The Administration has made the prevention of illicit arms trafficking across our borders a high priority. |
Администрация придает первостепенное значение пресечению незаконных поставок оружия через наши границы. |
Action to put an end to arms smuggling across the Syria/Lebanon border will be particularly important. |
Особенно будут важны действия для прекращения контрабанды оружия через границу Сирии с Ливаном. |
Teenagers can't even send text messages across the divide. |
Подростки не могут даже отправить текстовые сообщения через раздел. |
Free markets and free political systems, accompanied by breath-taking technological advances, are rapidly integrating our world across frontiers and continents. |
Свободные рынки и свободные политические системы совместно с высочайшими технологическими достижениями быстрыми темпами интегрируют наш мир через границы и континенты. |
Since April this year, oil has been flowing westward across the territory of Georgia via the new Baku-Supsa pipeline. |
С апреля нынешнего года каспийская нефть уже течет в западном направлении, через Грузию, по новому трубопроводу Баку-Супса. |
We urge the international community to take urgent steps to prevent India from committing atrocities across the line of control. |
Мы настоятельно призываем международное сообщество принять безотлагательные меры для предотвращения нападений Индии через линию контроля. |
This railway line will complete the communication in the direction North-South across the Slovak territory. |
Создание этой железнодорожной линии обеспечит сообщение в северо-южном направлении через территорию Словакии. |
The organizations clarified that the evacuation of local staff across international borders created problems that had, inter alia, administrative, legal and familial consequences. |
Организации пояснили, что в связи с эвакуацией местных сотрудников через международные границы возникают проблемы, которые, в частности, имеют административные, правовые и семейные последствия. |
This unchanging shape is maintained by sharing income across different ages through the family and through public-sector programmes. |
Этот неизменный характер поддерживается за счет обмена доходами между представителями разного возраста в семье и через программы государственного сектора. |
It also extends to flows of services, technology, information and ideas across national boundaries. |
Она распространяется и на потоки услуг, технологии, информации и идей, перемещающихся через межгосударственные границы. |
Ferry services across the Caspian Sea are inefficient and are not scheduled. |
Паромные перевозки через Каспийское море неэффективны, расписание таких перевозок не составляется. |
The "office" is engaged also in procuring arms and dispatching them across the Yugoslav border into Kosovo and Metohija. |
Этот "пункт" занимается также закупкой и переправкой оружия через югославскую границу в Косово и Метохию. |
As anticipated, voter movement across the Inter-Entity Boundary Line and within the Federation was moderate and largely without incident. |
Как и ожидалось, движение избирателей через линию разграничения между образованиями и в пределах Федерации было не очень активным и происходило в основном без инцидентов. |
Much of this movement has taken place across the Inter-Entity Boundary Line, and SFOR is continuing closely to monitor the most affected areas. |
Значительная часть этих передвижений имела место через линию разграничения между образованиями, и СПС продолжают пристально следить за районами наибольшей активности. |
On election day, IPTF and SFOR monitored the movement of voters across the inter-entity boundary line and within the Federation. |
В день выборов СМПС и СПС контролировали движение избирателей через линию разграничения между Образованиями и в пределах Федерации. |
SFOR continues to monitor the movement of displaced persons and refugees, much of which is taking place across the Inter-Entity Boundary Line. |
СПС продолжают следить за передвижениями перемещенных лиц и беженцев, значительная часть которых осуществлялась через линию разграничения между образованиями. |
We have also witnessed the rapid development and spread of technology, information, ideas and movement of people across national boundaries. |
Мы также наблюдаем быстрое развитие и распространение технологии, информации, идей и передвижение людей через национальные границы. |
In the first week of August, only very small numbers of returnees and refugees entered Sierra Leone across the Mano River Bridge. |
В первую неделю августа лишь весьма незначительное число репатриантов и беженцев пересекли границу Сьерра-Леоне по мосту через реку Мано. |
These agreements, together with the existing non-visa regime, are aimed at ensuring a free flow of people and goods across our border. |
Эти соглашения вместе с действующим безвизовым режимом направлены на обеспечение свободного перемещения людей и товаров через границу. |
Women and girls are trafficked within the country, especially from the rural areas and across international borders. |
Торговля женщинами и девочками, особенно из сельских районов, ведется как в пределах страны, так через международные границы. |
Weapons from Afghanistan are regularly streaming into Pakistan across the porous 2,538-kilometre border. |
Оружие из Афганистана регулярно поступает в Пакистан через плохо охраняемую 2538-километровую границу. |
Mr. Ballaman highlighted the work on mercury, including the assessment by MSC-E of atmospheric transport across the northern hemisphere. |
Г-н Балламан особо остановился на работе по ртути, включая оценку атмосферного переноса через северное полушарие, проведенную МСЦ-В. |
We remain concerned about security at our ports and at those of other States that do business across the oceans with us. |
Мы по-прежнему озабочены безопасностью в наших портах и портах других государств, которые имеют с нами деловые отношения через океаны. |
We also call upon neighbouring countries to respect international law and to shelter those refugees who have no alternative but to flee across international borders. |
Мы также призываем соседние страны соблюдать международное право и предоставлять приют тем беженцам, у которых нет иного выбора, кроме как бежать через международные границы. |
It has already referred to the instance of smoke drifting across national territories. |
Оно уже приводило пример перемещения по ветру дыма через национальные территории. |