The preliminary statement of the CIM referred to some possible reasons for the lack of movement across the IEBL on election day. |
В предварительном заявлении Координатора был упомянут ряд возможных причин того, почему в день выборов не было интенсивного передвижения людей через линию разграничения между образованиями. |
This tragic and inhuman situation can be witnessed at the ceasefire line, where divided families call to each other across the barbed wire and minefields using loudspeakers. |
Эта трагическая и бесчеловечная ситуация находит свое яркое проявление на линии прекращения огня, на которой члены разделенных семей общаются друг с другом через колючую проволоку и минные поля с использованием громкоговорителей. |
In February 2002, Uzbekistan partially reopened to commercial cargo the bridge across the Amu-Darya river at Termez-Hayraton on the Uzbek-Afghan border. |
В феврале 2002 года Узбекистан вновь частично открыл мост через Аму - Дарью в пограничном пункте Термез - Айратон на узбекско - афганской границе для перевозки коммерческих грузов. |
During two hours of shelling, mortars, missiles, Katyusha rockets and rounds from automatic weapons were fired across the Blue Line from Lebanon. |
Ведшийся с территории Ливана через «голубую линию» обстрел с применением артиллерии, минометов, управляемых ракет, ракетных установок «Катюша» и автоматического стрелкового оружия продолжался в течение двух часов. |
The State no longer primarily acts as a buffer against the world economy, but plays an integral role in facilitating the movement of capital across national borders. |
Государство уже не выступает главным образом в качестве своего рода "буфера", служащего для смягчения воздействия со стороны мировой экономики, а играет существенно важную роль по содействию перемещению капитала через национальные границы. |
The August opening of the bridge across the Pyandj River between Tajikistan and Afghanistan was among the practical measures taken to achieve that goal. |
Среди мер практического характера, предпринятых для достижения этой цели, можно назвать состоявшееся в августе открытие моста через реку Пяндж, соединяющего Таджикистан и Афганистан. |
Taking a few freight cars across the Cheb border (Czech & German Railways) "on trust" is presently being considered. |
В настоящее время рассматривается вопрос о пропуске без досмотра некоторых грузовых вагонов через границу в Хебе (Чешские железные дороги и Железные дороги ФРГ). |
My representatives in the region and I stressed repeatedly to the Lebanese authorities that Hizbollah's anti-aircraft fire across the Blue Line constitutes a violation. |
Мои представители в регионе и я лично неоднократно обращали особое внимание ливанских властей на то, что огонь средств ПВО сил «Хезболлы» через «голубую линию» является нарушением. |
On one occasion, a group of individuals picked up three mines from a field and threw them across the line, one exploding on the technical fence. |
В одном случае несколько человек перенесли три мины с одного из полей и перебросили их через линию, в результате чего одна из мин взорвалась, ударившись о техническое ограждение. |
Those statements, as well as established principles of international law, belie any contention that armed attacks across the Blue Line are somehow legitimate. |
Генеральный секретарь далее подчеркнул, что крайне необходимо предотвращать нападения через «голубую линию» и воздерживаться от любых действий, которые могут привести к дестабилизации обстановки. |
English colonial traders and explorers from Carolina had established a substantial trading network across the southeastern part of the continent that extended all the way to the Mississippi. |
Английские торговцы и исследователи из Каролины, начиная с года её основания в 1670, к тому моменту уже создали существенную торговую сеть, протянувшуюся через юго-восточную часть континента, которая простиралась также и вдоль всей реки Миссисипи. |
She took the vase and the whisky tumbler, and went across the room. |
Потом с вазой в одной руке и стаканом в другой она направилась через комнату к графину с виски. |
This impact has helped Special Olympics channel additional investment, technical assistance and partnership development across the developing world through the Special Olympics Regional Office and National Program infrastructure. |
В результате было принято решение через Региональное бюро "Спешиал Олимпикс" и инфраструктуру Национальной программы направить в развивающиеся страны дополнительные инвестиции, техническую помощь и средства на расширение партнерских связей. |
Realistic restrictions in Europe can be adopted only by taking into account migration spillovers across jurisdictions, which requires implementing policies that are agreed at the EU level. |
Реалистичные ограничения могут быть приняты на вооружение в Европе только в том случае, если учесть проникновение миграционных потоков через внутрисоюзные границы, а для этого требуется внедрение принципов, согласованных на уровне ЕС. |
As of 2005, it appears that a few speakers may have migrated across the Peruvian-Colombian border near the town of Leticia. |
По состоянию на 2005 год, оказалось, что несколько носителей, возможно, мигрировали через перуанско-колумбийскую границу недалеко от города Летисия (департамент Амасонас, Колумбия). |
There is 10000 USD limit for exporting cash across the borders of Armenia, but there is no limitation on importing foreign currency into Armenia. |
Существует ограничение в размере 10000 долл. США для вывоза наличных денег через границу Армении, однако на ввоз иностранной валюты в Армению ограничений не существует. |
To escape conflict, poverty and recurrent drought conditions an increasing number of Somalis continue to risk their lives by undertaking the dangerous journey across the Gulf of Aden. |
В стремлении уйти от конфликта, вырваться из нищеты и освободиться от последствий регулярно повторяющейся засухи все большее число сомалийцев по-прежнему, рискуя жизнью, отправляются в опасное плавание через Аденский залив. |
Yet, across the gulf of space, intellects vast and cool and unsympathetic regarded our planet with envious eyes and slowly and surely drew their plans against us. |
А меж тем через бездну пространства глазами, полными зависти, нашу планету пристально рассматривали существа,... наделенные высоким разумом, но лишенные всяких эмоций и симпатий,... медленно, но верно разрабатывая свои планы,... |
Yet they stare now across the plain at 10,000 Spartans... |
А ведь теперь через равнину они видят десять тысяч спартанцев за которыми идут еще тридцать тысяч свободных греков! |
Millions perished from the long march in Africa, the Middle Passage across the Atlantic and conditions at the other end. |
Миллионы людей погибли во время долгих переходов в Африке, во время перевозки по «Среднему пути» через Атлантику и от условий, в которых они оказались по прибытии на место. |
And I thought, in two days' time, I was going to do this swim across the North Pole. |
И я подумал, что через два дня мне нужно будет проплыть через Северный полюс. |
The El Nino is followed a year or so later by the so-called La Nina effect, in which the warm water bounces back across the Pacific. |
За Эль-Ниньо примерно через год следует явление, известное как Ла-Ниньо, когда теплая вода отливает обратно через Тихий Океан. |
What on Earth are they doing? Well, to cut a long story short, they're actually flying right across the ocean. |
Почему же они это делают? Объясню вкратце: их путь лежит прямо через океан и через Восточную Африку. |
General James Ewing would take 700 militia across the river at Trenton Ferry, seize the bridge over the Assunpink Creek and prevent enemy troops from escaping. |
Генерал Джеймс Эвинг должен был взять 700 ополченцев, переправить их через реку у Трентон-Ферри, захватить мост через Ассупинк-Крик и не дать гессенцам отступить за реку. |
Notable exceptions were a bridge across the Mystic River constructed in 1638, and another over the Saugus River, whose upkeep costs were subsidized by the colony. |
Заметными исключениями были мост через реку Мистик, построенный в 1638 году, и через реку Саугус, расходы на содержание которых субсидировались властями. |