According to the State party, limiting the power given to a state to control who immigrates across its borders by giving extraterritorial power relating to articles of the Covenant would deny a states' sovereignty over removal of foreigners from its territory. |
По мнению государства-участника, ограничение функции государства по осуществлению контроля за лицами, иммигрирующими через его границы, за счет экстерриториальной трактовки полномочий, связанных со статьями Пакта, лишит государства суверенитета в отношении высылки иностранцев со своей территории. |
Recidivists face criminal charges in accordance with law, and those who organize and transport other person(s) across the national border illegally are firmly put under criminal prosecution according to law. |
Рецидивистам предъявляются уголовные обвинения в соответствии с законом; лица, которые организуют незаконное пересечение государственной границы и незаконно перевозят других лиц через государственную границу, привлекаются в соответствии с законом к строгой уголовной ответственности. |
The start-up of a special corps trained in border control operations in 2006 - the Specialized Border Security Corps (CESFRONT) - has been another major step towards curbing the traffic in undocumented migrants across the Haitian-Dominican border. |
В качестве еще одной серьезной меры по сдерживанию потока не имеющих документов мигрантов через доминиканско-гаитянскую границу в 2006 году было создано специально подготовленное пограничное подразделение - специализированный орган по охране сухопутных границ (СЕСФРАНТ). |
And Aristaeus, he always comes across this corn field to meet me and frolic with me. Let's go to meet him! |
А Аристей всегда проходит через эту пшеницу, идя ко мне на встречу, а также чтобы поразвлечься со мной! |
I mean, it's not something he's been subconsciously wanting that was brought across the galaxy by his soul mate, but it is a lamp. |
Это не то, что он подсознательно хочет, пролетевшее через галактику вместе с его подругой сердца, но это лампа! |
(e) A submerged oil pipeline exists and was operative in December 1994 and January 1995 across the Drina river between Zvornik and the road bridge at border crossing-point Ljubovija. |
ё) существует притопленный нефтепровод, который действовал в период с декабря 1994 года по январь 1995 года, через реку Дрина между Зворником и автомобильным мостом в пункте пересечения границы "Любовия". |
Under article 17 of the Weapons Act of 13 November 2001, the transportation of weapons and ammunition across the State border is regulated as stipulated by the President. |
В соответствии со статьей 17 Закона "Об оружии" Республики Беларусь от 13 ноября 2001 года перемещение оружия и боеприпасов через Государственную границу Республики Беларусь осуществляется в порядке, установленном Президентом Республики Беларусь. |
In order to facilitate mobility across national borders and make it education more equitable, all higher education in Europe is now being harmonised, and |
В целях повышения степени мобильности через национальные границы и достижения большего равенства в области образования в настоящее время осуществляется процесс гармонизации всей системы высшего образования в Европе, и проводится работа по увеличению количества студенческих обменов и по разработке международно признанных систем для оценки качества. |
Across the back garden... |
Через задний двор... Быстро! Бегите! |
LNet provides end-to-end throughput over Gigabit Ethernet networks in excess of 100 MB/s, throughput up to 3 GB/s using InfiniBand quad data rate (QDR) links, and throughput over 1 GB/s across 10 Gigabit Ethernet interfaces. |
LNET предоставляет пропускную способность через сети Ethernet (GigE) свыше 100 MB/s, пропускную способность до 3 GB/s через каналы InfiniBand QDR, пропускную способность свыше 1 GB/s через интерфейсы 10GigE. |
Down this street, then right on Sonnenburger, across the tracks, then left on Dänisch. At the Chinese restaurant, we cross the bridge and take Schwedter to Gleim and then back again. |
По этой улице, потом направо на Зонненбургер, через рельсы, налево до Денен, до китайского ресторана, потом через длинный мост, по Шведтер до Глайм и обратно. |
The municipality of Andy is spread across the island of Andya (the northernmost island in the Vesterålen archipelago) and the northeastern part of the island of Hinnya (the largest and most populous island in Norway). |
Коммуна Аннёй простирается через острова Аннёя (самый северный остров архипелага Вестеролен) и Хиннёя (крупнейший и самый заселенный остров Норвегии). |
Once again I advanced... alone, along these same corridors... through the same deserted rooms... past the same colonnades... the same windowless galleries... across the same thresholds... taking this route in the labyrinth as if by chance... |
И еще раз шел я вперед, один, по этим же коридорам, через эти пустынные гостиные, вдоль этих же колоннад, этих же галерей без окон, проходил через эти же порталы, выбирая дорогу, словно наугад, в лабиринте схожих маршрутов. |
The entire division's moving across the airfield. |
с€ дивизи€ идЄт через аэродром. |
This big ship here was the one sailed in by Zheng He in the early 15th century on his great voyages around the South China Sea, the East China Sea and across the Indian Ocean to East Africa. |
Вот большой корабль, который совершал великие путешествия под управлением Жен Хе в начале 15 века вокруг Южного Китайского и Восточного Китайского морей, через Индийский океан в Восточную Африку. |
My father makes his way across the room to you I panic for a second, thinking "we're through" But then he shakes your hand and says "be true" |
Мой отец проходит через всю комнату к тебе, я секунду паникую, думая "Все кончено", но он жмёт твою руку и говорит "Будь верным", и ты поворачиваешься ко мне, улыбаясь, и я беспомощна! |
The Government Equalities Office will work across Government to explore barriers and how they can be addressed within the broad ambit of the Social Mobility Strategy and will report back to the Ministerial Group on Social Mobility with their findings. |
Управление по вопросам равенства займется в рамках правительства изучением препятствий и путей их устранения через Стратегию обеспечения социальной мобильности и доложит межведомственной группе по социальной мобильности свои выводы. |
We'd start at the Vostochny Yacht Club and, from there, we'd race for 18 miles, all the way across St Petersburg, to the finish line on Yelagin Island, outside a palace called |
Старт будет у яхт-клуба "Восточный" И отсюда, мы преодолеем 29 километров, через весь Санкт-Петербург, чтобы финишировать на Острове Елагин, около дворца, называющегося |
Unlike most water turbines, which have axial or radial flows, in a cross-flow turbine the water passes through the turbine transversely, or across the turbine blades. |
В отличие от большинства гидротурбин, в которых поток воды имеет осевое или радиальное направление, в турбине поперечного потока вода проходит через лопатки турбины в поперечном направлении два раза, сначала в направлении оси, а потом от неё. |
The greatest social... social messages are promoted through movies and drama, high drama, through the fixation of emotive sequences, emotional sequences; not logical, factual sequences, but pushing points across in an emotion... emotional way which register and fix in the mind. |
Самые важные социальные... социальные послания рекламируются через фильмы и драмы, возвышенную драму, через фиксацию волнующих эпизодов, эмоциональных эпизодов; не с помощью логического и фактического ряда, но эмоциональным способом, и они регистрируются и закрепляются в сознании. |
However, these antibodies do not target fetal cells, unless any fetal material has escaped across the placenta where it can come in contact with maternal B cells and make those B cells start to produce antibodies against fetal targets. |
Однако эти антитела не действуют на клетки плода, пока какие-либо его клетки не прошли через плаценту, где они могут встретиться с материнскими В-лимфоцитами, после чего последние начнут производить антитела против клеток плода. |
In 1965, the Nordic Council agreed in principle to build a new international airport on Saltholm, to replace the airport at Kastrup, and to construct a bridge-and-tunnel link across the island to connect Copenhagen and Malmö. |
В 1965 Арктический совет принял общее решение о строительстве аэропорта на Сальтхольме для замены аэропорта в Каструпе и о строительстве моста-тоннеля через остров для соединения Копенгагена и Мальмё. |
New opportunities for trading and shipping across the Arctic ocean, lower operational costs for the oil and gas industry, lower heating costs, and easier access for ship-based tourism, were expected to bring economic benefits. |
Новые возможности для торговли и судоходства через Северный Ледовитый океан, снижение эксплуатационных расходов для нефтяной и газовой промышленности, снижение расходов на отопление могут принести экономические выгоды. |
At 19:15, Meyer and Eberbach authorised the withdrawal of the 12th SS Panzer Division heavy weapons and the remnants of the Luftwaffe division across the Orne to the southern side of Caen. |
К 19:15 и Майер и Эбербах приказали эвакуировать остатки дивизии люфтваффе и всю тяжёлую технику 12-й дивизии СС через реку Орн в южную часть Кана. |
From the angle of these pictures... you live on the 3rd floor of the apartment building across the alley from the couple's house. |
Судя по ракурсу, вы живете на З этаже дома Который находится через дорогу от них? |