров в рамках ЕС и Содружества. |
It might also request an additional week of meetings in order to reduce the backlog in the examination of reports and enable the secretariat to prepare lists of issues for consideration. |
Комитет может также обратиться с просьбой дать ему дополнительно одну неделю для проведения заседаний, чтобы ликвидировать отставание в рассмотрении докладов и дать возможность Секретариату подготовить перечни рассматриваемых вопросов. |
He also asked the question of what additional measures the General Assembly of the United Nations could take, should the Conference be unable to overcome the current impasse. |
Он также поставил вопрос о том, какие дополнительные меры могла бы принять Генеральная Ассамблея Организации Объединенных Наций, если Конференция не сможет преодолеть нынешнюю тупиковую ситуацию. |
The program introduced fundamental changes including an increase in teachers' salaries, the lowering of the number of pupils in math and language classes, and the allocation of additional individual hours as may be needed. |
Программа предусматривает серьезные изменения, включая увеличение окладов учителей, уменьшение числа учеников в классах математики и языка, а также выделение в зависимости от необходимости дополнительных часов для индивидуальных занятий. |
This includes an additional $8.6 million of United Nations development coordination costs, not included in the 2010-2013 period, as well as other statutory increases absorbed within the budget and discussed in the sections below. |
Эта сумма включает дополнительно 8,6 млн. долл. США в виде расходов на координацию деятельности Организации Объединенных Наций в области развития, которые не отражались в бюджете на 20102013 годы, а также другие обязательные расходы, покрываемые за счет бюджета, которые описываются в разделе ниже. |
Other factors preventing girls' access to education include targeted attacks and threats against them and their teachers by non-State actors, in addition to the additional caregiving and household responsibilities that they are obliged to assume. |
К другим факторам, препятствующим доступу девочек к школьному образованию, относятся целевые нападения и угрозы в отношении них и их учителей со стороны негосударственных субъектов, а также то, что им приходится брать на себя дополнительные обязанности по уходу и ведению домашнего хозяйства. |
The task of the additional census takers was to enable the unfettered work of "regular" census takers in Roma settlements, as well as to facilitate communication. |
Задача дополнительных переписчиков состояла в обеспечении беспрепятственной работы "обычных" переписчиков в поселениях рома, а также в содействии общению. |
The report acknowledges (para.) that there are violations of women's rights with regard to the length of the working day, and where women were forced to work overtime without additional pay. |
В пункте 152 доклада отмечены нарушения прав женщин, касающиеся продолжительности рабочего дня, а также случаи привлечения работниц к сверхурочной работе без выплаты надбавок. |
Kenya noted Nigeria's legislative and constitutional reforms, its mainstreaming of human rights into national planning, and its accessions to additional human rights instruments and regional instruments. |
Кения отметила законодательные и конституционные реформы Нигерии, ее стремление учитывать права человека в процессе национального планирования, а также ее присоединение к ряду дополнительных договоров по правам человека и региональных договоров. |
The Government of Canada provided additional funding in 2009 - 2010 and 2010 - 2011 for the construction of affordable housing and the renovation and retrofit of existing social housing. |
В 2009-2010 и 2010-2011 годах правительство Канады выделило дополнительные средства на строительство доступного жилья, а также реконструкцию и модернизацию существующего социального жилья. |
The Secretary-General also reported the use of children for intelligence purposes by Colombian military forces personnel, which compromises their rights, causes additional distress and jeopardizes their security. |
Генеральный секретарь также сообщил об использовании детей для сбора разведывательной информации колумбийскими военными, что является нарушением прав детей, подвергает их серьезному стрессу и ставит под угрозу их безопасность. |
Efforts are made to ensure that religious places, sites, shrines and symbols are fully respected and protected, and additional measures are taken in cases where they are vulnerable to desecration and destruction. |
Прилагаются усилия по обеспечению полного уважения и защиты религиозных мест поклонения, объектов, святых усыпальниц и символов, а также принимаются дополнительные меры в случаях, когда они могут подвергаться осквернению и разрушению. |
It also expressed its willingness to cooperate, but could not accept that recommendation at the current time because of the financial burden and additional requirements that such an invitation would impose on a small island developing State like Antigua and Barbuda. |
Она также выразила свою готовность сотрудничать, однако не может принять в настоящее время эту рекомендацию вследствие финансового бремени и дополнительных требований, которые направление такого приглашения возложило бы на такое небольшое островное развивающееся государство, как Антигуа и Барбуда. |
Women with disabilities, women belonging to ethnic or racial minorities, migrant women and imprisoned foreign women, among others, may face additional difficulties in transferring their nationality to their children, an issue that States also must address. |
Женщины-инвалиды, женщины, относящиеся к представительницам этнических или расовых меньшинств, женщины-мигранты и пребывающие в тюрьме женщины-иностранки, среди прочих, могут сталкиваться с дополнительными трудностями в передаче своего гражданства детям, и это проблема, которую государства также обязаны решать. |