Английский - русский
Перевод слова Across
Вариант перевода Через

Примеры в контексте "Across - Через"

Примеры: Across - Через
Let me reiterate Bolivia's concern about landmines. It is incomprehensible that those very same borders across which we are seeking to promote trade and integration should be sown with devices of war that endanger the civilian population and threaten their fundamental rights. Позвольте мне повторить озабоченность Боливии по поводу наземных мин. Невозможно представить, как те же самые границы, через которые мы стремимся осуществлять торговлю и интеграцию, начинены средствами войны, угрожающими гражданскому населению и их основополагающим правам.
EAC also announced joint investment projects in industrial development, upgrading and modernization of infrastructure (a regional road network and installation of modern telecommunications facilities) and measures to enhance the free movement of nationals of each country across their respective national borders. ВАС объявила также об осуществлении совместных инвестиционных проектов в области промышленного развития и реконструкции и модернизации инфраструктуры (строительство региональной сети дорог и современных телекоммуникационных объектов), а также о принятии мер по обеспечению более свободного режима движения граждан каждой страны через соответствующие национальные границы.
When providing manpower services attention must be paid to the requirements arising from the free movement of workers across national borders and to the promotion of gender equality on the labour market (sect. 3 (4)). В ходе деятельности по развитию трудовых резервов необходимо учитывать требования, обусловленные свободным передвижением трудящихся через национальные границы, и уделять внимание мерам по обеспечению равноправия мужчин и женщин на рынке труда (статья 3(4)).
UNMEE has made determined efforts to discourage such activities and to resolve disputes at the sector level, including by facilitating the exchange of cattle across the southern boundary of the Zone. МООНЭЭ предпринимала решительные усилия по недопущению таких действий и разрешению споров на секторальном уровне, в том числе путем содействия обмену скота через южную границу Зоны.
On 22 August, a total of 213 Ethiopian and 6 Eritrean civilians were repatriated to their respective countries under the auspices of ICRC in two simultaneous operations across the Mereb River in Sector Centre. В ходе одновременно проведенных под эгидой МККК 22 августа двух операций через реку Мэрэб в Центральном секторе в соответствующие страны было репатриировано в общей сложности 213 эфиопских и 6 эритрейских граждан.
Ethiopia is also placing the lives of Eritrean civilians and UNMEE personnel at grave risk by laying fresh landmines in the Temporary Security Zone either directly or through armed surrogates that it is infiltrating across the borders. Кроме того, Эфиопия создает серьезную угрозу для жизни мирных эритрейских граждан и персонала МООНЭЭ, устанавливая новые мины во временной зоне безопасности либо непосредственно, либо с помощью вооруженных подставных лиц, которых она пропускает через границу.
The agreement reached with FANCI, the French forces and MPCI on a pragmatic framework of security clearances has somewhat facilitated humanitarian assessments and operations across the front lines, but the free movement of humanitarian personnel throughout the country is necessary for sustained action. Соглашение, достигнутое с национальными вооруженными силами Котд'Ивуара, французскими войсками и ПДКИ, о прагматических рамках для допусков к работе, несколько облегчило гуманитарные оценки и операции через границы страны, однако для обеспечения устойчивой деятельности необходимо гарантировать свободу передвижения гуманитарного персонала по всей стране.
Moreover, Swedish rules require that equipment accounted for as exports or imports has to have been physically transferred across the Swedish borders to be included in the report. Кроме того, шведское законодательство требует, чтобы до включения в отчет по разделу импорта или экспорта, техника была физически перемещена через шведские границы.
This would represent a marked improvement over the laws currently in effect in many States, under which security rights often are lost once an encumbered asset is transported across national borders, and would go far toward encouraging creditors to extend credit in cross-border transactions. Это позволит существенно улучшить законодательство, которое в настоящее время действует во многих государствах и в соответствии с которым обеспечительные права, как правило, утрачиваются, если обремененные активы перевозятся через национальные границы, и будет в значительной степени содействовать стимулированию кредиторов предоставлять кредиты в рамках трансграничных сделок.
The Government of the United States of America is providing support for the construction of a new road bridge across the Pyanj River, close to the existing ferry point of Nijniy Pyanj. Правительство Соединенных Штатов Америки оказывает поддержку в строительстве нового автодорожного моста через реку Пяндж вблизи существующей паромной переправы в Нижнем Пяндже.
The project aims at promoting multimodal transport and facilitating international land transport movement across the subregion, as well as the development of a legal and regulatory system for efficient transport. Целью этого проекта является развитие смешанных перевозок и стимулирование международных грузопотоков через территорию субрегиона, а также создание нормативно-правовой базы, необходимой для обеспечения эффективной работы транспортной системы.
3.1 A number of experts expressed concern at the slow and cumbersome procedures which continued to cause considerable delays in moving transit cargo out of the port and across national boundaries. Ряд экспертов высказали беспокойство по поводу неоперативных и громоздких процедур, которые по-прежнему приводят к значительным задержкам при вывозе транзитных грузов из портов и их перемещении через границы стран.
Our interdependence is increasing through international legally binding commitments, the adoption of policies reaching across national borders, enhanced trade and financial flows, and markets which have become fully integrated on a global scale. Наша взаимозависимость укрепляется через посредство имеющих обязательную юридическую силу международных обязательств, проведение политики, выходящей за рамки национальных границ, увеличение объема торговли и финансовых потоков и рост рынков, ныне полностью интегрированных во всемирном масштабе.
Are they merely a natural and accurate reflection of the reach of the work of the Committees across certain issues and borders? Является ли она лишь естественным и точным отражением масштабов работы этих комитетов с охватом определенных вопросов и с переходом через некоторые границы?
Through national execution, the programme approach and other modalities, UNDP will continue to build capacity across the board for the management of SHD programmes and projects, especially for poverty eradication. Через посредство национального исполнения, программного подхода и других процедур ПРООН будет продолжать наращивать общий потенциал для управления программами и проектами в области УРЧП, особенно в том, что касается борьбы с нищетой.
In particular, whales and dolphins, whose survival depends on their highly developed hearing and sound communication, are experiencing a drastic reduction in their ability to communicate across ocean basins. В частности, у китов и дельфинов, чье выживание зависит от высокоразвитого слуха и звукового общения, происходит резкое сокращение способности к коммуникации через морские просторы.
Given the high level of tension in the region, any provocative action along or across the Blue Line at this time, such as air violations and anti-aircraft fire, could rapidly deteriorate into a destabilizing dynamic. С учетом повышенной напряженности в регионе любые провокационные действия в этот период вдоль «голубой линии» или через нее типа нарушений воздушного пространства или зенитного огня могли бы быстро перерасти в дестабилизирующее развитие событий.
His Government was also willing to work on further reciprocal measures of restraint and confidence-building and had called for an expansion of the United Nations Military Observer Group in Pakistan (UNMOGIP) to monitor the ceasefire and any movement across the line of control. Кроме того, Пакистан склонен продолжить оказание поддержки взаимным мерам по сдерживанию и укреплению доверия и наряду с этим обратился с просьбой об укреплении Группы военных наблюдателей Организации Объединенных Наций в Индии и Пакистане для ведения наблюдения за прекращением огня и любыми передвижениями через границу.
The law also laid down clear regulations for the passage of cultural objects across national borders, set out rules for the behaviour of private collectors, strengthened controls over auction houses and further defined legal responsibilities in all regards. В Законе также четко определяются положения, регулирующие порядок провоза культурных ценностей через национальные границы, изложены правила поведения частных коллекционеров, усиливаются меры контроля за деятельностью аукционов и содержатся дальнейшие разъяснения всевозможных правовых обязательств.
They would also be charged with monitoring, to the extent possible, the illegal flows of arms across the national borders, including Lake Tanganyika, in cooperation with MONUC. Кроме того, им будет поручено отслеживать, в меру своих возможностей, незаконные поставки оружия через национальные границы, включая озеро Танганьика, в сотрудничестве с МООНДРК.
It is worthwhile to mention that regular and deliberate violations of the ceasefire by the armed forces of the Republic of Armenia during the aforementioned period, in particular their repeated incursions across the Line of Contact, resulted in the deaths of three Azerbaijani soldiers. Следует отметить, что в результате систематических и преднамеренных нарушений режима прекращения огня военными формированиями Республики Армения в указанный период, в частности их неоднократных вторжений через линию соприкосновения сторон, погибли три азербайджанских солдата.
This is a human-centred approach; the Action Plan is intended to create a favourable environment for intensifying interaction, cooperation and partnerships between the populations across the division lines and to build confidence among all the communities of Georgia. Это - подход, ориентированный на интересы людей; цель Плана действий заключается в создании благоприятных условий для активизации взаимодействия, сотрудничества и партнерских связей между населением через разделительные линии и в укреплении доверия между всеми общинами Грузии.
It centers on four dimensions of programme areas and projects to directly benefit the populations of Abkhazia and the Tskhinvali region/South Ossetia and their engagement with counterparts across the division lines, which are enabled by a collection of seven instruments. Он основывается на четырех направлениях программных областей и проектов, которые должны принести прямую выгоду населению Абхазии и Цхинвальского региона/Южной Осетии и способствовать его взаимодействию с партнерами через разделительные линии на основе использования комплекса из семи инструментов.
(f) Ensuring compliance with tariff and non-tariff regulations under the laws concerning goods and means of transport moved across the customs frontier; обеспечение соблюдения мер тарифного и нетарифного регулирования, установленных законодательством в отношении товаров и транспортных средств, перемещаемых через таможенную границу;
(its linear extension across the purple range of colours between the red and the blue extremities of the spectral locus). (ее линейное расширение через фиолетовый диапазон цветов между красным и синим краями линии спектральных цветностей)