It is grateful to the Syrian Ministry of Foreign Affairs for facilitating its access to the Syrian Golan, where the Committee gained a better understanding of how the families communicate with the help of megaphones across the mined separation line. |
Комитет выражает признательность министерству иностранных дел Сирии за содействие в обеспечении доступа к сирийским Голанам, где Комитет смог получить более четкое представление о том, как семьи с помощью мегафонов общаются через заминированную разделительную линию. |
Nevertheless, suggestions were made for improving party financing regulations, as well as the standardization of electoral practice across the cantons, the security of postal voting and the development of the rules on Internet voting. |
Тем не менее был предложен ряд мер по усовершенствованию порядка финансирования партий, гармонизации процедур проведения выборов в разных кантонах, укреплению информационной безопасности голосования по почте и разработке правил для голосования через Интернет. |
From 12 to 14 June 2008, Taiwan's Straits Exchange Foundation and the Association for Relations across the Taiwan Strait of the People's Republic of China resumed talks in Beijing on issues surrounding weekend charter flights and the opening of Taiwan to more mainland Chinese tourists. |
С 12 по 14 июня 2008 года Тайваньский фонд по обменам через Пролив и Ассоциация по вопросам отношений между двумя сторонами Тайваньского пролива Китайской Народной Республики возобновили в Пекине переговоры по вопросам, касающимся чартерных рейсов выходного дня и открытия Тайваня для большего числа китайских туристов с материка. |
The learning management system would manage the activities of the learners, enabling staff to register for career development programmes that would be available across the Organization through the United Nations Virtual Academy. |
Система управления обучением будет обеспечивать управление деятельностью обучающихся, позволяя сотрудникам регистрироваться для участия в программах развития карьеры, которые будут иметься во всей Организации через Виртуальную академию Организации Объединенных Наций. |
In order to improve the delivery of its work at the regional and country level, including through United Nations country teams, the role of the regional offices will be enhanced to allow UNEP to provide integrated support to countries by working coherently across divisions and regions. |
С тем чтобы повысить результативность работы на региональном и страновом уровнях, в том числе через страновые группы Организации Объединенных Наций, будет усилена роль региональных отделений, что позволит ЮНЕП оказывать комплексную помощь странам путем обеспечения слаженной работы всех отделов и во всех регионах. |
Local police and municipal authorities have begun to show some willingness to cooperate with UNFICYP on such matters and UNFICYP police have established a coordination mechanism to research and map reported crimes occurring in and across the buffer zone. |
Местные органы полиции и муниципальные власти начали проявлять определенную готовность к сотрудничеству с ВСООНК в решении таких проблем, и полицейский контингент ВСООНК выработал механизм координации усилий по выявлению и картографированию мест совершения преступлений, которые, по поступающим данным, совершаются в буферной зоне и через нее. |
In view of the sensitivity of the Sudan-Chad relationship and the free movement of people across the Sudan-Chad border, non-implementation of the resolution by Chad and other neighbouring countries will pose a major impediment to achieving peace in the region. |
Ввиду деликатного характера отношений между Суданом и Чадом и свободного передвижения людей через судано-чадскую границу неосуществление данной резолюции Чадом и другими соседними странами станет серьезным препятствием для достижения мира в этом регионе. |
Given the history of past conflict in the subregion, including in Liberia, it is important to develop the capacity of the Bureau to control the movement of persons across the international borders of Liberia. |
С учетом прошлых конфликтов в субрегионе, включая Либерию, необходимо укрепить потенциал Бюро по контролю за передвижением людей через международные границы Либерии. |
Affecting peace and security, health, the economy and the rule of law, the increase in drug trafficking could wreak havoc throughout the country and along its borders, as evidence is mounting that criminal gangs are increasingly operating in concert across porous West African borders. |
Поскольку рост торговли наркотиками затрагивает мир и безопасность, здоровье, экономику и правопорядок, он может ввергнуть страну в хаос и дестабилизировать ситуацию вдоль ее границ, учитывая, что все больше данных свидетельствуют о повышении координации в действиях преступных банд через легко проницаемые границы в Западной Африке. |
Not surprisingly, there appears to be an intersection between piracy and other criminal activities, such as arms trafficking and human trafficking, both of which involve the movement of small craft across the Gulf of Aden. |
Неудивительно, что пиратство, вероятно, пересекается с другими видами преступной деятельности, такими как незаконный оборот оружия и торговля людьми, оба их которых связаны с передвижением небольших судов через Аденский залив. |
The inability of the Government of Yemen to stem the flow of weapons across the Gulf of Aden has long been, and is likely to remain, a key obstacle to the restoration of peace and security to Somalia. |
Неспособность правительства Йемена перекрыть поток оружия через Аденский залив уже давно является и, по всей видимости, будет оставаться одним из ключевых препятствий на пути восстановления мира и безопасности в Сомали. |
Following calls by Georgian journalists on their Abkhaz counterparts and an appeal by the latter to the de facto Abkhaz leadership, the journalists were released on 6 March and handed over to UNOMIG, who transported them across the ceasefire line. |
После обращения грузинских журналистов к своим абхазским коллегам и последних к абхазскому руководству де-факто 6 марта журналисты были освобождены и переданы МООННГ, которая переправила их через линию прекращения огня. |
The Special Rapporteur heard accounts of a "word of mouth" labour market where employers exchanged information on where and how to buy "servants" in Tapachula to work in Mexico City, or in Guatemala to take across the northern border of Mexico. |
Специальный докладчик слышал рассказы о рынках труда, где работодатели обмениваются информацией о том, где и как купить "прислугу" в Тапачуле для работы в Мехико или в Гватемале, для того чтобы перевезти ее через северную границу Мексики. |
"Something, someone,"some spirit was pursuing all of us "across the desert of life and was bound to catch us before we reached heaven." |
"Что-то, кто-то, некий дух неотступно следовал за всеми нами через пустыню жизни, чтобы непременно схватить нас, прежде чем мы достигнем небес." |
Did your eyes meet across the room then you're in the bathtub and she's feeding you strawberries? |
Ваши глаза нашли друг друга через пространство а потом вы вместе забрались в ванну, и она кормила тебя клубничкой? |
He bought this house in 1958, listed it as his primary residence until '76, when he bought the house across the road and moved in there. |
Он купил этот дом в 1958, и указывал его как основное место жительства до 1976, пока не купил дом через дорогу и переехал туда. |
Did you know that I bought this house just to be across the bay from you? |
Знала ли ты, что я купил этот дом потому, что из него через залив видно твой? |
We don't know how they come and go - whether they go through tunnels, or whether they turn into dogs and run out across the hills. |
Мы не знаем, как они передвигаются: то ли через туннели, ...то ли превращаясь в собак и сбегая через холмы. |
If he was trying to kill himself, why did he get in his car and drive across town? |
Если он пытался Убить себя, Почему он сел в свою машину и поехал через город? |
Today I had to get up at 5:00, make lunches, make breakfast, drop the twins off at school, and get across town lugging a baby and a sick child. |
Сегодня я встала в 5 утра, приготовила ланчи с собой, приготовила завтрак, отвела близнецов в школу и гнала через город с малышом и больным ребёнком. |
You had the guts to drive across the state to tell me, so today I'm telling you: |
У тебя хватило мужества приехать через весь штат, чтобы признаться, так что сегодня, я говорю тебе: |
Why would you leave a party alone in the middle of the night and go halfway across campus? |
Зачем ему было покидать вечеринку посреди ночи и идти через полкампуса? |
Every time I smile at you across a room, or we run into each other at a luncheon, or I welcome you into my home... let that smile be a reminder of just how much I despise you. |
Каждый раз, когда я улыбаюсь тебе через всю комнату, или мы сталкиваемся на обеде, или я принимаю тебя у себя дома... пусть эта улыбка будет напоминанием о том, насколько сильно я тебя презираю. |
I'd like to think, if it were a real baby, you wouldn't fire it across the room. |
Я надеюсь, что если это был бы настоящий ребенок Ты бы не бросала его через всю комнату |
The northern opposition leaders agreed that both presidents were fighting a proxy war across their common borders and called for a regional peace agreement between all the countries of the region, to deal with the Janjaweed issue and prevent the further destabilization of the region. |
Лидеры северной оппозиции согласились с тем, что оба президента ведут войну через посредников на своих общих границах, и призвали заключить региональное мирное соглашение между всеми странами региона, с тем чтобы решить проблему «джанджавида» и не допустить дальнейшей дестабилизации региона. |