| The transport of undocumented migrant workers occurs particularly across the borders of Indonesia, Malaysia and Singapore. | Чаще всего перевозка нелегальных трудящихся-мигрантов осуществляется через границы Индонезии, Малайзии и Сингапура. |
| Therefore, it is important to establish and maintain communication channels across administrative levels, among sectors, and with the public. | Поэтому важно устанавливать и поддерживать каналы связи через административные уровни между секторами и с общественностью. |
| There does not appear to be significant arms trafficking across that border. | Как представляется, значительных поставок оружия через эту границу не осуществляется. |
| That doesn't sound like it warrants a trip across town. | Не похоже, что это стоит поездки через весь город. |
| That's over by labs, across the catwalk. | Возле лаборатории, надо пройти через мостик. |
| South Africa is further committed to stopping the flow of illegal small arms across its borders. | Южная Африка привержена также делу пресечения потока незаконного стрелкового оружия через ее границы. |
| The passage of an artificial space object across the field of view of an astronomical telescope can degrade both photographic and photometric studies. | Прохождение искусственного космического объекта через зону обзора астрономического телескопа может снизить качество как фотографических, так и фотометрических наблюдений. |
| He would define globalization as the widening and deepening of economic, social and political transactions across national boundaries between citizens and enterprises of different countries. | Под глобализацией он понимает расширение и углубление экономических, социальных и политических контактов через национальные границы между гражданами и предприятиями различных стран. |
| This inhibited freedom of movement on the part of ordinary citizens especially across the Inter-Entity Boundary Line (IEBL). | Это препятствует свободе передвижения рядовых граждан, особенно через линию разграничения между образованиями. |
| They first decided to occupy all the major bridges across the Nile, which they did. | Сначала группа приняла решение расположиться на всех основных мостах через Нил, что было сделано. |
| Its scope is impressive, covering such diverse aspects as investment, movement of persons and professional qualifications, and movement of electronic data across national frontiers. | Сфера его охвата является впечатляющей: в нем регулируются такие разнообразные аспекты, как инвестиции, передвижение лиц и профессиональная квалификация, а также движение электронных данных через национальные границы. |
| Polluted air masses containing sulphur and nitrogen compounds travel long distances across national boundaries and affect surface waters, groundwater and forest soils in other countries. | Загрязненные воздушные массы, содержащие соединения серы и азота, переносятся на большие расстояния через национальные границы и воздействуют на поверхностные и грунтовые воды и лесные почвы в других странах. |
| India is also continuing hostilities along the Line of Control and has repeatedly launched attacks across the Line in several sectors. | Индия также продолжает враждебные действия вдоль Линии контроля и неоднократно в нескольких секторах совершала через нее нападения. |
| For the past several weeks, Indian forces have continued shelling our territory across the Line of Control. | На протяжении последних нескольких недель индийские войска то и дело обстреливают нашу территорию через линию контроля. |
| On 15 April, IDF set up a fence across Shehada street in Hebron. | 15 апреля ИДФ возвели заграждение через улицу Шехада в Хевроне. |
| A Backbone Information System will eventually link the transmission of transport data across national boundaries. | В дальнейшем базовая информационная система обеспечит возможность передачи транспортных данных через национальные границы. |
| Incursions by local Serb forces across the contact line have also led to the death of two Croatian soldiers and one civilian. | Вылазки местных сербских сил через линию соприкосновения также повлекли за собой гибель двух хорватских солдат и одного гражданского лица. |
| In recent months, Indian politicians and generals have threatened to launch attacks across the Line of Control. | В последние месяцы индийские политики и генералы угрожали начать нападения через линию контроля. |
| Indian firing across the Line of Control is specifically aimed at civilians. | Огонь через линию контроля ведется в особенности по гражданским лицам. |
| Intra-State conflicts, in which children usually suffer disproportionately, are generally fought with small arms and light weapons that flow illegally across international borders. | Внутригосударственные конфликты, в которых на детей обычно выпадают непропорционально большие страдания, как правило, ведутся с помощью стрелкового оружия и легких вооружений, которые незаконно переправляются через международные границы. |
| We are doing our utmost to control and interdict illegal movement across the difficult border with Afghanistan. | Мы делаем все возможное для того, чтобы контролировать и пресекать незаконное передвижение через сложную границу с Афганистаном. |
| In 2008, non-accompanied intermodal transport across Switzerland declined by 1.4 per cent. | В 2008 году объем несопровождаемых интермодальных перевозок через Швейцарию сократился на 1,4%. |
| The IOMC should ensure complementarity of activities across the sectors represented by the IOMC POs, and avoid duplication. | МПРРХВ должна гарантировать взаимодействие действий через сектора, представленные УО МПРРХВ, и избежать дублирования. |
| The movement of person across what would later become the border between India and Myanmar was unimpeded and natural. | Передвижение населения через места, по которым впоследствии прошла граница между Индией и Мьянмой, осуществлялось беспрепятственным и естественным образом. |
| The sSRA is currently examining the prospects for further schemes to provide new services across London, along both the north-south and east-west axes. | В настоящее время теневое СРА рассматривает перспективы разработки дополнительных систем для предоставления новых услуг по перевозкам через Лондон как по оси Север-Юг, так и по оси Восток-Запад. |