Paul Héroult is renowned for other major inventions, among them a self-supporting conduit still used to bring water down from mountain heights and across rivers to hydraulic power plants, avoiding the need to build expensive bridges. |
Поль Эру славится и другими крупными изобретениями, среди которых и самоподдерживающие течение каналы, используемые для водоснабжения водой с горных высот и через реки к гидравлическим электростанциям, что устраняет необходимость создания дорогостоящих мостов. |
Once Captain Burelson learned that a group was on their way to "take care of Leibowitz", he raised the drawbridge across the Tennessee River, keeping them out of Decatur. |
Когда капитан Барелсон получил известие, что к ним движется группа, имевшая цель «позаботиться о Лейбовиче», он поднял разводной мост через реку Теннесси, чтобы отсечь эту группу от Декейтера. |
They would take a ship down to Panama, across the isthmus, and then take another ship north. |
Сначала корабль шёл в Панаму, там по суше через перешеек, и уже другим кораблём в путь на север. |
In about 7 billion years, The sun will be 200 times bigger, About 200 million miles across. |
Через 7 миллиардов лет солнце будет в 200 раз больше, около 200 миллионов миль (321 млн км) в диаметре. |
The decree of 28 April 1998 on ethnocultural minorities provides for special attention to be paid to this target group, in part through units assigned to do social work in the caravans scattered across the regions. |
В указе о меньшинствах от 28 апреля 1998 года предусматривается уделение особого внимания этой адресной группе - объекту политики Фландрии, в том числе через посредство групп по социальной работе в автокараванах, распределенных по территории регионов. |
Draper moved across country to accept a similar post at the Institute for Advanced Study located at Princeton University, where he focused his scholarship on the question of race relations. |
Дрейпер переехал через всю страну, чтобы поступить аналогичную должность в Институте перспективных исследований (Institute for Advance Study), расположенном в Принстонском университете, где он занимался вопросом расовых отношений. |
Through its Community Legal Services Programme, the Government funds seven organizations across Australia to operate the specialist Indigenous Women's Projects, providing culturally appropriate legal-aid services for Aboriginal and Torres Strait Islander women. |
Через Программу по оказанию правовых услуг общинам правительство финансирует семь австралийских организаций для осуществления специальных проектов в интересах женщин из числа коренных народов и оказывает юридические услуги женщинам из числа аборигенов и жителей островов Торресова пролива с учетом культурных особенностей. |
Five years ago a professional team experienced in promoting food supplies in the CIS markets has reestablished regular production and trade of dairy product across Ukraine through distributor and trade delegates network in a very short period of time. |
Пять лет назад команда профессионалов, обладавшая опытом продвижения продуктов питания на рынках стран СНГ, в короткие сроки восстановила основное производство и организовала продажу молочной продукции по Украине через созданную сеть дистрибьюторов и торговых представительств. |
Since 1995, when heroin processed in Afghanistan began transiting Central Asia, burgeoning local drug markets have prompted its governments to address the issue of drug problems among the local population as well as to combat drug trafficking within and across their territories. |
Начиная с 1995 года, когда обработанный в Афганистане героин начал переправляться через Центральную Азию и оседать на местных рынках правительства стали уделять внимание проблеме наркомании среди местного населения а так же бороться с контрабандой наркотиков на своих территориях. |
In 2003 an Economic and Social Council survey of 117 Member States found that 82 required the declaration of cash being transported across their borders in excess of a specified limit. |
В 2003 году в результате обследования 117 государств-членов Экономическим и Социальным Советом было установлено, что 82 государства требуют декларирования наличности, переправляемой через границу, если ее сумма превышает установленный лимит. |
It allowed the Project to proceed to the next Technical and Economic Substantiation of Construction (TEOC) stage based on the preferred oil export pipeline route across Sakhalin Island to an export terminal at DeKastri on the Russian mainland. |
Оно позволило перейти к следующей стадии - подготовке ТЭО Строительства, предусматривающего в качестве предпочтительного варианта экспорта нефти ее транспортировку трубопроводом через остров Сахалин к нефтеотгрузочному терминалу Де-Кастри, расположенному в материковой части России. |
Following on from the success of the European expansion, in 2002 Camper looked across the Atlantic and began to distribute in the United States. |
6.2. Достигнув успеха в Европе, в 2002 году Кампер шагнула через Атлантику и начала работу в Соединённых Штатах. |
Since they are perfectly good numbers on a local network, but cannot be routed across the Internet, using them adds security to your local network. |
Так как они замечательны для использования в локальной сети и не могут быть отысканы через Интернет, использование их прибавляет безопасности вашей сети. |
All of these codes work by distributing the quantum information across multiple entangled qubits so that operation errors as well as loss errors can be corrected. |
Принцип их работы в распределении квантовой информации через многократно запутанные кубиты так, что и ошибки работы, и ошибки потерь могут быть исправлены. |
Henry had obtained control of the Seine both above and below Caudebec holding Pont de l'Arche the last bridge across the river between Rouen and Caudebec. |
Генрих получил контроль над Сеной как выше, так и ниже Кодбека, и занял мост Пон-де-Ларш, последний мост через реку между Руаном и Кодбеком. |
The ability of these light-driven pumps to move ions across membranes depends on light-driven changes in the structure of a retinol cofactor buried in the center of the protein. |
Способность этих насосов переносить ионы через мембраны при освещении обусловлена изменениями, которые происходят в структуре ретинолового кофактора, скрытого с центре белка, под действием света. |
At his first Harvard-Yale Game in 2005, Handsome Dan XVI was briefly stolen by a pair of Harvard undergraduates, in response to a Yale student stealing the Harvard flag and running across the field back to the Yale side with it. |
На первой же игре Гарвард-Йель в 2005 году, Хендсом Дэн XVI был украден двумя старшекурсниками из Гарварда, в ответ на похищение студентами Йеля гарвардского флага и пробежку с ним через поле до своих трибун. |
After the collapse of Communism in Europe, and through cooperation between the Romanian and Ukrainian governments, the restoration of bridges across the Tisza has begun. |
После падения коммунизма в Европе, и благодаря дружественным отношениям между правительствами Украины и Румынии, начато восстановление мостов через Тису, и контактов между жителями двух регионов. |
Cyclamen purpurascens grows in deciduous or mixed woodland, especially among beeches and over limestone, at 250-1,300 m (800-4,300 ft) above sea level in continental Europe from eastern France across the Alps to Poland and south to Bosnia and Herzegovina. |
Cyclamen purpurascens растёт в широколиственных или смешанных лесах, преимущественно среди буков и на известняке, на высоте 250-1300 м над уровнем моря в континентальной Европе от восточной Франции через Альпы до Польши и на юг до Боснии и Герцеговины. |
The construction of the railway started in 1921, to connect the North of Argentina with Chile across the Andes, and to serve the borax mines of the area. |
Строительство железной дороги началось в 1921 году, чтобы соединить Север Аргентины с Чили через Анды, и обслуживать шахты по добыче тетрабората натрия. |
As early as 1571 Duke Adolf I of Holstein-Gottorp proposed to build an artificial waterway across Schleswig-Holstein by connecting an eastward bend of the River Eider to the Baltic Sea, so as to compete with the nearby Stecknitz Canal for merchant traffic. |
Уже в 1571 герцог Адольф I Голштейн-Готторпский предложил построить искусственный водный путь через Шлезвиг-Гольштейн, соединив на восток изгиб реки реки Айдер (Эйдер) с Балтийским морем, чтобы конкурировать с близлежащим для торговых судов каналом Штекниц. |
On 4 November 1917, after a 29-hour flight from Friedrichshafen under the command of Hugo Eckener, the airship arrived at Yambol (Jamboli) in Bulgaria, the last available airbase before flying over two thousand miles across the Mediterranean and Entente-held Africa. |
4 ноября 1917 года воздушный корабль под командованием Уго Экенера вылетел из Фридрихсхафена и спустя двадцать девять часов прибыл в Ямбол (Болгария) - последнюю базу перед перелетом длинной более двух тысяч миль через Средиземное море и подконтрольную Антанте территорию Африки. |
At the post he presided over units of exiled Greens who trained in the town of Gaeta with Italian support before being covertly shipped back home across the Adriatic where a low-level guerrilla insurgency continued even after the failed rebellion. |
На этом месте он командовал зелёными беженцами, которые обучались в городе Гаета, с итальянской помощи, прежде чем были перевезены через Адриатическое море обратно в Черногорию где партизанская активность низкой интенсивности продолжалась после неудачного восстания. |
There, he uses a potion on Smee's hat, knitted for him by his grandmother, and then pushes him across the town line. |
Там он использует зелье на шляпе Сми, которую для него сделала его бабушка, а затем отдаёт шляпу Сми и толкает его через городскую линию. |
The story opens on Monday, July 17, 2000, when Yukito comes across a small seaside town where the story takes place. |
Действие игры начинается 17 июля 2000 года, когда Юкито проходит через прибрежный городок, где в дальнейшем разворачивается действие игры. |