As regards security in northern Albania, smuggling continued to take place on a regular basis at a number of locations near the Border with Montenegro (FRY), specially through the Hani i Hotit border crossing point, and, in most cases, across Lake Shkodra. |
Что касается безопасности на севере Албании, то по-прежнему на регулярной основе продолжает осуществляться контрабанда в ряде местечек, расположенных недалеко от границы с Черногорией (СРЮ), особенно через пункт пересечения границы Хани-и-Хотит и, в большинстве случаев, через Скадерское озеро. |
Although smuggling incidents have been observed, UNPREDEP has so far not detected any direct evidence of arms smuggling across the borders of the former Yugoslav Republic of Macedonia with Albania or the Federal Republic of Yugoslavia. |
И хотя инциденты с контрабандой имели место, на настоящий момент у СПРООН нет каких-либо прямых свидетельств контрабанды оружия через границу бывшей югославской Республики Македонии с Албанией или Союзной Республикой Югославией. |
The recent upsurge of fighting along and across the line of control in Kashmir, especially in the Kargil area, is a reminder of the fragility of the situation in this region. |
Недавняя вспышка военных действий вдоль линии контроля в Кашмире и через нее, особенно в районе Каргила, является напоминанием о неустойчивом характере ситуации в этом районе. |
As hostilities escalated, thousands of inhabitants (most of whom had already fled their homes once before during the September 1993 war) fled the Gali district southwards across the Inguri River. English Page |
В связи с эскалацией боевых действий тысячи жителей (многим из которых однажды уже пришлось спешно покидать свои дома в ходе войны в сентябре 1993 года), спасаясь бегством, покинули Гальский район, переправившись через реку Ингури. |
The Government was also aware of the difficulty of controlling illegal arms transfers by road across its extensive borders and through the some 3,000 airfields located throughout the country. |
Правительство также сознает трудности обеспечения контроля над незаконными перевозками оружия по дорогам через его продолжительные границы, а также через примерно 3000 аэродромов, расположенных на всей территории страны. |
The first event occurred on 8 May when a KPA soldier threw a book across the military demarcation line in the joint security area, crossed over the line to the southern side to retrieve it, and return north. |
Первый инцидент произошел 8 мая, когда военнослужащий КНА перебросил через военную демаркационную линию в общей зоне безопасности книгу, пересек линию на юг, чтобы подобрать ее, а затем возвратился в северную часть. |
Concerned that emissions of certain heavy metals are transported across national boundaries and may cause damage to ecosystems of environmental and economic importance and may have harmful effects on human health, |
будучи обеспокоены тем, что выбросы некоторых тяжелых металлов переносятся через национальные границы и могут причинять ущерб экосистемам, имеющим важное экологическое и экономическое значение, и могут оказывать вредное воздействие на здоровье человека, |
The Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) has reported that movements in both directions across the Inguri River continue, both at the official and at the unofficial crossing points. |
Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) сообщает о продолжении движения в обоих направлениях через реку Ингури через официальные и неофициальные пограничные пункты. |
While ECOMOG has been able to prevent ULIMO-J reinforcements from coming into Monrovia from the west across the Po River, it has not been able to deter the massive movement of fighters in and out of the city centre from other areas. |
Хотя ЭКОМОГ смогла предотвратить прибытие подкреплений УЛИМО-Д в Монровию с запада через реку По, она не смогла остановить массовые перемещения бойцов в центр города из других районов и обратно. |
And get this, when I asked him how he got the body across the floor without being seen, dave told me he took the dead guy's arm, put it around his shoulder, and walked him out. |
И представляешь, когда я спросил, как он перенес тело так, что никто не заметил, Дэйв сказал, что закинул руку мертвеца себе через плечо и таким образом увел его. |
Although movements across the Inter-Entity Boundary Line are increasing and we are trying to facilitate the development of a network of links between the entities in all spheres of social, economic and political life, true signs of ethnic reconciliation are still sorely missing. |
Хотя передвижения через линию разграничения между Образованиями расширяются и мы пытаемся содействовать развитию системы связей между Образованиями во всех сферах социальной, экономической и политической жизни, подлинных признаков этнического примирения пока явно нет. |
In July 1995, the Committee commended the Romanian authorities for their successful action in disrupting the smuggling of fuel across the Danube, as well as for putting in place additional measures aimed at controlling the movement of fuel tankers. |
В июле 1995 года Комитет выразил признательность румынским властям за принятые ими успешные меры по пресечению контрабандных поставок топлива через Дунай, а также за введение дополнительных мер в целях обеспечения контроля за движением топливных танкеров. |
a fixed link (tunnel or bridge?) across the Geneva lake in the Geneva city (recently rejected by the local population); |
постоянное соединение (туннель или мост?) через Женевское озеро в Женеве (данный проект был недавно отвергнут местным населением); |
Also, in order to avoid potentially violent incidents associated with cross-entity visits by groups of displaced persons and refugees, UNHCR has devised a set of guidelines which were agreed to by the Parties in order to facilitate organised, safe visits across the IEBL. |
Кроме того, во избежание потенциально насильственных инцидентов, связанных с посещениями групп перемещенных лиц и беженцев через границы образований, УВКБ разработало комплекс руководящих принципов, которые были согласованы сторонами в целях содействия организованным безопасным визитам через ЛРМО. |
The greatest cause of concern, however, were the attacks across the Blue Line in the Shab'a farms area, which were deliberate acts in direct breach of the decisions of the Security Council. |
Однако источником наибольшей обеспокоенности были вылазки, совершавшиеся через «голубую линию» в районе фермерских хозяйств Шебаа и представлявшие собой умышленные акты, открыто попирающие решения Совета Безопасности. |
The Treaty contained no explicit provisions dealing with groundwaters, though article IV thereof provided a general prohibition against polluting boundary waters or waters flowing across the boundary to the injury of health or property. |
В Договоре о пограничных водах не содержится непосредственно положений о грунтовых водах, хотя в статье IV предусматривается общий запрет на загрязнение трансграничных вод или водотоков, протекающих через границу, которое может наносить ущерб здоровью или имуществу. |
The Office of the United Nations High Commissioner for Refugees has re-established an office in Goma, and is able to collect refugees from several collection points and transport them directly across the Rwandan border to the reception centre of Nkamira, near Gisenyi. |
Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев вновь открыло свое отделение в Гоме и теперь может объединять в группы беженцев из различных сборных пунктов и перевозить их непосредственно через руандийскую границу в приемный центр Нкамира близ Гисеньи. |
Action to enforce export controls is coordinated by the cross-departmental "Commission for the export control of dual-use items and technologies, as well as regulating the transit across the territory of the Republic of Armenia", which is established by the special decision of the Government. |
Меры по соблюдению контроля за экспортом координируются межведомственной Комиссией по экспортному контролю за предметами и технологиями двойного назначения и регулированию транзита через территорию Республики Армения, которая была учреждена особым решением правительства. |
Even so, women are often the first to reach across ethnic and religious divides in order to rebuild communities and families torn apart due to violence." |
Несмотря на это, женщины нередко первыми перешагивают через этнические и религиозные разногласия для восстановления общин и семей, разорванных на части насилием». |
And, may I add, if India is genuinely concerned about infiltration across the Line of Control, we ask that it agree to a viable mechanism to monitor such infiltration on both sides of the Line. |
И я хотел бы добавить, что если Индию действительно беспокоят случаи проникновения через линию контроля, то мы обращаемся к ней с просьбой согласиться на создание надежного механизма контроля над такими проникновениями по обе стороны этой линии. |
The Council of Europe Convention on Recognition and Enforcement of Decisions concerning Custody of Children and on Restoration of Custody of Children defines improper removal as the removal of a child across an international frontier. |
Конвенция Совета Европы о признании и выполнении решений относительно опеки над детьми и восстановления опеки над детьми12 определяет нелегитимное перемещение как перемещение ребенка через какую-либо международную границу. |
Parallel to this, the proximity of people of different cultures, through satellite technology or increased movements of people across national borders, has drawn attention to the violence of the "other". |
Одновременно с этим сближение народов с различными культурами благодаря спутниковой связи или активизации передвижения людей через национальные границы привлекли внимание к насилию по отношению к "чужакам". |
The committee has held two meetings, and a third will be held at the end of this month to discuss controlling the border between the two countries and preventing any form of smuggling across it. |
Комиссия провела две встречи, а третья встреча будет проведена в конце этого месяца для обсуждения вопроса о контролировании границы между двумя странами для предотвращения любой формы контрабанды оружия через нее. |
That also means taking appropriate measures against the illegal movement of arms and people across its borders and against illegal attacks on the territory of neighbouring States. |
Это также означает, что оно должно принять необходимые меры против незаконных потоков оружия и людей через свои границы, а также против незаконных нападений со своей территории на соседние государства. |
Associate member status does not require the Cayman Islands to participate in the Caribbean Single Market and Economy, which would entail the free movement of CARICOM nationals and goods and services across the borders of the Cayman Islands. |
Статус ассоциированного члена не требует, чтобы Каймановы острова участвовали в Карибской системе единого рынка и экономики, в рамках которой предусмотрено свободное передвижение граждан стран - членов КАРИКОМ и товаров и услуг через границы Каймановых островов. |